"في الدعوة" - Translation from Arabic to French

    • pour demander
        
    • en faveur
        
    • dans l'invitation
        
    • de plaidoyer
        
    • à promouvoir
        
    • dans la promotion
        
    • d'obtenir
        
    • de sensibilisation
        
    • pour appeler
        
    • pour promouvoir
        
    • à plaider
        
    • dans l'appel
        
    • dans la défense
        
    Nous nous associons aux auteurs du projet de résolution pour demander son adoption par consensus. UN ونحن ننضم الى المشاركين فــي تقديم مشروع القرار في الدعوة الى اعتماده بتوافق اﻵراء.
    Elles ont montré le chemin pour plaider en faveur de questions diverses y compris la justice pour les femmes. UN وكانت تلك المنظمات رائدة في الدعوة لمناصرة قضايا مختلفة بما في ذلك العدل بين الجنسين.
    Il convient de reconnaître qu'il ne sera pas toujours possible de communiquer toutes les informations pertinentes dans l'invitation. UN وينبغي التسليم بأنه قد يتعذر في بعض الأحيان إدراج جميع المعلومات ذات الصلة في الدعوة للمشاركة في المناقصة.
    La CIBJO a exercé un vrai rôle de plaidoyer en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement dans le secteur de l'industrie. UN اضطلع الاتحاد بدور قوي جدا في الدعوة لدعم الأهداف الإنمائية للألفية في قطاع صناعة المجوهرات.
    Les parlementaires s'emploient depuis longtemps à promouvoir la mise en œuvre intégrale du Programme d'action. UN وقد قام البرلمانيون منذ أمد بعيد بدور نشط في الدعوة إلى التنفيذ الكامل لبرنامج العمل.
    L'AIEA conserve un rôle central dans la promotion d'un monde plus sûr. UN ودور الوكالة في الدعوة إلى إيجاد عالم أكثر أمنا لا يزال محوريا.
    87. Le comité de suivi du programme législatif des femmes a joué un rôle dans le processus d'exercice d'influence et de pressions en faveur de ces projets, afin d'obtenir qu'ils soient approuvés par l'Assemblée législative. UN 87- وقد شاركت لجنة رصد البرنامج التشريعي للمرأة في الدعوة إلى مشاريع القوانين هذه وفي الضغط من أجلها بغية كفالة موافقة المجلس التشريعي عليها.
    Les hommes et les garçons doivent en particulier s'engager dans l'action de sensibilisation à la prestation des services et aider les femmes à accéder à ces services; UN ويتعين على الرجال والأولاد على وجه الخصوص أن يشاركوا في الدعوة لتوفير الخدمات وفي دعم حصول المرأة على هذه الخدمات؛
    Stanislaw Trepczynski ne pourra plus se rallier aux autres présidents pour appeler à une Organisation des Nations Unies plus efficace et plus forte. UN لم يعد في مقدور ستانسلاف تربشنسكي بعد الآن أن ينضم إلى زملائه من الرؤساء في الدعوة للنهوض بالأمم المتحدة وتعزيزها.
    Nombre de mes collègues se sont joints à moi pour demander qu'il soit donné suite à cette réunion de haut niveau. UN وهناك، ضم العديد من الزملاء صوتهم إلى صوتي في الدعوة إلى إجراء لمتابعة هذا الاجتماع.
    Les Îles Salomon s'associent à la communauté internationale pour demander la levée de l'embargo économique imposé à Cuba depuis 49 ans, et qui appartient à une autre époque. UN وتشارك جزر سليمان المجتمع الدولي في الدعوة لرفع الحظر الاقتصادي المفروض منذ 49 عاما على كوبا.
    En conséquence, je me joins aux précédents orateurs pour demander la convocation de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN وبناء عليه، أشترك مع المتكلمين السابقين في الدعوة لعقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح.
    Il a en outre plaidé devant diverses instances en faveur de l'allégement de la dette des PMA. UN وعلاوة على ذلك، كانت اليونيسيف نشطة في الدعوة في محافل كثيرة لتخفيف عبء الدين بالنسبة ﻷقل البلدان نموا.
    Sur les plans mondial et régional les chefs de secrétariat des organismes compétents doivent jouer un rôle efficace en préconisant et en appliquant des mesures en faveur d'un développement mondial durable. UN ومن المهم، على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، أن يؤدي رؤساء المنظمات ذات الصلة دورا فعالا في الدعوة إلى الاجراءات التي تدعم التنمية العالمية المستدامة وتنفيذ تلك الاجراءات.
    Ces suppressions, modifications ou ajouts sont portés à la connaissance des fournisseurs ou entrepreneurs dans l'invitation à soumettre une offre définitive qui leur est adressée. UN ويبلغ أي حذف أو تعديل أو إضافة من هذا القبيل إلى الموردين أو المقاولين في الدعوة الموجهة إليهم لتقديم عطاءات نهائية.
    Ces suppressions, modifications ou ajouts sont portés à la connaissance des fournisseurs ou entrepreneurs dans l'invitation à soumettre une offre définitive qui leur est adressée. UN ويبلغ أي حذف أو تعديل أو إضافة من هذا القبيل إلى الموردين أو المقاولين في الدعوة الموجهة إليهم لتقديم عطاءات نهائية.
    Mais le Bureau de la coordination des affaires humanitaires doit jouer également un rôle spécifique de plaidoyer en faveur des personnes les plus vulnérables. UN ولكن لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أيضا دورا أكثر تحديدا يضطلع به في الدعوة إزاء أشد الفئات ضعفا.
    Pour sa part, le Bélarus s'est employé activement à promouvoir le règlement pacifique des différends et la médiation à l'échelle régionale. UN واضطلعت بيلاروس من جانبها بدور نشط في الدعوة لتسوية النزاعات سلميا والوساطة على الصعيد الإقليمي.
    Au fil des ans, l'Égypte a continué inlassablement à jouer un rôle de premier plan dans la promotion de l'objectif qui consiste à débarrasser le Moyen-Orient de la menace des armes nucléaires. UN وواصلت مصر على مر السنين الاضطلاع بدور قيادي ثابت في الدعوة إلى هدف تخليص منطقة الشرق الأوسط من خطر الأسلحة النووية.
    25. Décide également de continuer à tenir à part le compte ouvert pour la Force pour la période antérieure au 16 juin 1993, invite les États Membres à y verser des contributions volontaires et prie le Secrétaire général de continuer à s'efforcer d'obtenir des contributions volontaires à ce titre; UN 25 - تقرر أيضا مواصلة الإبقـــاء على الحساب المنشأ للقـــوة للفترة ما قبل 16 حزيران/يونيه 1993، باعتباره حسابا مستقلا، وتدعو الدول الأعضاء إلى تقديم تبرعات إلى هذا الحساب، وتطلب إلى الأمين العام مواصلة جهوده في الدعوة إلى تقديم تبرعات إلى هذا الحساب؛
    Presque la moitié des bureaux de pays mènent, dans une certaine mesure, des activités de sensibilisation aux questions difficiles. UN وتشارك نصف المكاتب القطرية تقريبا، إلى حد ما، في الدعوة فيما يتعلق بالمسائل الصعبة.
    Carol et moi avons souvent uni nos voix pour appeler davantage l'attention sur des questions d'intérêt mutuel. UN وكثيرا ما تلاقى صوتي مع صوت كارول في الدعوة إلى إيلاء المزيد من الاهتمام للقضايا التي هي موضع اهتمامنا المشترك.
    Utilisation relative des médias pour promouvoir la concurrence, par région UN الاستخدام النسبي لوسائط الإعلام في الدعوة بحسب المنطقة
    Cela permet aux jeunes gens de faire état par SMS d'un besoin, par exemple d'écarts dans l'exécution d'un programme, ou d'aider à plaider en faveur de changements donnés au niveau des politiques. UN ويتيح ذلك النظام للشباب توجيه إخطارات عن طريق الرسائل النصية القصيرة بشأن الحاجات القائمة، مثل الثغرات القائمة في تنفيذ البرامج، أو إخطارات للمساعدة في الدعوة إلى إجراء تغييرات معينة في السياسات.
    De la même manière que l'Afrique a contribué au débat de 2001, elle participe à la réunion d'aujourd'hui en adoptant la position commune de l'Afrique, qui se résume dans l'appel à l'action. UN وكما أسهمت أفريقيا في المناقشة التي دارت في عام 2001، تأتي إلى هذه الجلسة بموقف أفريقي يتلخص في الدعوة إلى العمل.
    Les États et la société civile ont rarement fait montre d'une telle unité dans la défense d'une cause commune. UN ولم يحدث إلا نادرا أن اتحدت الدول والمجتمع المدني بهذه القوة في الدعوة من أجل قضية مشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more