Le Tribunal serait également saisi, mais uniquement sur décision spéciale, des recours formés contre les décisions obligatoires du comité d'arbitrage. | UN | وستنظر أيضا، ولكن بإذن خاص فقط، في الطعون المقدمة في القرارات الملزمة لمجلس التحكيم. |
Une formation de trois juges connaît des recours formés par les membres de la Force de défense contre les condamnations prononcées par les cours martiales, ou afin d'obtenir une peine plus légère. | UN | حيث ينظر مجلس يتكون من ثلاثة قضاة في الطعون التي يتقدم بها أفراد قوة الدفاع ضد الإدانة الصادرة من محكمة عسكرية أو ضد قسوة الحكم الصادر منها. |
Article 5. La Commission centrale d'identification est chargée de statuer définitivement sur les recours. | UN | المادة ٥ - اللجنة المركزية لتحديد الهوية مكلفة بالبت بصورة نهائية في الطعون. |
Les avocats de la Commission peuvent aussi représenter des victimes de discrimination illégale dans les recours formés devant les tribunaux du Commonwealth. | UN | ويمكن لمحاميي اللجنة أن يمثلوا أيضاً ضحايا التمييز غير الشرعي في الطعون المقدمة لدى محاكم الكومنولث. |
Le rythme des procès en première instance et en appel a été perturbé par l'attrition des effectifs et le départ de collaborateurs hautement qualifiés. | UN | 8 - وما زالت وتيرة المحاكمات والبت في الطعون تتأثر بالنقص في ملاك الموظفين وفقدان موظفين على درجة عالية من الخبرة. |
La plupart des litiges d'ordre civil sont portés devant les tribunaux ordinaires, les appels étant soumis à une haute cour. | UN | وتُعرض معظم المنازعات المدنية على المحكمة العامة، في حين يُنظر في الطعون أمام المحكمة العليا. |
b) Donner des conseils juridiques sur la suite à donner aux recours, aux plaintes de fonctionnaires et aux instances disciplinaires, ainsi que sur l'exécution des jugements du Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | (ب) تقديم المشورة القانونية بشأن الفصل في الطعون ومظالم الموظفين والمسائل التأديبية وتنفيذ أحكام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. وحدة الرقابة |
La Haute Cour disciplinaire des juges est saisie des appels des tribunaux disciplinaires des avocats. | UN | وتنظر المحكمة التأديبية العليا للقضاة في الطعون المقدمة من المحاكم التأديبية للمحاميين. |
Le Tribunal pour l'égalité examine les demandes de recours contre les avis rendus par le Médiateur. | UN | وتنظر محكمة المساواة النرويجية في الطعون الموجهة ضد بيانات صادرة عن أمين المظالم المعني بالمساواة ومناهضة التمييز. |
Elle est d'avis que, s'il est mené avec célérité, efficacité et rigueur, le processus d'examen des recours peut être mené à son terme dans des délais raisonnables. | UN | وترى الجزائر أن عملية النظر في الطعون يمكن إنجازها في مهلات زمنية معقولة إذا اضطلع بها بسرعة وفعالية ودقة. |
Les objectifs relatifs au raccourcissement des délais d'examen des recours et des affaires disciplinaires ont été dépassés. | UN | وفاقت الإنجازات الأهداف المحددة للبت في الطعون والقضايا التأديبية بصورة أسرع. |
2. [La Chambre des recours peut connaître des appels avant dire droit pour les motifs prévus à l'article X.] | UN | ٢ - ]لدائـــرة الاستئناف أن تنظر في الطعون العارضة المستندة إلى اﻷسباب المنصوص عليها في المادة س.[ |
Parallèlement, la chambre de la Cour suprême du tribunal a examiné les recours dans l'affaire Duch. | UN | وفي الوقت نفسه، عكفت دائرة المحكمة العليا في الهيئة على النظر في الطعون المقدمـة في قضية دويك. |
À la date de rédaction du présent rapport, les résultats de ces scrutins attendaient encore pour être publiés que toutes les plaintes et tous les recours aient été réglés. | UN | ووقت كتابة هذا التقرير، لم تعلن النتائج بعد انتظارا لحل جميع الشكاوى والـفصل في الطعون. |
Représentation de l'Administration devant le Tribunal du contentieux administratif dans les recours émanant des missions | UN | تمثيل الإدارة أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات في الطعون في القضايا التي تنشأ في البعثات |
Cette loi a aussi réduit la durée et simplifié la procédure d'étude des affaires portées en appel. | UN | وخفض القانون أيضا الفترة الزمنية للنظر في الطعون وبسّط الإجراءات المتعلقة بها. |
Exerce les fonctions de juge en matière pénale et civile, en première instance et en appel, et supervise les juridictions inférieures. | UN | البت في القضايا الجنائية والمدنية والنظر في الطعون والإشراف على المحاكم الدنيا. |
Il ressort également de la loi que l'Institut danois des droits de l'homme peut statuer en appel sur les violations des lois antidiscriminatoires. | UN | ونص القانون على إمكانية قيام المعهد الدانمركي لحقوق الإنسان بالنظر في الطعون المتعلقة بانتهاك الحظر على التمييز. |
Contrairement à la pratique suivie lors des précédentes consultations électorales, cette année les plaintes seront essentiellement traitées au niveau des provinces et la Commission n'examinera au niveau central que les appels. | UN | فبخلاف ما كان يحدث في الانتخابات السابقة، سيجري في عام 2010 الفصل في معظم الشكاوى على صعيد المقاطعات، بينما ستقتصر اللجنة المركزية على النظر في الطعون. |
La Chambre d'appel est actuellement saisie des appels interjetés par les trois accusés sur la portée du nouveau procès. | UN | ولم يُبت في الطعون المقدمة من المتهمين الثلاثة بشأن نطاق إعادة المحاكمة. |
Règlement de recours et des demandes de mise en suspens des décisions administratives, en faisant appel à des moyens officiels et officieux, et traitement rapide des affaires disciplinaires. | UN | والفصل بصورة فعالة في الطعون وطلبات إصدار أمر وقف القرارات الادارية، وذلك من خلال الوسائل الرسمية وغير الرسمية، والتعجيل بنظر قضايا التأديب. |
Le Comité judiciaire du Conseil privé (CJCP) à Londres est la juridiction d'appel de dernier ressort. | UN | وتنظر في الطعون النهائية اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في لندن. |
6.2 Le requérant conteste l'argument de l'État partie selon lequel il n'encourrait pas un risque au regard de l'article 3 de la Convention en cas d'extradition vers le Brésil dans la mesure où il a suffisamment détaillé ce risque dans sa communication initiale mais également dans ses recours devant les juridictions internes. | UN | 6-2 ويعترض صاحب الشكوى على دفع الدولة الطرف الذي مفاده أنه لن يواجه أي خطر بالمفهوم الوارد في المادة 3 من الاتفاقية في حال ترحيله إلى البرازيل، مؤكِداً أنه قدَّم ما يكفي من المعلومات المفصَّلة بشأن هذا الخطر في رسالته الأولى وكذلك في الطعون التي رفعها إلى المحاكم الوطنية. |
Il est chargé de contrôler la constitutionnalité des lois et de se prononcer sur les contestations relatives aux élections présidentielles et législatives. | UN | وهو مكلف بمراقبة دستورية القوانين وبالبت في الطعون المتعلقة بالانتخابات الرئاسية والتشريعية. |
Cette modification avait permis que des contestations électorales soient rapidement examinées et d'éviter d'inutiles atteintes à la gouvernance, résultant souvent de retards dans l'examen des contentieux électoraux. | UN | وقد كانت نتيجة ذلك التعديل هي البت السريع في الطعون الانتخابية، وتفادي أشكال الإرباك التي لا موجب لها للإدارة والتي كثيراً ما تسببها أوجه التأخير في البت في الطعون الانتخابية. |