"في القطاعات ذات" - Translation from Arabic to French

    • dans les secteurs à
        
    • dans les secteurs où
        
    • dans des secteurs à
        
    • en faveur des secteurs à forte
        
    • dans des secteurs d
        
    • dans les secteurs qui
        
    • dans les secteurs faiblement
        
    Le Qatar cherchera à répondre aux besoins de professions à haut revenu dans les secteurs à forte valeur ajoutée, en alliant des objectifs économiques avec la priorité sociale de préserver l'identité nationale. UN وسوف تشجع دولة قطر على تلبية احتياجات الوظائف العالية الدخل في القطاعات ذات القيمة المضافة العالية، وعلى تحقيق الربط بين الأهداف الاقتصادية والأولوية الاجتماعية المتمثلة في حفظ الهوية الوطنية.
    Pour stimuler l'investissement et créer des emplois, en particulier dans les secteurs à forte intensité de main-d'œuvre, les programmes d'investissement et de promotion commerciale devraient comporter des objectifs explicites en matière d'emplois. UN 42 - لتشجيع الاستثمار وخلق الوظائف ، ولا سيما في القطاعات ذات معدلات العمالة العالية ، لا بد أن يكون لمجموعة تدابير تعزيز الاستثمار والأعمال التجارية أهداف واضحة في مجال العمالة .
    La maternité est toujours considérée comme la raison principale de la situation subalterne de la femme sur le marché du travail et explique pourquoi on la rencontre dans les secteurs où les salaires sont les plus bas. UN ولا تزال اﻷمومة تعتبر السبب اﻷساسي في تدني مركز المرأة في سوق العمل وسبب وجودها في القطاعات ذات مستويات اﻷجور الدنيا.
    L'emploi dans des secteurs à forte intensité de main-d'œuvre, l'agriculture par exemple, est nécessaire pour réduire la pauvreté et la marginalisation de la population rurale. UN 5 - وقال إن هناك حاجة إلى الاستثمار في القطاعات ذات العمالة المكثفة مثل الزراعة بغية تخفيض الفقر والتهميش في الريف.
    d) Encourager les flux d'investissements étrangers directs en faveur des secteurs à forte valeur ajoutée. UN (د) تشجيع تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة في القطاعات ذات القيمة المضافة العالية.
    Les disparités entre les sexes se manifestent également dans le nombre anormalement élevé de femmes travaillant dans des secteurs d'activité mal rémunérés et l'existence d'obstacles à la promotion des femmes. UN ويتجلى التفاوت بين الجنسين أيضاً من خلال العدد المرتفع جداً للنساء العاملات في القطاعات ذات الأجور المنخفضة، وقيام حواجز أمام ترقية المرأة.
    Mais, en dépit des succès obtenus dans le cadre du Cycle d’Uruguay, il subsiste des obstacles tarifaires et non tarifaires dans les secteurs qui intéressent tout particulièrement les pays en développement. UN غير أن بعض القيود التعريفية وغير التعريفية لا تزال باقية في القطاعات ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية، وذلك رغم النتائج اﻹيجابية المحققة في إطار جولة أوروغواي.
    Toutefois, il a pris note des préoccupations concernant le chômage élevé des femmes, les écarts de salaires entre les femmes et les hommes, la prédominance des femmes dans les secteurs faiblement rémunérés et la sous-représentation des femmes au sein des organes législatifs et exécutifs. UN ومع ذلك، أعربت غانا عن القلق إزاء ارتفاع معدل البطالة بين النساء، والتفاوت في الأجور بين المرأة والرجل، وكثرة عدد النساء في القطاعات ذات الأجور المنخفضة، ونقص تمثيل المرأة في الهيئات التشريعية والتنفيذية.
    Aux ÉtatsUnis, le capitalrisque a joué un rôle important ces 50 dernières années dans la création de jeunes et nouvelles entreprises dans les secteurs à forte croissance, entreprises qui n'auraient autrement pas reçu de financement du fait des risques élevés qu'elles présentaient. UN وفي الواقع فقد لعب رأس المال الاستثماري دوراً مهماً في الولايات المتحدة خلال ال50 عاماً الماضية في تشجيع المنشآت الطلائعية والشركات الحديثة في القطاعات ذات الدرجة العالية من النمو والتي لم تكن لتتلقى التمويل بهذا الشكل أو ذاك نظراً للمخاطر الكبيرة التي ينطوي عليها الأمر.
    On a aussi souligné qu'un meilleur financement du commerce stimulerait les échanges et le développement intrarégionaux et qu'il était indispensable de créer un climat propice aux investissements étrangers directs dans les secteurs à fort potentiel de valeur ajoutée et de croissance. UN وشددت المناقشات أيضا على الكيفية التي يمكن بها تعزيز التجارة والتنمية على الصعيد الأقاليمي، بتحسين تمويل التجارة. وإضافة إلى ذلك، أكدت المناقشات ضرورة تهيئة بيئة مؤاتية لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في القطاعات ذات القيمة المضافة العالية والإمكانات الإنمائية.
    La compréhension et la résolution des questions liées aux inégalités hommes-femmes dans les secteurs à haut potentiel de création de richesse, de sécurité alimentaire ou de promotion des exportations contribueront à susciter ou à élargir les perspectives de création d'entreprise ou d'emploi pour les femmes. UN وسوف يؤدي فهم قضايا المساواة بين الجنسين ومعالجتها في القطاعات ذات القدرة العالية على تكوين الثروة أو تحقيق الأمن الغذائي أو تعزيز الصادرات إلى إيجاد فرص لريادة المرأة للأعمال، أو إلى توسيع نطاق هذه الفرص.
    c) Aide à la mise à des niveaux acceptables sur le plan international des procédés de fabrication dans les secteurs à potentiel d'exportation élevé; UN (ج) المساعدة على الارتقاء بعمليات الصناعة التحويلية في القطاعات ذات الإمكانات التصديرية العالية، لكي تبلغ مستويات مقبولة دوليا؛
    Le Comité recommande de redoubler d'efforts pour éliminer la ségrégation horizontale et verticale dans l'emploi, et d'adopter des mesures afin de réduire, puis de combler, l'écart salarial entre les femmes et les hommes, par exemple en établissant un lien entre les systèmes d'évaluation des emplois dans le secteur public et l'augmentation des rémunérations dans les secteurs à prédominance féminine. UN 87 - وتوصي اللجنة بتعزيز الجهود المبذولة للقضاء على التمييز الوظيفي، بالاتجاهين الأفقي والعمودي، وباعتماد تدابير لتضييق الفجوة في الأجور بين النساء والرجال وسدها، بوسائل منها على سبيل المثال ربط نظم تقييم الوظائف في القطاع العام باستمرار زيادة الأجور في القطاعات ذات الأغلبية النسائية.
    Les écarts en ce qui concerne l'emploi entre le secteur industriel et les professions libérales montrent que les femmes sont très peu représentées dans les secteurs où les rémunérations sont plus élevées. UN ويتبين من الفرق في العمل بين القطاعات الصناعية والمهن أن تمثيل المرأة ضعيف في القطاعات ذات المرتبات العالية.
    Il recommande que les efforts soient renforcés pour éliminer la ségrégation dans l'emploi, tant horizontale que verticale, et adopte des mesures pour réduire et même éliminer la différence de salaire entre les femmes et les hommes, par exemple en liant les dispositifs d'évaluation des emplois dans le secteur public aux augmentations de salaire dans les secteurs où les femmes sont nombreuses. UN وتوصي بتعزيز الجهود للقضاء على التمييز المهني ضد المرأة، الرأسي والأفقي على السواء، واعتماد تدابير لتضييق الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل وسدها، عن طريق ربط نظم تقييم الوظائف في القطاع العام بزيادة الأجور في القطاعات ذات الغالبية النسائية، على سبيل المثال.
    Il recommande que les efforts soient renforcés pour éliminer la ségrégation dans l'emploi, tant horizontale que verticale, et adopte des mesures pour réduire et même éliminer la différence de salaire entre les femmes et les hommes, par exemple en liant les dispositifs d'évaluation des emplois dans le secteur public aux augmentations de salaire dans les secteurs où les femmes sont nombreuses. UN وتوصي بتعزيز الجهود للقضاء على التمييز المهني ضد المرأة، الرأسي والأفقي على السواء، واعتماد تدابير لتضييق الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل وسدها، عن طريق ربط نظم تقييم الوظائف في القطاع العام بزيادة الأجور في القطاعات ذات الغالبية النسائية، على سبيل المثال.
    Ils se sont inquiétés de constater que les flux d'IED vers les pays les plus pauvres avaient continué de diminuer et se concentraient dans des secteurs à faible valeur ajoutée, avec parfois des coûts environnementaux élevés. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار هبوط تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الموجهة نحو أفقر بلدان العالم وتركزها في القطاعات ذات القيمة المضافة المنخفضة حيث تكون التكاليف البيئية مرتفعة أحياناً.
    Ils se sont inquiétés de constater que les flux d'IED vers les pays les plus pauvres avaient continué de diminuer et se concentraient dans des secteurs à faible valeur ajoutée, avec parfois des coûts environnementaux élevés. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار هبوط تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الموجهة نحو أفقر بلدان العالم وتركزها في القطاعات ذات القيمة المضافة المنخفضة حيث تكون التكاليف البيئية مرتفعة أحياناً.
    d) Encourager les flux d'investissements étrangers directs en faveur des secteurs à forte valeur ajoutée. UN (د) تشجيع تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة في القطاعات ذات القيمة المضافة العالية.
    d) Encourager les flux d'investissements étrangers directs en faveur des secteurs à forte valeur ajoutée. UN (د) تشجيع تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة في القطاعات ذات القيمة المضافة العالية.
    53. La République arabe syrienne apprécie l'utile coopération des institutions spécialisées des Nations Unies qui ont appuyé des campagnes et des projets locaux de sensibilisation du public dans des secteurs d'importance capitale. UN ٥٣ - واسترسل قائلا إن بلده يقدر قيمة التعاون من مختلف الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة، التي تعمل في المشاريع المحلية وحملات التوعية في القطاعات ذات اﻷهمية اﻷساسية.
    Les niveaux de protection restent élevés dans les secteurs qui intéressent les pays en développement; il en va de même des droits de douane imposés par les pays développés dans des secteurs aussi névralgiques que les textiles, le vêtement, les produits tropicaux et l'agriculture. UN وظلت مستويات الحماية، في القطاعات ذات اﻷهمية للبلدان النامية، ومستويات التعريفات في الدول المتقدمة النمو للقطاعات الحساسة مثل النسيج، والملابس، والسلع الاستوائية، والزراعة، عالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more