"في الجهود الرامية إلى" - Translation from Arabic to French

    • aux efforts visant à
        
    • dans les efforts visant à
        
    • aux efforts déployés pour
        
    • aux efforts de
        
    • des efforts visant à
        
    • à l'action menée pour
        
    • aux initiatives visant à
        
    • aux efforts faits pour
        
    • aux efforts pour
        
    • aux efforts déployés en vue
        
    • dans les efforts de
        
    • aux efforts tendant à
        
    • aux activités visant à
        
    • des efforts déployés pour
        
    • dans les efforts faits pour
        
    Les États membres du GOUAM sont prêts à contribuer aux efforts visant à renforcer et à améliorer les activités du Conseil de sécurité. UN والدول الأعضاء في مجموعة غوام تقف مستعدة لزيادة الإسهام في الجهود الرامية إلى تعزيز وتحسين أنشطة مجلس الأمن.
    pour le développement L'organisation a contribué comme suit aux efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement dans la région de Valence : UN ساهمت المؤسسة في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في منطقة فالنسيا، وذلك على النحو التالي:
    L'ONU peut jouer un rôle important dans les efforts visant à diffuser la culture de la primauté du droit. UN ويمكن أن تضطلع الأمم المتحدة بدور مهم في الجهود الرامية إلى نشر ثقافة سيادة القانون.
    Il a contribué aux efforts déployés pour faire valoir leurs droits aux niveaux mondial et national. UN وقد أسهمت في الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المراهِقات على الصعيدين العالمي والقطري.
    L'énergie hydroélectrique peut contribuer aux efforts de réduction de l'effet de serre. UN وبمقدور الطاقة الكهرمائية أن تساهم في الجهود الرامية إلى تقليص انبعاثات غازات الدفيئة.
    Le Canada a participé activement à des efforts visant à apporter la stabilité et l'aide humanitaire en Somalie. UN ما برحت كندا تشارك بفعالية في الجهود الرامية إلى إيصال المساعدات الإنسانية وتحقيق الاستقرار في الصومال.
    Par conséquent, la Turquie devrait participer activement et concrètement aux efforts visant à régler la question de Chypre. UN ولذلك، فإن تركيا ينبغي لها أن تسهم بشكل فعال وملموس في الجهود الرامية إلى حل مسألة قبرص.
    Article V : La Nouvelle-Zélande est activement associée aux efforts visant à promouvoir l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN المادة الخامسة: تشترك نيوزيلندا بنشاط في الجهود الرامية إلى تشجيع بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Il souhaite contribuer aux efforts visant à mettre fin aux provocations des deux côtés, servir de cadre à des explications et des rapprochements et, avec l'aide de la société civile, promouvoir l'éducation à la paix sur le terrain. UN وتود اللجنة أن تسهم في الجهود الرامية إلى وضع حد لما يحدث على كلا الجانبين من تحريض، وأن توفر منتدى لسماع مختلف وجهات النظر والتوفيق بينها، وأن تقوم، بمساعدة المجتمع المدني، بالترويج لثقافة السلام.
    Elle s'est associée aux efforts visant à promouvoir la coopération à l'ouest des Balkans. UN وشاركت في الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون في منطقة غرب البلقان.
    Il faut jeter les bases nécessaires pour garantir la participation collective des nations aux efforts visant à promouvoir une paix et une sécurité durables. UN ويجب وضع الأسس اللازمة لكفالة المشاركة الجماعية وإشراك الأمم في الجهود الرامية إلى تعزيز السلام والأمن الدائمين.
    Les États membres de l'Union européenne participent de façon active aux efforts visant à réformer le secteur de la sécurité afghane. UN وتشارك الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بنشاط في الجهود الرامية إلى إصلاح القطاع الأمني الأفغاني.
    Des progrès modestes ont été réalisés dans les efforts visant à réformer le Conseil de sécurité. UN لقد تم إحراز تقدم متواضع في الجهود الرامية إلى إصلاح مجلس الأمن.
    Une approche analogue est fondamentale dans les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN واتباع نهج مماثل أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des projets en cours dans d'autres régions contribueront également aux efforts déployés pour lutter contre la désertification. UN كما ستساهم المشاريع الجارية في مناطق أخرى في الجهود الرامية إلى مكافحة التصحر.
    Il est résolu à ce titre à contribuer aux efforts de lutte contre le terrorisme et les actes terroristes sous toutes leurs formes. UN في هذا الصدد، فإن توفالو مصممـة على الإسهام في الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب والأفعال الإرهابية بجميع أشكالها.
    La Cour internationale de Justice est un élément clef des efforts visant à réaliser cet objectif. UN ومحكمة العدل الدولية هي عنصر رئيسي في الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف.
    Il continuera également de participer à l'action menée pour renforcer les connaissances techniques des États Membres, en particulier des pays en développement, en matière de désarmement. UN وسيواصل الإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية.
    Elle contribue également aux initiatives visant à établir des partenariats mondiaux pour le développement. UN كما تسهم في الجهود الرامية إلى بناء شراكات عالمية لأغراض التنمية.
    Il suit la situation dans cette région et concernant cette région, et il participe aux efforts faits pour résoudre les conflits dans la région. UN ويتولى رصد الحالة في منطقة القرن الأفريقي عن كثب ويشارك في الجهود الرامية إلى حل الصراعات فيها.
    La Deuxième Commission doit contribuer aux efforts pour établir un système d'alerte rapide afin d'éviter le retour d'une crise financière mondiale. UN وينبغي أن تسهم اللجنة الثانية في الجهود الرامية إلى إنشاء نظام للإنذار المبكر لتجنب حدوث أزمة مالية عالمية أخرى.
    Nous sommes prêts à participer activement aux efforts déployés en vue de créer des mécanismes exploitables à cet égard. UN ونحن على استعداد ﻷن نشارك بنشاط في الجهود الرامية إلى إنشاء آليات عملية في هذا الصدد.
    Le Civil Resource Development and Documentation Centre est en pointe dans les efforts de mise en œuvre des traités de l'ONU. UN يقوم مركز تنمية الموارد المدنية والتوثيق بدور طليعي في الجهود الرامية إلى تنفيذ معاهدات الأمم المتحدة.
    :: Contribuer aux efforts tendant à rendre les médicaments et les techniques de prévention et de maîtrise des maladies non transmissibles plus accessibles et plus abordables. UN :: الإسهام في الجهود الرامية إلى تحسين إمكانية الحصول بأسعار ميسورة على الأدوية والتكنولوجيات اللازمة للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها.
    L'organisation contribue aux activités visant à améliorer la condition politique et socioéconomique des femmes et des filles en Afrique. UN وهي تسهم في الجهود الرامية إلى تحسين وضع النساء والفتيات السياسي والاجتماعي والاقتصادي في أفريقيا.
    InterAction est considérée comme un représentant clef des efforts déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement aux États-Unis. UN معترف بالمؤسسة باعتبارها ممثلاً رئيسياً في الجهود الرامية إلى النهوض بالأهداف الإنمائية للألفية في الولايات المتحدة.
    Le Comité a un rôle important à jouer dans les efforts faits pour que les objectifs communs de chacun puissent être réalisés. UN 24 - وقال إن للجنة دورا هاما تقوم به في الجهود الرامية إلى تحقيق بلوغ الأهداف المشتركة للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more