La grande majorité des réfugiés sont rassemblés dans les pays pauvres. | UN | وأن اﻷغلبية الواسعة من اللاجئين متمركزة في البلدان الفقيرة. |
Il faudra augmenter son financement si l'on veut lui donner les moyens de faire la différence dans les pays pauvres. | UN | وأضاف أنه يتعين أيضا زيادة التمويل الذي تتلقاه إذا ما أريد لها أن تحدث تغييرا في البلدان الفقيرة. |
Dans le second cas, cela limiterait le risque d'un contrechoc préjudiciable aux IED dans les pays pauvres. | UN | ومن شأن التنمية أن تُخفِّف من مخاطر الارتداد على الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان الفقيرة. |
Tout au long de cette période, les populations des pays pauvres continuent de s'accroître et de rajeunir. | UN | وفي غضون ذلك، لا يزال تعداد السكان في البلدان الفقيرة في تزايد والأعمار في تناقص. |
La crise alimentaire persistante a de graves incidences sur la stabilité politique et sociale des pays pauvres importateurs de denrées. | UN | وتترتب على استمرار أزمة الغذاء انعكاسات خطيرة على الاستقرار السياسي والاجتماعي في البلدان الفقيرة المستوردة للغذاء. |
Cela explique d'ailleurs que la majorité des surfaces cultivables se trouvent dans les pays pauvres. | UN | وهذا في الحقيقة يفسر السبب في أن غالبية المناطق التي تزرع فيها المخدرات توجد في البلدان الفقيرة. |
C'est cette attitude égoïste qui est la plus grande source de misère dans les pays pauvres. | UN | هذا النهج اﻷناني هو من أكبر أسباب الفقر في البلدان الفقيرة. |
De plus, l'organisation coopère avec des organisations partenaires dans les pays pauvres et aux niveaux régional et global. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعاون المنظمة مع المنظمات الشريكة في البلدان الفقيرة وعلى المستويين الإقليمي والعالمي. |
:: La destruction du secteur agricole dans les pays pauvres et en développement; | UN | :: تدمير القطاع الزراعي في البلدان الفقيرة والنامية |
Il a fait observer que la politique et la stabilité politique étaient différentes dans les pays pauvres. | UN | ولاحظ أن السياسة والاستقرار السياسي يختلفان في البلدان الفقيرة. |
Ces mesures permettront de libérer des millions de personnes dans les pays pauvres qui sont enfermées dans le cycle de la pauvreté. | UN | وهذا ما سيحرر ملايين الأشخاص في البلدان الفقيرة من سجن الفقر الواقعين في براثنه. |
Restructuration ou rééchelonnement de la dette publique et priorité du maintien des niveaux d'emploi, en particulier dans les pays pauvres | UN | إعادة هيكلة أو إعادة جدولة الديون العامة وأولوية الحفاظ على مستويات العمالة، وخاصة في البلدان الفقيرة |
Sans un taux de croissance économique adéquat susceptible d'accroître le revenu moyen, les possibilités de redistribution sont limitées dans les pays pauvres. | UN | ودون تحقيق معدل نمو اقتصادي كاف لرفع مستوى متوسط الدخل، تكون فرص إعادة التوزيع محدودة في البلدان الفقيرة. |
L'Iran est prêt à coopérer avec des organismes internationaux de développement pour améliorer les conditions de vie, particulièrement dans les pays pauvres. | UN | 25- وقال إن إيران مستعدة للتعاون مع وكالات التنمية الدولية على تحسين ظروف المعيشة، لا سيما في البلدان الفقيرة. |
Nous avons des données de plus en plus concrètes sur l'état des maladies non transmissibles dans les pays pauvres. | UN | ولدينا الآن بيانات أكيدة بشكل متزايد عن الأمراض غير المعدية في البلدان الفقيرة. |
Dans les grands pays, elle semble se calmer et dans les pays pauvres elle prend de l'ampleur. | UN | وفي البلدان الكبيرة بدأت تظهر عليها علامات الاستقرار، ولكنها تتعاظم في البلدان الفقيرة. |
La crise économique et financière mondiale a exacerbé une crise alimentaire déjà grave, surtout dans les pays pauvres. | UN | وقد فاقمت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية من الأزمة الغذائية الخطيرة القائمة، لا سيما في البلدان الفقيرة. |
De même, l'appui au développement a été insuffisant et donc incapable de relever considérablement la capacité de production et les échanges commerciaux des pays pauvres. | UN | وفي السياق نفسه، كان دعم التنمية غير كاف، وبالتالي، لم يتمكن من رفع مستوى القدرة الإنتاجية والتجارية بشكل كبير في البلدان الفقيرة. |
Deuxièmement, les gouvernements des pays pauvres doivent s'attacher à la bonne gouvernance et à la responsabilisation. | UN | ثانيا، يجب أن تركز الحكومات الوطنية في البلدان الفقيرة على تحقيق الحكم الرشيد والمساءلة. |
Mon gouvernement reconnaît l'importance du rôle joué par l'ONU dans la mobilisation d'un soutien et de ressources pour le processus de développement des pays pauvres. | UN | وتسلم حكومتي بالدور الهام الذي تؤديه الأمم المتحدة في تعبئة الدعم والموارد لعملية التنمية في البلدان الفقيرة. |
Ce phénomène n'est pas limité aux pays pauvres : il s'étend aux pays développés, frappés par le marasme. | UN | ولا توجد هذه الظاهرة في البلدان الفقيرة فحسب، وإنما توجد أيضا في البلدان المتقدمة النمو المتأثرة بالانكماش الاقتصادي. |
Et pour les pays pauvres, Une maison est comme une maison pour 50 | Open Subtitles | و في البلدان الفقيرة المنزل الواحد كأنه منزل لخمسين |
Toutefois, dans les pays les plus pauvres, l'assistance extérieure continuera de jouer un rôle vital. | UN | إلا أن المساعدة الخارجية ستظل تقوم بدور حيوي في البلدان الفقيرة. |
La flexibilité pourrait aussi prendre la forme d'exemptions ou d'exceptions en réponse aux besoins aigus des pays pauvres dans les domaines de la santé publique, de l'environnement et de la protection sociale. | UN | كما يمكن تطبيق المرونة في شكل إعفاءات أو استثناءات لتلبية الاحتياجات الملحة المتعلقة بالصحة العامة والبيئة والجوانب الاجتماعية في البلدان الفقيرة. |
72. Le Rapporteur ne limitera pas son examen aux stratégies de lutte contre la pauvreté mises en place dans le cadre de la PTPE et dans les pays en développement. | UN | 72- ولن تقتصر دراسة المقرر الخاص على استراتيجيات مكافحة الفقر في البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والدول النامية. |
Les soins aux malades absorbent des sommes considérables, détournant d'autres emplois les ressources déjà maigres que les pays pauvres consacrent aux soins de santé. | UN | ورعاية المصابين تستنفد موارد هامة، وبذلك تمنع استخدام موارد الرعاية الصحية الضئيلة في البلدان الفقيرة في وجوه أخرى. |