Les droits de tout un chacun dans sa vie quotidienne doivent être également respectés en ligne - notamment la liberté d'expression. | UN | ورأى أن الحقوق المكفولة للناس خارج الإنترنت ينبغي أن تحظى بالحماية أيضا على الإنترنت، وبالأخص الحق في التعبير. |
3. Négation complète des droits d'expression et d'association à la majorité de la population 44 - 50 11 | UN | الانكار التام لحق أغلبية السكان في التعبير والحق في تكوين الجمعيات |
Les droits d'expression et d'association sont déniés aux membres des organisations populaires qui soutiennent le retour à l'ordre constitutionnel. | UN | وينكر الحق في التعبير والحق في تكوين الجمعيات على أعضاء المنظمات الشعبية التي تدعم إعادة استتباب النظام الدستوري. |
Des dispositions juridiques devraient également être prévues pour empêcher l’administration de remettre en cause le droit des mouvements associatifs d’exprimer leurs aspirations. | UN | وينبغي أيضا إعمال الصكوك التشريعية لثني النظم البيروقراطية عن التدخل المباشر في حق الجماعات في التعبير عن احتياجاتها. |
Tout groupe ou individu qui refuse à une femme ou à une fille le droit à l'expression culturelle lui refuse son droit de participer pleinement à une vie culturelle significative. | UN | ويعد كل إنكار من مجموعة أو من شخص لحقِّ المرأة أو الطفلة في التعبير الثقافي إنكاراً لحقها في المشاركة في الحياة الثقافية مشاركةً كاملة وهادفة. |
Il nie que l'auteur n'ait pas bénéficié d'un procès équitable ou que sa liberté d'expression ou d'opinion ait été violée. | UN | وتنفي الدولة الطرف عدم كفالة محاكمة عادلة لصاحب البلاغ، أو حدوث انتهاك لحريته في التعبير أو الرأي. |
La presse locale considère que l'on entend, par là, limiter sa liberté d'expression. | UN | وتنظر الصحافة المحلية إلى تلك الجهود على أنها محاولة لتقييد حريتها في التعبير. |
Il a déclaré que la liberté d'expression et la liberté de manifester devaient être rétablies. | UN | وقال إن الحق في التعبير والاحتجاج ينبغي أن يُعاد إلى نصابه. |
Le droit garanti à la liberté d'expression et le droit d'adhésion à un parti et à une association et le droit d'y occuper un poste. | UN | ضمانة الحق في التعبير وإبداء الرأي وتبوُّء المناصب والمشاركة في الأحزاب والجمعيات؛ |
Liberté d'expression et d'opinion et accès à l'information | UN | الحقّ في التعبير وحرية الرأي والحصول على المعلومات |
La délégation de l'Argentine engage donc les États Membres à redoubler d'efforts pour garantir leur droit à la vie, à l'intégrité de leur personne et à leur liberté d'expression. | UN | ومن ثم، فإن وفده يحث الدول الأعضاء على تكثيف جهودها لضمان حقهم في الحياة، وكرامتهم الشخصية وحريتهم في التعبير. |
Il faut évaluer leur contribution à l'amélioration de la situation de même que leur responsabilité dans l'exercice de leur liberté d'expression. | UN | إذ يجب تقييم إسهامهم في تحسين حالة حقوق الإنسان، جنبا إلى جنب مع مسؤولية المكلفين بولايات في ممارسة حريتهم في التعبير. |
La loi relative aux médias précise les modalités d'exercice de la liberté d'expression. | UN | ويعطي قانون وسائط الإعلام التفاصيل المتعلقة بممارسة الحق في التعبير. |
Il existe à Saint-Kitts-et-Nevis plusieurs instances qui défendent la liberté d'expression des jeunes dans la Fédération. | UN | وثمة محافل متنوعة في سانت كيتس ونيفس تدعم فكرة حرية الشباب في التعبير داخل الاتحاد. |
Les nouvelles règles étendent effectivement la finalité des garanties relatives au droit à la liberté d'expression dans les termes les plus larges possible. | UN | وتوسّع القواعد الجديدة بشكل فعال نطاق الضمانات المتعلقة بحق الحرية في التعبير على أوسع نطاق ممكن. |
Il convient de procéder à l'évaluation de la compatibilité avec le paragraphe 3 dans le contexte spécifique de l'exercice effectif du droit à la liberté d'expression par un individu. | UN | ويجب أن يجرى تقييم التوافق مع الفقرة 3 في سياق محدد هو ممارسة الفرد الفعلية حريته في التعبير. |
Il en va de même de la liberté d'exprimer ses opinions, et ces libertés vont de pair. | UN | وينطبق نفس الشيء على حرية البشر في التعبير عن آرائهم، وتلك الحريات تتضافر مع بعضها. |
Il existe actuellement de nombreux journaux et radios indépendants qui contribuent à l'expression de la liberté. | UN | وتوجد اليوم بالفعل صحف عديدة ومحطات إذاعية مستقلة تُسهم في التعبير عن الحرية. |
Même en l'absence de vice dans l'expression de la volonté de l'État, son intention de produire des effets juridiques peut n'être pas opérante parce qu'il n'a pas le droit d'agir unilatéralement dans une situation donnée. | UN | وحتى لو لم تكن هناك عيوب في التعبير عن الإرادة الحقيقية للدولة، فقد يفشل قصدها إحداث آثار قانونية لأن تلك الدولة ليس لها التصرف انفرادياً في وضع معين. |
Vu que les listes du Comité sont incluantes, omettre la publicité commerciale ne constituerait pas un déni du droit de s'exprimer par ce biais. | UN | ونظرا إلى أن قوائم اللجنة شاملة فإن حذف الإعلانات التجارية ليس من شأنه أن ينكر الحق في التعبير عن طريق تلك الأداة. |
Vous comprendrez que j'hésite à exprimer une quelconque reconnaissance, car je ne suis que trop conscient du caractère délicat et difficile de cette tâche. | UN | ولعلكم تفهمونني إذا قلت إنني متردد في التعبير عن امتناني، ذلك ﻷنني أدرك تماما ما في هذه المهمة من حساسية وصعوبات. |
Les individus ont développé une perception du droit, de la dignité et du droit de faire entendre leur voix grâce à la manière sensible et éthique de mener l'évaluation et aux compétences interpersonnelles des interrogateurs. | UN | وظهر إحساس بالصواب، والكرامة والحق في التعبير عن الرأي من خلال الطريقة الحساسة والأخلاقية التي أُجري بها التقييم والمهارات الشخصية للقائمين بالمقابلات. |
Capacité d'engager un dialogue simple, mais avec des difficultés à s'exprimer en utilisant des phrases relativement longues ou de longs passages. | UN | القدرة على الحوار البسيط، ولكن مع صعوبة في التعبير باستخدام جمل أو مقاطع طويلة نسبياً. |