On a recensé 170 groupements féminins qui contribuent puissamment au bien-être économique et social au moyen des fonds qu’ils collectent. | UN | وقد جرى إحصاء ١٧٠ تجمع نسوي تساهم بقوة في الرفاه الاقتصادي والاجتماعي بواسطة اﻷموال التي تجمعها. |
Notant que le développement durable et la protection de l'environnement peuvent contribuer au bien-être de l'humanité et à l'exercice des droits de l'homme, | UN | وإذ يلاحظ أن التنمية المستدامة وحماية البيئة يمكن أن تسهما في الرفاه البشري والتمتع بحقوق الإنسان، |
Notant que le développement durable et la protection de l'environnement peuvent contribuer au bien-être de l'humanité et à l'exercice des droits de l'homme, | UN | وإذ يلاحظ أن التنمية المستدامة وحماية البيئة يمكن أن تسهما في الرفاه البشري والتمتع بحقوق الإنسان، |
On pourra ainsi enregistrer les effets sur le bien-être humain et sur les services rendus par les écosystèmes. | UN | ومن ثم يمكن تسجيل الآثار في الرفاه البيئي إلى جانب الآثار في خدمات النظام الإيكولوجي. |
Nous avons donc fait porter nos efforts plus particulièrement sur l'amélioration du bien-être socio-économique de ces zones. | UN | ولذلك، كرسنا اهتماما خاصا ﻹحداث طفرة في الرفاه الاقتصادي الاجتماعي لهذه المناطق. |
L'espoir général est que cette libéralisation des échanges procurera aux pays en développement des gains socioéconomiques. | UN | وهناك توقع عام بأن يؤدي تحرير التجارة إلى مكاسب في الرفاه للبلدان النامية. |
Par leurs activités productives, elles contribuent grandement non seulement au bien-être physique de leurs familles mais aussi à la vie économique du pays. | UN | ومن خلال أنشطتهن الإنتاجية فإنهن يساهمن لا في الرفاه المادي لأسرهن فحسب، بل أيضا في الحياة الاقتصادية للبلد ككل. |
Ce qui est moins largement reconnu, c’est que les importations contribuent elles aussi au bien-être économique et, indirectement, à plus d’emplois. | UN | غير أنه ليس من المسلم به بنفس الدرجة أن الواردات أيضا تسهم في الرفاه الاقتصادي، وتخلق بصورة غير مباشرة وظائف أكثر. |
Celles-ci forêts sont des réservoirs de matières premières qui sont utilisées par l'industrie et qui contribuent au bien-être de l'homme. | UN | فالغابات مستودعات للمواد الأولية التي تستعمل في الصناعة والتي تسهم في الرفاه البشري. |
Il faut que la valeur des forêts et des arbres soit pleinement reconnue, y compris leur contribution au bien-être social, économique et environnemental. | UN | ويجب الاعتراف بكامل قيمة الغابات واﻷشجار، فضلا عن إسهامها في الرفاه الاجتماعي والاقتصادي والبيئي. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir l'égalité économique et sociale dans la région et contribuer au bien-être général de la population selon une démarche multidimensionnelle fondée sur les droits | UN | هدف المنظمة: تعزيز المساواة في المجالين الاجتماعي والاقتصادي في المنطقة، والمساهمة في الرفاه العام لشعوب المنطقة من منظور متعدد الأبعاد وبنهج قائم على حقوق الإنسان |
Reconnaissant que le développement durable et la protection de l'environnement peuvent contribuer au bien-être de l'être humain et à la jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يسلم بأن التنمية المستدامة وحماية البيئة يمكن أن تسهما في الرفاه الإنساني والتمتع بحقوق الإنسان، |
Reconnaissant que le développement durable et la protection de l'environnement peuvent contribuer au bien-être de l'être humain et à la jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يسلم بأن التنمية المستدامة وحماية البيئة يمكن أن تسهما في الرفاه الإنساني والتمتع بحقوق الإنسان، |
Les sommes ainsi récupérées contribuent au bien-être local, limitent les pressions qui s'exercent sur les populations pour qu'elles migrent vers les villes et préservent les cultures traditionnelles. | UN | وتسهم التدفقات المالية في الرفاه المحلي والحد من ضغوط الهجرة الحضرية وصون الثقافات التقليدية. |
Quand leurs droits sont violés, des personnes âgées sont moins capables de contribuer au bien-être général et à la diversité de la vie collective. | UN | وعندما تُنتهك حقوق كبار السن، فإن ذلك يضعف قدرتهم على المساهمة في الرفاه العام والتنوع في مجتمعاتهم. |
Le nouveau cadre d'intégration EMPEIheR permet d'enregistrer les effets sur le bien-être humain et les services rendus par les écosystèmes. Bien | UN | وإطار التكامل الجديد DPSheIR، يسمح بتسجيل الآثار في الرفاه البشري إلى جانب الآثار في خدمات النظام الإيكولوجي. |
Mme Tan se demande si le Gouvernement a étudié les répercussions du divorce sur le bien-être des femmes. | UN | 52 - السيدة تان: تساءلت عما إذا كانت الحكومة قد درست أثر الطلاق في الرفاه الاقتصادي للمرأة. |
L'Organisation des Nations Unies est donc perçue comme devant jouer un rôle accru dans le domaine du bien-être économique des pays en développement, y compris le développement et l'application de nouvelles initiatives face aux contraintes imposées à des petits pays comme le nôtre en raison de leur petite taille et de leur caractère insulaire. | UN | ووفقا لذلك، فإن اﻷمم المتحدة ينظر اليها على أنها تقوم بدور موسع في الرفاه الاقتصادي للبلدان النامية، بما في ذلك التنمية وتطبيق مزيد من المبادرات لتخفيف القيود التي يفرضها صغر الحجم والوضع الجزري. |
La libéralisation des échanges en vertu des accords commerciaux régionaux a généralement un effet positif sur les gains socioéconomiques à l'échelle mondiale. | UN | لكن تحرير التجارة في إطار هذا النوع من الاتفاقات قد ترتبت عنه عموما آثار إيجابية في الرفاه العالمي. |
L'objectif des débats qui s'y sont déroulés était d'améliorer durablement le bienêtre économique en appliquant des politiques de pleinemploi et de croissance dans un contexte de stabilité monétaire et financière internationale. | UN | وكان الدافع من وراء المناقشات التي دارت في هذين المؤتمرين هو إجراء تحسينات دائمة في الرفاه الاقتصادي بتطبيق سياسات ترمي إلى تحقيق العمالة التامة والنمو السريع في إطار استقرار نقدي ومالي دولي. |
Ces questions transcendent les frontières nationales; l'agriculture joue un rôle central pour le bien-être économique et social de nombreux pays. | UN | وكلها مسائل تتجاوز الحدود الوطنية، كما أن للزراعة دوراً محورياً في الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لكثير من البلدان. |
L'étape suivante consiste à construire les indicateurs de progrès dans le bien-être à partir des critères qui ont été attribués à chacun des indicateurs identifiés en définissant un chemin de progrès entre des situations considérées comme très insatisfaisantes jusqu'à des situations idéales. | UN | وتتألف الخطوة التالية من وضع مؤشرات للتقدم المحرز في الرفاه باستخدام معايير تعزى إلى كل مؤشر من المؤشرات المحددة لتعيين مسار للتقدم بين الحالات التي تعتبر غير مرضية للغاية والحالات المثالية. |
Les grands changements qui ont été apportés aux écosystèmes, surtout au cours des 50 dernières années, ont contribué à des gains nets en matière de bien-être humain et de développement économique; néanmoins, ces gains ont été obtenus à un coût de plus en plus élevé : la dégradation de nombreux services écosystémiques. | UN | وقد أسهمت التغيرات الرئيسية التي طرأت على النظم الإيكولوجية، وبصفة أساسية خلال الأعوام الخمسين الماضية، في تحقيق مكاسب صافية في الرفاه الإنساني والتنمية الاقتصادية. غير أن هذه المكاسب تحققت بتكاليف آخذة في الارتفاع، وتتمثل في: تدهور العديد من منتجات النظم الإيكولوجية. |
Au début des années 90, le secteur non structuré a joué un rôle croissant dans les pays en développement et les pays en transition sur le plan de la prospérité économique. | UN | وكان للقطاع غير النظامي في مستهل التسعينات دور متزايد في الرفاه الاقتصادي للبلدان النامية وفي الاقتصادات الانتقالية. |