"في الحرمان" - Translation from Arabic to French

    • la privation
        
    • Violation
        
    • refus
        
    • de privation
        
    • les privations
        
    Tout en étant conscient des difficultés liées à l'occupation étrangère et à la situation des réfugiés palestiniens, il a regretté que celles-ci soient invoquées pour justifier la privation de droits. UN ومع إقراره بالتحديات المتصلة بالاحتلال الأجنبي وباللاجئين الفلسطينيين، أعرب عن أسفه للتذرع بها في الحرمان من الحقوق.
    Pour les peuples autochtones, la pauvreté peut non seulement signifier la privation de revenus, mais aussi le déni des droits culturels. UN فالشعوب الأصلية ترى أن الفقر لا يتجسد في الحرمان من الدخل فحسب، بل أيضا في الحرمان من الحقوق الثقافية.
    Les forces gouvernementales ont encerclé les civils qui restaient, ce qui laisse à penser que la privation d'accès à la nourriture et aux médicaments avait une dimension punitive. UN وحاصرت القوات الحكومية من تبقى من المدنيين، مما يشير إلى وجود عنصر عقابي في الحرمان من الحصول على الغذاء والدواء.
    Violation du droit à un procès équitable UN جريمة الحرب المتمثلة في الحرمان من المحاكمة العادلة
    Ces inégalités comportent par ailleurs une dimension sexiste, qui se traduit souvent par le refus de reconnaissance des droits fondamentaux et la pratique de la discrimination. UN كما أنها شملت بُعدا جنسانيا، انعكس في كثير من الأحيان في الحرمان من حقوق الإنسان وممارسة التمييز.
    Le Code pénal yougoslave définit les infractions pénales de privation illégale de liberté, d’extorsion d’aveux et de sévices infligés dans l’exercice de fonctions. UN ٣٩ - ويحدد القانون الجنائي ليوغوسلافيا الجرائم المعاقب عليها المتمثلة في الحرمان غير القانوني من الحرية، وانتزاع الشهادات، وإساءة المعاملة عند الاضطلاع بالوظائف.
    Cependant, le projet de déclaration invite aussi à mettre au point des indicateurs des facteurs causaux sous-jacents à la pauvreté. Ceci implique que l'on ajoute aux mesures directes des mesures relatives aux circonstances et aux facteurs qui influent sur les privations et la précarité. UN ويدعو مشروع اﻹعلان كذلك إلى تطوير مؤشرات خاصة بالعوامل السببية الكامنة وراء الفقر، وهذا ينطوي على تكميل هذه القياسات المباشرة بقياسات للظروف والعوامل التي تؤثر في الحرمان والضعف.
    Il a réaffirmé que les personnes privées de liberté ne doivent pas subir de privations ou de contrainte autre que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté et doivent être traitées avec humanité et respect pour leur dignité. UN وأكدت اللجنة مرة أخرى أن المحرومين من الحرية ينبغي ألا يتعرضوا لأنواع من الحرمان أو الإكراه عدا تلك التي هي متأصلة في الحرمان من الحرية، وينبغي أن يعاملوا معاملة إنسانية تحترم كرامتهم.
    Il a réaffirmé que les personnes privées de liberté ne doivent pas subir de privations ou de contrainte autre que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté et doivent être traitées avec humanité et respect pour leur dignité. UN وأكدت اللجنة مرة أخرى أن المحرومين من الحرية ينبغي ألا يتعرضوا لأنواع من الحرمان أو الإكراه عدا تلك التي هي متأصلة في الحرمان من الحرية، وينبغي أن يعاملوا معاملة إنسانية تحترم كرامتهم.
    Le Groupe de travail estime sans fondement juridique l'interprétation de la justice militaire pour qui ce recours n'est disponible que lorsque la privation de liberté est contestée devant un tribunal civil. UN ويرى الفريق العامل أن تفسير المحاكم العسكرية الذي يعتبر أن سبيل الانتصاف هذا لا ينبغي أن يكون متاحاً إلا عندما يُطعن في الحرمان من الحرية أمام المحاكم المدنية، هو تفسير لا يقوم على أي أساس قانوني.
    La notion de pauvreté renvoie à la privation chronique des ressources, des moyens, des choix, de la sécurité et du pouvoir nécessaires pour jouir d'un niveau de vie suffisant et d'autres droits fondamentaux de la personne. UN وهو متأصل الجذور في الحرمان المزمن مما يلزم من الموارد والقدرات والخيارات والأمن والطاقة للتمتع بمستوى معيشي مناسب وغير ذلك من حقوق الإنسان الأساسية.
    Ces directives prévoient la désignation d'un représentant légal de la personne concernée, le droit de contester la légalité de la privation de liberté devant la juridiction compétente (appelée Court of Protection), ainsi que l'examen et le suivi réguliers de chaque dossier. UN وتقتضي الضمانات توفير ممثل قانوني للشخص المعني، وتسمح بحق الطعن لدى محكمة الحماية في الحرمان غير القانوني من الحرية، وتسمح بالاستعراض والرصد المنتظمين للحالات الفردية.
    ii) [Demander le contrôle régulier de la légalité de la privation de liberté; - Japon] UN ' 2` [السعي إلى إعادة النظر بشكل منتظم في الحرمان من الحرية؛ - اليابان]
    En ce qui concerne les condamnés, la peine réside seulement dans la privation de liberté et elle ne devrait jamais s'accompagner de menaces contre la vie, l'intégrité physique ou la sécurité des détenus. UN وفيما يتعلق بالمدانين، تنحصر العقوبة في الحرمان من الحرية وينبغي ألا تشكل خطراً على حياة المحتجزين أو على سلامتهم الجسدية أو أمنهم.
    Il conviendrait de n'envisager la privation de liberté qu'à titre de mesure de dernier recours et pour une durée aussi brève que possible et une attention particulière devrait être accordée à la protection des droits des enfants privés de liberté, au respect de la légalité et à la pleine indépendance et impartialité des magistrats. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للنظر في الحرمان من الحرية فقط بوصفه إجراء يتخذ كملاذ أخير وﻷقصر مدة زمنية ممكنة ولحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من حريتهم ولتطبيق القوانين على النحو الواجب وتحقيق استقلال الجهاز القضائي استقلالا تاما ونزاهته.
    Il conviendrait de n'envisager la privation de liberté qu'à titre de mesure de dernier recours et pour une durée aussi brève que possible et une attention particulière devrait être accordée à la protection des droits des enfants privés de liberté, au respect de la légalité et à la pleine indépendance et impartialité des magistrats. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للنظر في الحرمان من الحرية بوصفه إجراء يتخذ كملاذ أخير وﻷقصر مدة زمنية ممكنة، ولحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من حريتهم، ولتطبيق القوانين على النحو الواجب وتحقيق استقلال وحياد الجهاز القضائي على نحو تام.
    Il conviendrait de n’envisager la privation de liberté qu’à titre de mesure de dernier recours et pour une durée aussi brève que possible et une attention particulière devrait être accordée à la protection des droits des enfants privés de liberté, au respect de la légalité et à la pleine indépendance et impartialité des magistrats. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للنظر في الحرمان من الحرية بوصفه إجراء يتخذ كملاذ أخير وﻷقصر مدة زمنية ممكنة، ولحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من حريتهم، ولتطبيق القوانين على النحو الواجب وتحقيق استقلال وحياد الجهاز القضائي على نحو تام.
    la privation de nourriture et l'absence d'eau et de nourriture en quantité suffisante - qui figurent au nombre des mauvais traitements signalés à leur encontre - leur font perdre du poids et mettent leur santé en péril. UN ويتمثل أحد أشكال سوء المعاملة المبلغ عنها للعاملين في الخدمة المنزلية في الحرمان من الطعام أو في حرمانهم من الحصول على الغذاء الكافي من حيث الكمية أو النوعية، مما يؤدي إلى فقدان الوزن وإلى عواقب صحية.
    Violation du droit à un procès équitable UN جريمة الحرب المتمثلة في الحرمان من المحاكمة العادلة
    Violation du droit à un procès régulier UN جريمة الحرب المتمثلة في الحرمان من المحاكمة العادلة
    Violation du droit à un procès équitable UN جريمة الحرب المتمثلة في الحرمان من المحاكمة العادلة
    Une technique complémentaire utilisée à Jérusalem est le refus d'accorder des permis de construire, même aux Palestiniens qui sont des résidents de longue date, dans le cadre d'un effort persistant visant à modifier la composition démographique de la ville en faveur d'Israël. UN وثمة طريقة مكمِّلة يُعتمد عليها في القدس تتمثل في الحرمان من رخص البناء حتى للمقيمين الفلسطينيين لأجل طويل في إطار الجهود المستمرة لتغيير التركيبة السكانية للمدينة لمصلحة إسرائيل.
    Ces rapports font également état de situations factuelles semblables à celle qui se rapporte à la présente affaire soumise à l'examen du Groupe de travail, ainsi que de périodes de privation de liberté extrêmement longues en l'absence de motifs d'inculpation spécifiques ou de procès équitable, et de violations des droits les plus fondamentaux. UN ويتضمن ذلك حالات وقعت فعلاً مماثلة للحالة الراهنة المعروضة على الفريق العامل، المتمثلة في الحرمان من الحرية لفترات طويلة للغاية، ودون توجيه تهم محددة، أو إجراء محاكمة تراعي الأصول الإجرائية، والتعرض لانتهاكات صارخة لأبسط الحقوق الأساسية.
    La litanie quotidienne des souffrances humaines et des actes de barbarie n'est que trop familière, les privations et violations des droits de l'homme étant nombreuses et multiformes. UN فسلسلة المعاناة البشرية والأعمال اللاإنسانية المتمثلة في الحرمان من حقوق الإنسان وانتهاك حقوق الإنسان بأساليب متعددة ومختلفة غير خافية عن أحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more