Aussi longtemps que la situation politique dans de nombreux pays africains demeurera instable et incertaine, la confiance des investisseurs locaux dans les politiques économiques et les orientations politiques des pays africains sera compromise. | UN | وما دام المناخ السياسي في العديد من البلدان الافريقية غير مستقر وغير مؤكد فإن ثقة المستثمرين المحليين في السياسات الاقتصادية والاتجاهات السياسية في البلدان الافريقية ستضعف. |
Au niveau national, l'impact de ce phénomène est manifeste dans les politiques économiques et de développement de la région. | UN | ويتجلى أثر هذه الظاهرة على المستوى الوطني في السياسات الاقتصادية والإنمائية لجميع أنحاء المنطقة. |
Il s'agit là d'une action qui devra inévitablement être reflétée dans les politiques économiques et sociales de l'État. | UN | وهذا مجهود لا مفر من أن يندرج في السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
C'est pourquoi les objectifs en matière de développement social doivent faire partie intégrante des politiques économiques. | UN | بل، ينبغي إدراج أهداف التنمية الاجتماعية في السياسات الاقتصادية. |
Nous avons une législation environnementale moderne, que nous continuons de compléter et d'améliorer. Nous mettons l'accent sur la coordination des politiques économiques et environnementales. | UN | لدينا تشريع بيئي حديث نسعى إلى تعزيزه وتطويره، ونؤكد على التنسيق في السياسات الاقتصادية والبيئية. |
Le Centre a documenté l’UNICEF et l’a aidé à formuler son programme relatif aux droits de l’enfant ainsi qu’une argumentation solide en faveur des ajustements qu’il convient d’apporter aux politiques économiques et sociales pour protéger les enfants et les familles les plus démunis. | UN | وقد حدد شكل جدول أعمال اليونيسيف لحقوق اﻹنسان وساعد في صياغته وأسهم في التعزيز الفكري لدعوة المنظمة إلى إجراء تعديل في السياسات الاقتصادية والاجتماعية المتعلقة بأفقر اﻷطفال واﻷسر. |
La politique relative aux ressources en eau doit donc être intégrée dans les politiques économiques et sectorielles nationales. | UN | ومن ثم، يجب أن تدمج سياسات موارد المياه في السياسات الاقتصادية والقطاعية الوطنية. |
Ces critiques ne visent en aucun cas à minimiser l’importance de l’intégration d’une perspective sexospécifique dans les politiques économiques. | UN | وأكد أن هذه الانتقادات ليس الغرض منها، بأي حال من اﻷحوال، الحـط من أهمية إدماج منظور الجنس في السياسات الاقتصادية. |
Les autorités coréennes ont élaboré un plan quinquennal qui permettra de prendre en considération une dimension spécifiquement féminine dans les politiques économiques. | UN | وأضافت أن السلطات الكورية قد أعدت خطة خمسية ستسمح بمراعاة اﻷبعاد الخاصة بالمرأة في السياسات الاقتصادية. |
Elle est donc devenue un partenaire actif, dont les intérêts sont dûment pris en compte dans les politiques économiques et sociales menées par les pouvoirs publics. | UN | وأصبحت بذلك شريكا ناشطا تؤخذ مصالحها في الاعتبار الواجب في السياسات الاقتصادية والاجتماعية للسلطات الحكومية. |
:: Intégrer une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans les politiques économiques; | UN | :: وإدماج المنظور الجنساني في السياسات الاقتصادية |
À leur tour, de nombreux pays en développement intègrent de plus en plus les questions environnementales dans les politiques économiques et sociales. | UN | وتقوم بلدان نامية كثيرة على نحو متزايد، بدورها، بإدماج القضايا البيئية في السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
La politique relative aux ressources en eau doit donc être intégrée dans les politiques économiques et sectorielles locales et nationales. | UN | ومن ثم، يجب أن تدمج سياسات موارد المياه في السياسات الاقتصادية والقطاعية المحلية والوطنية. |
Mais il est clair que les efforts de l'Afrique doivent s'accompagner d'un changement substantiel dans les politiques économiques et commerciales internationales. | UN | غير أنه من الواضح أن جهود أفريقيا يجب أن تُستكمل بإحداث تغيير كبير في السياسات الاقتصادية والتجارية الدولية. |
Des programmes nationaux ont dû être élaborés alors que la plupart des pays étaient en phase de transition économique du fait des changements fondamentaux intervenus dans les politiques économiques de nombre d'entre eux. | UN | فالبرامج الوطنية وضعت عندما كان معظم الاقتصادات يمر بمرحلة انتقالية نظرا للتغيرات اﻷساسية في السياسات الاقتصادية في كثير من البلدان. |
De solides travaux de recherche et d'analyse seront donc nécessaires pour étayer les efforts visant à accroître la cohérence des politiques économiques aux niveaux tant national qu'international. | UN | وعليه، سيلزم الاضطلاع بأنشطة بحث وتحليل مناسبة تركِّز على السياسة العامة لدعم الجهود المبذولة من أجل زيادة الاتساق في السياسات الاقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي. |
La création d’emplois est devenue l’objectif prioritaire des politiques économiques et sociales aux niveaux national et international. | UN | ٣٧ - أصبح إحداث النمو في العمالة يحظى بأعلى أولوية في السياسات الاقتصادية والاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي. |
La création d’emplois est devenue l’objectif prioritaire des politiques économiques et sociales aux niveaux national et international. | UN | ٣٢ - أصبح إحداث النمو في العمالة يحظى بأعلى أولوية في السياسات الاقتصادية والاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Objectif de l'Organisation : Mieux intégrer les questions relatives à la gestion de l'environnement et des zones urbaines aux politiques économiques et sociales et aux politiques d'aménagement du territoire dans le cadre du développement durable et des changements climatiques | UN | هدف المنظمة: تحسين إدماج الاعتبارات البيئية والاعتبارات المتعلقة بإدارة المناطق الحضرية في السياسات الاقتصادية والاجتماعية والسياسات المتعلقة باستغلال الأراضي، في إطار التنمية المستدامة وتغير المناخ |
Objectif de l'Organisation : Mieux intégrer les questions relatives à la gestion de l'environnement et des villes aux politiques économiques et sociales et aux politiques d'aménagement du territoire dans le cadre du développement durable et des changements climatiques | UN | هدف المنظمة: تحسين إدماج الاعتبارات البيئية والاعتبارات المتعلقة بإدارة المناطق الحضرية في السياسات الاقتصادية والاجتماعية والسياسات المتعلقة باستغلال الأراضي في إطار التنمية المستدامة وتغير المناخ |
Juguler l'inflation - le phénomène responsable de l'effondrement de l'économie préalablement à la transformation - est devenu un objectif prioritaire de politique économique au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | 11 - أصبح كبح التضخم - أي الظاهرة المسؤولة عن انهيار الاقتصاد أثناء عملية التحول - هدفا ذا أولوية في السياسات الاقتصادية خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير. |
Bourses et subventions: quatre bourses pour la participation au programme de maîtrise en politique et en gestion économiques. | UN | ' 2` الزمالات: أربعة زملاء في برنامج شهادة الماجستير في السياسات الاقتصادية والإدارة. |
Intégration des besoins sociaux dans la politique économique | UN | إدماج الاحتياجات الاجتماعية في السياسات الاقتصادية |
Leur conception sur le plan social limite les possibilités d'impact sur les politiques économiques qui touchent au secteur. | UN | كما أن النظر إليها باعتبارها سياسات اجتماعية يحدّ من فرص التأثير في السياسات الاقتصادية المؤثرة في هذا القطاع. |
Dans les années à venir, l'économie écologique doit guider notre réflexion en matière de politiques économiques, de façon à assurer le bien-être collectif. | UN | وفي السنوات المقبلة، يتعين أن يسترشد تفكيرنا في السياسات الاقتصادية بعلم الاقتصاد الإيكولوجي، بما يكفل تحقيق خيرنا الجماعي. |
Au Viet Nam, le PNUD a joué un rôle central en aidant le Gouvernement à mettre en oeuvre des réformes de la politique économique. | UN | وفي فييت نام، أدى البرنامج اﻹنمائي دورا رئيسيا في مساعدة الحكومة على تنفيذ إصلاحات في السياسات الاقتصادية. |
Les pays de la région doivent modifier considérablement leurs politiques économiques, sociales et environnementales s'ils veulent parvenir aux Objectifs de développement du Millénaire, y compris la durabilité écologique, d'ici 2015. | UN | إن إحداث تغييرات كبيرة في السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية هو السبيل الوحيد أمام تلك البلدان لتحقيق أهداف التنمية للألفية، بما في ذلك الاستدامة البيئية بحلول عام 2015. |