Il a aussi dit sa préoccupation quant au fait que la convention pourrait accorder trop de pouvoir au mandataire en cas de difficultés de mémoire. | UN | وأعرب أيضاً عن قلقه من أن الاتفاقية قد تمنح سلطة أقوى مما ينبغي للقيّمين في حالات الإصابة بعجز في الذاكرة. |
L'économie nationale s'est presque effondrée, situation désastreuse aggravée par la pire sécheresse connue de mémoire d'homme. | UN | وقد وصل الاقتصاد الوطني إلى شفا الانهيار، وازداد تفاقم الحالة الفادحة من جراء أسوأ جفاف في الذاكرة الحية. |
Elle est aussi - oserai-je ajouter - une volonté de résistance permanente et irréductible, d'ores et déjà inscrite dans la mémoire héroïque de la condition humaine. | UN | وإني أتجرأ وأضيف أن قضية فلسطين تمثل أيضا إرادة ثابتة راسخة للمقاومة محفورة فعلا في الذاكرة البطولية لبني الإنسان. |
Il y a 25 ans, Cuba était la victime d'un crime odieux et prémédité qui avait bouleversé toute la nation et qui perdure dans la mémoire collective de notre peuple. | UN | منذ 25 عاما مضت كانت كوبا ضحية لجريمة متعمدة وفظيعة أصابت الدولة بأسرها بصدمة ما زالت باقية في الذاكرة الجماعية لشعبنا. |
On pense que c'est pour ça que vous avez un trouble dissociatif de la mémoire, votre conscience. | Open Subtitles | ونحن نعتقد أن هذا السبب كنت تواجه هذا الانهيار فصامي في الذاكرة الخاصة بك، والوعي الخاص بك. |
Le Président Bongo était un dirigeant charismatique dont la contribution au développement économique de l'Afrique restera longtemps dans les mémoires. | UN | لقد كان الرئيس بونغو زعيما ذا شخصية آسرة، وسيظل إسهامه في التنمية الاقتصادية لأفريقيا في الذاكرة لفترة طويلة. |
Alors que nous nous réunissons cette semaine, le système financier mondial traverse la plus rude épreuve à laquelle il ait été soumis dans l'histoire récente. | UN | إننا إذ نجتمع هنا هذا الأسبوع، يواجه النظام المالي العالمي، أقسى اختبار له في الذاكرة القريبة. |
Il a menti sur une blessure pour laquelle un des symptômes est la perte de mémoire. | Open Subtitles | و كذب بخصوص اصابة و العرض رقم 1 للاصابة هي فقدان في الذاكرة |
Nous avons connu la débâcle économique et sociale la plus terrible de mémoire d'homme. | UN | لقد مرَرْنا بأسوأ كارثة اقتصادية واجتماعية في الذاكرة الحية. |
Bien que mon pays soit situé dans une région à risque sismique élevé et que de nombreuses lignes de faille traversent le territoire iranien, les dégâts causés par le tremblement de terre de Bam ont été sans précédent de mémoire d'homme. | UN | وعلى الرغم من أن بلدي يقع في منطقة معرضة للزلازل وأن هناك العديد من خطوط الصدع التي تمتد عبر الأراضي الإيرانية، فإن الدمار الذي أحدثه زلزال بام لم يسبق له نظير في الذاكرة القريبة. |
C'était de mémoire d'homme l'un des plus atroces assujettissements qui soient du sport à un ensemble de souhaits politiques moralement délinquants. | UN | ولقد كان واحدا من أفظع أمثلة إخضاع الرياضة لمجموعة من الرغبات السياسية المفلسة أخلاقيا التي ما زالت في الذاكرة. |
iii) Pourcentage de dossiers présentant une utilité durable numérisés et conservés dans la mémoire institutionnelle électronique de l'Organisation; | UN | `3 ' النسبة المئوية للسجلات الرقمية ذات القيمة المستمرة والمحفوظة في الذاكرة المؤسسية الإلكترونية للمنظمة؛ |
Pour nous, comme pour beaucoup d'autres, cette période restera à tout jamais gravée dans la mémoire collective nationale. | UN | فهي بالنسبة لنا، وللكثيرين غيرنا، تاريخ سيظل ماثلا في الذاكرة الجماعية للأمة إلى الأبد. |
La signification de l'Holocauste est universelle. Mais il doit occuper une place particulière dans la mémoire européenne. | UN | ولئن كان للمحرقة مغزاها العالمي، إلا أن لها أهمية خاصة في الذاكرة الأوروبية. |
Ça atténue la réponse physique à la consolidation de la mémoire du trauma. | Open Subtitles | إنه يمنع الإستجابة للتغيرات المحسوسة في الذاكرة المختصة بالصدمة النفسية |
Cette déperdition de la mémoire et de l'expérience institutionnelles propres à chaque mission nuit non seulement à l'exécution des tâches assignées à chacun mais rend aussi difficile de déterminer les responsabilités, ce qui est particulièrement important lorsqu'il s'agit de services d'appui. | UN | وتؤثر هذه الخسارة في الذاكرة والخبرة المؤسستين في مجال بعثة معينة ليس فقط في أداء المهام المعينة، بل أنها أيضا تجعل من الصعب تحديد المساءلة، وهذه تتسم بأهمية خاصة حينما يتعلق اﻷمر بخدمات الدعم. |
L'Année 2011 restera dans les mémoires comme l'année où la population mondiale a atteint le chiffre de 7 milliards. | UN | إن عام 2011 سيبقى في الذاكرة باعتباره العام الذي يصل فيه عدد سكان العالم إلى 7 بلايين نسمة. |
Est certainement la plus surprenante dans l'histoire récente... | Open Subtitles | يُعد أحد أكثر القرارات إثارة للدهشة في الذاكرة الحديثة |
Quand on les a remis en fonction, ils ont pu retransmettre les images stockées en mémoire. | Open Subtitles | عندما إستعدنا النظام , كنا قادرين على إستقبال الصور المخزنة في الذاكرة المؤقته |
Grave le souvenir de ces heures épiques | UN | تنقش في الذاكرة هذه الساعات من الملحمة عندما |
Les inondations au Mozambique, les périodes de sécheresse au Sahel et, ici, au Kenya, sont encore présentes dans nos mémoires. | UN | فسيول موزامبيق والجفاف في منطقة الساحل وهنا في كينيا لا تزال ماثلة في الذاكرة. |
Le Président a ajouté que Mme Sadik restera à jamais dans nos mémoires pour sa clairvoyance, son intelligence vive, sa personnalité charismatique, sa compassion et son véritable souci d'améliorer le bien-être des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde. | UN | وذكر الرئيس أن ما تتمتع به الدكتورة صادق من قيادة بصيرة وفكر ثاقب وشخصية جذابة عطوفة والتزام صادق بتعزيز رفاه النساء والرجال والأطفال في سائر أنحاء العالم سيظل حاضرا في الذاكرة. |
On se souviendra de cette session comme celle où l'Assemblée générale a accueilli la Palestine comme État observateur. | UN | وقد تبقى هذه الدورة في الذاكرة بوصفها الدورة التي منحت الجمعية العامة فلسطين فيها مركز الدولة المراقبة. |
La République démocratique du Congo, l'Angola, la Sierra Leone, la Somalie..., autant de cas de mémoire à l'épreuve de la solidarité des Nations Unies. | UN | وجمهورية الكونغو الديمقراطية وأنغولا وسيراليون والصومال كلها حالات ماثلة في الذاكرة الحديثة وضعت تضامن الأمم المتحدة على المحك. |
Je fais confiance a ma mémoire. | Open Subtitles | لا، حفظتها في الذاكرة فحسب |