28. Il semble également qu'un accord se dégage sur les rôles respectifs de l'Etat et des marchés dans l'ajustement et dans la croissance. | UN | ٢٨ - هناك أيضا بعض الدلائل على التقارب في اﻵراء حول الدور النسبي للدولة واﻷسواق في التكيف والنمو. |
3. Il y a également eu un débat intéressant sur le rôle des investissements directs à l'étranger (IDE) dans l'ajustement structurel. | UN | ٣- وقد جرت أيضا مناقشات مثيرة للاهتمام بشأن دور الاستثمار اﻷجنبي المباشر في التكيف الهيكلي. |
Il a indiqué que le rôle joué par l'énergie propre dans l'adaptation est visible dans deux domaines essentiels: la cuisson des aliments dans des conditions plus sûres et la sécurité énergétique. | UN | وأشير في العرض إلى أن دور الطاقة النظيفة في التكيف يتجلى في مجالين رئيسيين: الطهي الأكثر أماناً وأمن الطاقة. |
La première priorité pour 2002 consistait pour le Fonds à s'adapter rapidement aux changements. | UN | وتمثلت الأولوية التنظيمية الأولى لعام 2002 في التكيف بسرعة لما يحدث من تغيرات. |
8. Contribution des techniques spatiales à l'adaptation aux changements climatiques et à l'atténuation de leurs effets. | UN | 8- مساهمة تكنولوجيا الفضاء في التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته. |
Le Fonds pourrait devenir un instrument essentiel de l'aide aux pays en développement en matière d'adaptation aux changements climatiques. | UN | وقد يصبح صندوق التكيف أداة رئيسية لمساعدة البلدان النامية في التكيف مع تغير المناخ. |
Également consciente de l'importance des connaissances et pratiques autochtones et traditionnelles, ainsi que des démarches et outils tenant compte des disparités entre les sexes pour l'adaptation aux changements climatiques, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأهمية معارف وممارسات الشعوب الأصلية والمعارف والممارسات التقليدية والنُّهج والأدوات المراعية للمنظور الجنساني في التكيف مع تغير المناخ، |
Les gouvernements avaient reconnu que les pays les moins avancés seraient probablement confrontés à des problèmes particuliers en matière d'ajustement aux résultats du Cycle d'Uruguay du fait de l'érosion des marges de préférences et à des difficultés dans la mise en oeuvre effective des Accords. | UN | وقد وافقت الحكومات على أن من المحتمل أن تواجه أقل البلدان نموا مشاكل خاصة في التكيف مع نتائج جولة أوروغواي نتيجة لتآكل الهوامش التفضيلية وللصعوبات في تنفيذ هذه الاتفاقات تنفيذاً فعالاً. |
ii) Questions et difficultés clefs ayant trait à l'examen des questions transversales dans le cadre de l'adaptation. | UN | القضايا والتحديات الرئيسية ذات الصلة بالنظر في المسائل الشاملة لعدة قطاعات في التكيف. |
Les IDE pouvaient jouer un rôle important dans l'ajustement structurel et pouvaient être facilités par une amélioration des conditions générales dans les pays d'origine et les pays d'accueil. | UN | ويمكن للاستثمار اﻷجنبي المباشر أن يؤدي دورا هاما في التكيف الهيكلي وهو يمكن تيسيره بقيام البلدان اﻷصلية والبلدان المستضيفة بتحسين اﻷوضاع الاطارية. |
Le rôle potentiel des IDE dans l'ajustement structurel pourrait être examiné plus avant dans le cadre des travaux de la CNUCED sur l'investissement international et les sociétés transnationales. | UN | ويمكن مواصلة دراسة الدور المحتمل للاستثمار المباشر اﻷجنبي في التكيف الهيكلي في سياق أعمال اﻷونكتاد المتعلقة بالاستثمار الدولي والشركات عبر الوطنية. |
De toute évidence, la réponse ne se trouve pas dans le rejet de la mondialisation, qui est là pour rester, mais dans l'ajustement du processus afin d'éviter, tout au moins de minimiser, les risques. | UN | ومن الواضح أن الإجابة بالنسبة للبلدان النامية لا تتمثل في رفض العولمة التي ستستمر لا محالة، ولكن تكمن في التكيف مع العملية بشكل يتلافى الأخطار أو يحد منها إلى أدنى حد ممكن، على الأقل. |
Les personnes qui migrent pour cette raison se heurtent toutefois fréquemment à des obstacles dans l'adaptation au mode de vie d'un pays inconnu. | UN | غير أن كبار السن الذين ينتقلون لهذا السبب يواجهون في أحيان كثيرة عقبات في التكيف مع الحياة في أرض لم يألفوها. |
La gestion mondialisée de la chaîne d'approvisionnement joue un rôle majeur dans l'adaptation aux nouvelles prescriptions en matière d'environnement. | UN | وتلعب إدارة سلاسل العرض المعولمة دورا أساسيا في التكيف مع المتطلبات البيئية الجديدة. |
Investir dans l'adaptation dans les zones arides, c'est parier sur une amélioration de la qualité de vie des populations qui y vivent. | UN | إن الاستثمار في التكيف في الأراضي الجافة يراهن على تحسين نوعية حياة من يعيشون عليها. |
D'autres ont eu plus de difficultés à s'adapter à la vie au Cambodge. | UN | ووجد آخرون مزيداً من الصعوبات في التكيف مع الحياة في كمبوديا. |
Organiser la réadaptation professionnelle des personnes handicapées, vérifier quelle est leur aptitude au travail et les aider à s'adapter à un travail nouveau; | UN | وإعادة التأهيل المهني للمعوقين، واختبار قدراتهم على العمل وتقديم المساعدة لهم في التكيف مع أشكال العمل الجديدة؛ |
4. Contribution des techniques spatiales à l'adaptation aux changements climatiques et à l'atténuation de leurs effets. | UN | 4- مساهمة تكنولوجيا الفضاء في التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته. |
4. Contribution des techniques spatiales à l'adaptation aux changements climatiques et à l'atténuation de leurs effets. | UN | ٤- مساهمة تكنولوجيا الفضاء في التكيف مع تغير المناخ وتخفيف حدته. |
La diversification économique intrasectorielle, afin de réduire la dépendance à l'égard de ressources sensibles aux changements climatiques, est une clef du succès en matière d'adaptation future. | UN | ويُعتبر التنويع الاقتصادي داخل القطاعات الذي يهدف إلى التقليل من الاعتماد على الموارد شديدة التأثُّر بالمناخ عاملاً رئيسياً من عوامل النجاح في التكيف في المستقبل. |
ClimDev-Afrique et son Centre africain pour la politique en matière de climat devraient poursuivre leur politique de partenariats stratégiques, porteuse d'avantages concurrentiels, afin d'élargir et d'approfondir les activités menant à des résultats concrets en matière d'adaptation au changement climatique et d'atténuation de ses effets dans la région ; | UN | ينبغي لبرنامج تسخير المناخ من أجل التنمية في أفريقيا ومركز أفريقيا لسياسات المناخ التابع له أن يسعيا إلى إقامة شراكات استراتيجية، تعزز من الميزات التنافسية، وإلى توسيع نطاق الأنشطة الرامية إلى تحقيق نتائج ملموسة في التكيف مع تغيّر المناخ والتخفيف من آثاره في المنطقة، وتعميق هذه الأنشطة؛ |
Également consciente de l'importance des connaissances et pratiques autochtones et traditionnelles, ainsi que des démarches et outils tenant compte des disparités entre les sexes pour l'adaptation aux changements climatiques, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأهمية معارف وممارسات الشعوب الأصلية والمعارف والممارسات التقليدية والنُّهج والأدوات المراعية للمنظور الجنساني في التكيف مع تغير المناخ، |
En Europe centrale et en Europe de l'Est, la plupart des pays ont évolué vers une décentralisation du pouvoir politique et administratif, tandis que, dans les pays membres de la Communauté d'États indépendants, les progrès réalisés en matière d'ajustement structurel et de réforme politique ont été lents et inégaux. | UN | وفي وسط وشرق أوروبا، ولت معظم البلدان وجهها شطر الأخذ بلا مركزية السلطة السياسية والإدارية، بينما اتسم التقدم المحرز في التكيف الهيكلي والإصلاح السياسي في بلدان رابطة الدول المستقلة بالبطء والتباين. |
Il est convenu d'élaborer, d'ici à la quarantième session des organes subsidiaires, une publication sur l'adaptation tenant compte des facteurs liés au sexe et sur les méthodes destinées à intégrer les questions de parité dans le cadre de l'adaptation et dans le processus des PNA. | UN | ووافق فريق الخبراء على أن يعد بحلول الدورتين الأربعين للهيئتين الفرعيتين منشوراً عن التكيف المراعي للمنظور الجنساني وطرائق إدماج الاعتبارات الجنسانية في التكيف وفي عملية خطط التكيف الوطنية |
Dans maints pays, le secteur commercial a également besoin d'une assistance pour s'adapter au nouveau marché concurrentiel. | UN | كما أن القطاع التجاري في بلدان كثيرة يحتاج إلى مساعدته في التكيف مع أوضاع السوق الجديدة التنافسية. |
Les hôpitaux avaient du mal à faire face à la pénurie. | UN | وصادفت المستشفيات صعوبات في التكيف مع شح الأدوية. |
Nous devons également protéger la biodiversité et les écosystèmes, qui contribuent aussi à une adaptation efficiente et durable aux changements climatiques. | UN | ولا بد أيضاً من حماية التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية، التي تسهم في التكيف الفعال والطويل الأجل مع تغير المناخ. |