"في الدولتين" - Translation from Arabic to French

    • des deux États
        
    • des deux pays
        
    • dans les États
        
    • dans les deux États
        
    • dans les deux Etats
        
    • possèdent les deux États
        
    • dans leur État
        
    S'il ne peut arriver à un consensus, la question à l'examen est renvoyée aux ministres du pétrole des deux États. UN وفي حالة عدم تمكن اللجنة من التوصل إلى توافق للآراء، تحال المسألة موضع البحث إلى وزيري النفط في الدولتين.
    ou dans les conditions convenues par les autorités compétentes des deux États; UN أو حسبما تتفق عليه السلطات المختصة في الدولتين خلافا لذلك ؛
    ou dans les conditions convenues par les autorités compétentes des deux États; UN أو حسبما تتفق عليه السلطات المختصة في الدولتين خلافا لذلك ؛
    Les services compétents des deux pays continueront à lutter en commun contre toutes les formes de criminalité organisée, y compris la production illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, la contrebande et les migrations irrégulières. UN وتواصل اﻹدارات الحكومية المختصة في الدولتين التعاون في مكافحة جميع أشكال اﻷنشطة المنظمة غير المشروعة، بما فيها التجارة غير المشروعة للمخدرات والمؤثرات العقلية، والبضائع المهربة والهجرة غير المشروعة.
    Cela pourrait assurer le flux d'informations nécessaires et la compréhension réciproque des besoins dans les États requérants et dans les États requis. UN ويمكن أن يكفل ذلك تدفق المعلومات الضرورية والفهم المتبادل للمتطلبات في الدولتين الطالبة والمتلقية الطلب.
    Ces réunions sont en règle général précédées d'une rencontre informelle des Ministres de la culture et de l'audiovisuel dans les deux États qui président le Conseil chaque année. UN وهذه الاجتماعات تكون عادة مسبوقة بلقاء غير رسمي لوزراء الثقافة والأنشطة المرئية البصرية في الدولتين اللتين ترأسان المجلس كل سنة.
    Il est exact qu'un conflit armé, qui a duré quelques jours, s'est produit en Slovénie à la fin de juin 1991 à la suite de l'agression commise par l'Armée populaire yougoslave, mais les dimensions de ce conflit ne sont en rien comparables avec ceux qui se produisent dans les deux Etats susmentionnés. UN صحيح أنه حدث نزاع مسلح لبضعة أيام في سلوفينيا في نهاية شهر حزيران/يونيه ١٩٩١ نتيجة لعدوان الجيش الشعبي اليوغوسلافي، ولكن أبعاد ذلك النزاع لا تقارن بما هو حادث في الدولتين المذكورتين أعلاه.
    Cette question revêt une grande importance pratique lorsque les règles matérielles de réalisation des deux États diffèrent considérablement. UN وتصبح للمسألة أهمية عملية كبرى متى اختلفت قواعد الإنفاذ الموضوعية في الدولتين اختلافا كبيرا.
    Cette question revêt une grande importance pratique lorsque les règles matérielles de réalisation des deux États diffèrent considérablement. UN وتصبح للمسألة أهمية عملية كبرى متى اختلفت قواعد الإنفاذ الموضوعية في الدولتين اختلافا كبيرا.
    L'extradition cherche à établir un équilibre entre les droits de l'individu en cause et la nécessité de protéger les résidents des deux États parties à un traité d'extradition. UN ويهدف التسليم الى موازنة حقوق المجرمين الهاربين بالحاجة الى حماية المقيمين في الدولتين الطرفين في أية معاهدة معينة من معاهدات تسليم المجرمين.
    ou dans les conditions convenues par les autorités compétentes des deux États; UN ، أو حسبما تتفق عليه[ السلطات المختصة في الدولتين خلافا لذلك ؛
    ou dans les conditions convenues par les autorités compétentes des deux États; UN ، أو حسبما تتفق عليه[ السلطات المختصة في الدولتين خلافا لذلك ؛
    La Géorgie a à maintes reprises appelé la partie russe à renoncer à publier des déclarations et des accusations sans fondement, et au contraire à coordonner les mesures que des instances homologues des deux États peuvent prendre pour aider à stabiliser la situation. UN وقد ناشدت جورجيا الجانب الروسي مرارا أن يقلع عن إصدار اﻹعلانات والاتهامات المفتقرة إلى أي سند ودعته إلى تنسيق أعمال الكيانات المتناظرة في الدولتين بغية اﻹسهام في جعل الحالة تستقر.
    8. Appuyer toute initiative de nature à assurer la paix et la stabilité au niveau des deux États; UN 8 - دعم أي مبادرات سلام من شأنها إحلال السلام والاستقرار في الدولتين.
    b) Les autorités compétentes des deux États parties concernés y consentent, sous réserve des conditions qu'elles peuvent juger appropriées. UN (ب) موافقة السلطات المختصة في الدولتين الطرفين كلتيهما على النقل، رهنا بالشروط التي ترتئيها هاتان الدولتان الطرفان.
    b) Les autorités compétentes des deux États parties concernés y consentent, sous réserve des conditions qu'elles peuvent juger appropriées. UN (ب) موافقة السلطات المختصة في الدولتين الطرفين كلتيهما على النقل، رهنا بالشروط التي ترتئيها هاتان الدولتان الطرفان.
    Ainsi, la plupart des conventions prévoient que les autorités compétentes des deux États pourront trancher, d'un commun accord, les questions d'interprétation. UN فإجراء الاتفاق المتبادل في معظم المعاهدات على سبيل المثال، يخول السلطات المختصة في الدولتين حل المسائل المتعلقة بالتفسير.
    Dans cette dernière résolution, le Conseil a noté avec préoccupation que les combats avaient de graves conséquences d'ordre humanitaire pour la population civile des deux pays et exigé que soient organisés dès que possible de nouveaux entretiens de fond en vue de la paix, sous les auspices de l'OUA. UN وفيما يتعلق بالقرار الأخير، لاحظ المجلس مع القلق أن القتال بين إثيوبيا وإريتريا تسبب في آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في الدولتين وطالب باستئناف محادثات السلام الجوهرية في أقرب وقت ممكن تحت رعاية منظمة الوحدة الأفريقية.
    dans les États parties, le pouvoir gouvernemental est exercé par les autorités qu’ils auront instituées conformément à leur constitution. UN ٢ - تمارس سلطة الدولة في الدولتين المتعاهدتين الهيئات الحكومية التي تنشئها الدولتان وفقا لدستور كل منهما.
    En attendant l’adoption d’un instrument juridique de la Confédération relatif à ses frontières, la protection des frontières extérieures de la Confédération est assurée selon le régime en vigueur dans les États parties au moment de la signature du présent Traité. UN ٤ - إلى حين صدور مرسوم قانوني تشريعي عن الدولة الاتحادية بشأن حدودها، تجري حراسة الحدود الخارجية للدولة الاتحادية وفقا للنظام المتبع في الدولتين المتعاهدتين وقت توقيع هذه المعاهدة.
    Les États devraient moderniser leurs traités d'extradition en supprimant les listes des infractions pénales et en autorisant l'extradition pour des actes passibles, dans les deux États concernés, d'une peine privative de liberté au-delà d'une période minimale convenue. UN وينبغي للدول أن تحدث معاهداتها في مجال تسليم المجرمين عن طريق إلغاء قوائم الجرائم وتجيز التسليم بسبب أنواع السلوك التي يعاقب عليها في الدولتين بالتجريد من الحرية تجاوزا ﻷدنى فترة متفق عليها.
    - Les dispositions législatives en faveur des familles et des femmes qui étaient différentes dans les deux Etats allemands, pendant plus de 40 ans, sont harmonisées par le Traité d'unification. UN * وفقت معاهدة التوحيد بين اللوائح القانونية لﻷسرة والمرأة، التي كانت متباينة في الدولتين اﻷلمانيتين لمدة تزيد عن ٠٤ سنة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more