Cela permettrait de réduire au minimum les sommes dues à ces pays tout au long de l'année. | UN | ومن شأن هذا أن يكفل بقاء الرصيد المستحق لتلك البلدان في الحد الأدنى طوال العام. |
De cette manière, les pays du Sud auraient au minimum 130 milliards de dollars de plus à leur disposition chaque année. | UN | فبهذه الطريقة سيتوفر لدى بلدان الجنوب في الحد الأدنى مبلغ إضافي قدره 130 بليون دولار كل عام. |
Réserve opérationnelle au minimum requis, et réserve supplémentaire prévue en cas d'incidents | UN | الإبقاء على الاحتياطي التشغيلي في الحد الأدنى المطلوب، مع هامش للتأمين إزاء مستقبل غير مؤكد |
Le transfert de technologies sensibles devrait être maintenu à un minimum et soumis à un contrôle strict. | UN | وينبغي إبقاء نقل التكنولوجيا الحساسة في الحد الأدنى وإخضاع هذا النقل لرقابة صارمة. |
Le nombre de fonctionnaires de l'ONU présents à Bassorah demeure limité au strict minimum, ces derniers étant logés dans des bâtiments dont la sécurité a été renforcée. | UN | وما زال وجود موظفي الأمم المتحدة في البصرة باقيا في الحد الأدنى داخل أماكن إقامة في مرافق محصنة. |
6.5 Concernant sa demande d'indemnisation, l'auteur fait observer que s'il est reconnu qu'elle a été torturée, la seule manière de réparer un tant soit peu le préjudice qu'elle a subi est de lui accorder une indemnisation. | UN | 6-5 وفيما يتعلق بالتماس التعويض، تشير صاحبة البلاغ إلى أنه إذا جرى الاعتراف بتعرضها للتعذيب، فإن الطريقة الوحيدة لجبر الضرر في الحد الأدنى هي من خلال صرف تعويض. |
3. Approuve la modification du montant minimum de la réserve opérationnelle de l'UNOPS, lequel équivaut désormais au montant moyen de quatre mois de charges imputables à la gestion, calculé sur les trois dernières années. | UN | ٣ - يوافق على تحديد التغيير في الحد الأدنى المطلوب للاحتياطي التشغيلي للمكتب بما يعادل متوسط نفقات أربعة أشهر من فترة الثلاث سنوات الماضية في إطار الميزانية الإدارية للمكتب. |
Le système a pour but d'utiliser au mieux la capacité résiduelle des personnes atteintes de déficiences mentales et de respecter pleinement leurs opinions et leurs décisions tout en autorisant la protection de la personne sous tutelle dans la mesure minimum requise. | UN | ويرمي هذا النظام إلى الاستفادة القصوى مما تبقى من أهلية الأشخاص ذوي الإعاقات العقلية واحترام آرائهم وقراراتهم مع السماح بحماية الموصى عليه وممارسة الوصاية عليه في الحد الأدنى اللازم. |
Il a aussi été recommandé de limiter au minimum le nombre de définitions qui figureraient dans un instrument juridique international sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | كما أوصي بإبقاء عدد التعاريف التي ستدرَج في صك دولي بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي في الحد الأدنى. |
Il devrait aussi réduire au minimum requis les formalités administratives pour appuyer les politiques publiques et les objectifs de développement durable. | UN | وينبغي أن تبقي الأعباء الإدارية في الحد الأدنى المطلوب لدعم أهداف السياسة العامة والتنمية المستدامة. |
De telles exceptions devraient être limitées au minimum et clairement énoncées dans la loi sur l'insolvabilité. | UN | وينبغي أن تكون هذه الاستثناءات في الحد الأدنى وأن ينص عليها قانون الإعسار بوضوح. |
De telles exceptions devraient être limitées au minimum et clairement énoncées dans la loi sur l'insolvabilité. | UN | وينبغي أن تكون هذه الاستثناءات في الحد الأدنى وأن ينص عليها قانون الإعسار بوضوح. |
Nos capteurs détectent vos boucliers au minimum. | Open Subtitles | مستشعراتنا , تتلقى أن درعكم في الحد الأدنى |
Les petits travaux de réaménagement, les études techniques associées et le mobilier sont limités au minimum et d'autres mesures, telles que de meilleurs arrangements contractuels et l'allongement des cycles de remplacement, permettent d'absorber les besoins supplémentaires en matière de maintenance. | UN | وبقيت تغييرات طفيفة، وخدمات التصميم ذات الصلة، والأثاث في الحد الأدنى وتدابير أخرى، مثل تحسين الترتيبات التعاقدية وإطالة دورات الاستبدال، تمكّن من استيعاب زيادة احتياجات الصيانة التشغيلية. |
180. Un assuré qui atteint l'âge de la retraite ou qui a droit à une pension pour incapacité de travail a droit au minimum vieillesse. | UN | الحد الأدنى للمعاش 180- يكتسب الحق في الحد الأدنى للمعاش المؤمَّنُ الذي يكتسب الحق في معاش الشيخوخة أو العجز. |
À son avis, pour que ce type de travail soit assimilé à une obligation civile normale, il faut, au minimum, que l'obligation ne constitue pas une mesure exceptionnelle; elle ne doit pas avoir de but ou d'effet punitif et elle doit être prévue par la loi afin de répondre à un objectif légitime au regard du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن العمل كي يوصَف بأنه التزامٍ مدني عادي، يجب في الحد الأدنى ألا يكون إجراءً استثنائياً، وألا يكون لـه غرض أو تأثير عقابي، ويجب أن ينصّ عليه القانون لخدمة غرض مشروع في إطار العهد. |
Le transfert de technologies sensibles devrait être maintenu à un minimum et soumis à un contrôle strict. | UN | وينبغي إبقاء نقل التكنولوجيا الحساسة في الحد الأدنى وإخضاع هذا النقل لرقابة صارمة. |
12. L'ingérence dans la vie privée de l'enfant devrait être limitée au strict minimum, étant entendu que des normes élevées doivent être maintenues pour la collecte de preuves, afin d'assurer une issue juste et équitable du processus de justice. | UN | 12- وينبغي أن يكون التدخل في حياة الطفل الخاصة محصورا في الحد الأدنى اللازم، مع التقيّد في الوقت ذاته بالمعايير الرفيعة لجمع الأدلة بغية ضمان تمخّض إجراءات العدالة عن نتائج عادلة ومنصفة. |
6.5 Concernant sa demande d'indemnisation, l'auteur fait observer que s'il est reconnu qu'elle a été torturée, la seule manière de réparer un tant soit peu le préjudice qu'elle a subi est de lui accorder une indemnisation. | UN | 6-5 وفيما يتعلق بالتماس التعويض، تشير صاحبة البلاغ إلى أنه إذا جرى الاعتراف بتعرضها للتعذيب، فإن الطريقة الوحيدة لجبر الضرر في الحد الأدنى هي من خلال صرف تعويض. |
3. Approuve la modification du montant minimum de la réserve opérationnelle de l'UNOPS, lequel équivaut désormais au montant moyen de quatre mois de charges imputables à la gestion, calculé sur les trois dernières années. | UN | ٣ - يوافق على تحديد التغيير في الحد الأدنى المطلوب للاحتياطي التشغيلي للمكتب بما يعادل متوسط نفقات أربعة أشهر من فترة الثلاث سنوات الماضية في إطار الميزانية الإدارية للمكتب. |
50. Le système de tutelle des adultes reconnaît et sous-tend le fait que la protection et la gestion des besoins de la personne sous tutelle doivent être autorisées dans la mesure minimum nécessaire et que les personnes handicapées ont la capacité d'exercer leurs droits, y compris leur capacité juridique, dans des conditions d'égalité avec les personnes non handicapées. | UN | 50- ويؤيد نظام الوصاية على الكبار ويقر بضرورة السماح بحماية الموصى عليه وممارسة الوصاية عليه في الحد الأدنى اللازم، ويقر كذلك بقدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على ممارسة حقوقهم، بما في ذلك الأهلية القانونية، على قدم المساواة مع الأشخاص غير المعوقين. |