Nous œuvrerons sans relâche à l'avancement du MERCOSUR dans les domaines économique et politique. | UN | وستواصل العمل بلا كلل من أجل النهضة بهذا السوق في المجالات الاقتصادية والسياسية. |
La sécurité humaine doit être la réponse à toutes les insécurités mondiales actuelles dans les domaines économique, social et humanitaire. | UN | فالأمن البشري ينبغي أن يعالج كل مواطن انعدام الأمن العالمية الحالية في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية. |
Nous sommes également favorables à la revitalisation de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines économique, social, culturel et connexes. | UN | إننا نؤيد أيضا إعادة تنشيط اﻷمم المتحدة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من المجالات ذات الصلة. |
Cela exige de la communauté internationale qu'elle appuie le peuple palestinien dans les domaines économiques et matériels et dans tous les autres domaines en attendant qu'il amorce le processus de reconstruction de son économie nationale et de son infrastructure. | UN | وهذا يتطلب من المجتمع الدولي أن يقدم دعمه الى الشعب الفلسطيني في المجالات الاقتصادية والمادية وجميع الميادين اﻷخرى الى أن يبدأ عملية إعادة بناء اقتصاده الوطني وبنيته اﻷساسية. |
L'ONU doit également renforcer son action dans les domaines économique et social et dans celui de l'environnement. | UN | ويجب أن تزيد أيضا اﻷمم المتحدة أنشطتها في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Elles se sont dotées de nombreux instruments de coopération dans les domaines économique, social et culturel. | UN | وقد أبرمت العديد من صكوك التعاون في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il convenait également de procéder à des réformes dans les domaines économique et social. | UN | كذلك تقرر القيام باصلاحات في المجالات الاقتصادية والاجتماعية. |
Ils pourraient englober tous les principaux sujets des activités des Nations Unies dans les domaines économique et social. | UN | ويمكن أن تغطي هذه التجميعات جميع المواضيع الرئيسية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية. |
COOPÉRATION RÉGIONALE dans les domaines économique ET SOCIAL | UN | التعاون الاقليمي في المجالات الاقتصادية والمجالات ذات الصلة |
Sa stratégie consiste à élaborer et à promouvoir des propositions de politique générale dans les domaines économique, social, environnemental et institutionnel. | UN | وتتألف استراتيجيتها من وضع وتشجيع مقترحات للسياسة العامة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والمؤسسية. |
Assurer la cohérence et l'intégration des politiques dans les domaines économique, social et environnemental | UN | ضمان الاتساق وتكامل السياسات في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية |
Dans l'ensemble, la coopération économique dans les domaines économique, social, politique et de la sécurité a permis de créer un environnement extrêmement porteur. | UN | وعلى وجه العموم، فإن التعاون الإقليمي في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والأمنية قد خلق بيئة مؤاتية فريدة. |
Parallèlement, des organismes comme le Fonds monétaire international et la Banque mondiale ont pris beaucoup d'ampleur dans les domaines économique et social. | UN | وفي نفس الوقت، اكتسبت هيئات أخرى، من قبيل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، أهمية كبيرة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية. |
Ce partenariat devrait avoir pour objectif de soutenir les initiatives africaines dans les domaines économique, social et de la sécurité. | UN | وهذه الشراكة ينبغي أن تستهدف دعم مبادرات أفريقيا في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والأمنية. |
:: De renforcer la coopération dans les domaines économique et social et le domaine des droits de l'homme; | UN | :: تعزيز التعاون في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والمجالات المتعلقة بحقوق الإنسان |
La Syrie a entrepris un processus de réforme dans les domaines économique et social. | UN | يشهد بلدي سورية عملا دؤوبا يهدف إلى إجراء إصلاحات شاملة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية. |
La discussion serait organisée autour d'un ou de plusieurs thèmes choisis à la session d'organisation et aurait pour but d'attirer l'attention sur les activités des organismes des Nations Unies dans les domaines économiques et sociaux choisis; | UN | وستنظم المناقشة حول موضوع واحد أو أكثر من المواضيع المنتقاة في الدورة التنظيمية، وسيكون هدفها تركيز الانتباه على أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية المنتقاة؛ |
A cet égard, le sommet du Conseil de sécurité tenu l'année dernière soulignait que les sources non militaires d'instabilité sur les plans économique, social, humanitaire et écologique peuvent également menacer la paix et la sécurité. | UN | والواقع أن اجتماع القمة الذي عقده مجلس اﻷمن في العام الماضي أكد على أن مصادر عدم الاستقرار غير العسكرية، في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والانسانية واﻹيكولوجية، يمكن أن تهدد السلم واﻷمن أيضا. |
Il a indiqué que des progrès devaient être faits dans le domaine économique. | UN | وقالت إن هناك حاجة إلى تحقيق مزيد من التقدم في المجالات الاقتصادية. |
Étant donné que les femmes représentent 50 % de la population mondiale, il est impératif que ces obstacles soient éliminés pour leur permettre d'occuper des postes de responsabilité dans les sphères économique, sociale et politique. | UN | ونظراً لأن المرأة تشكِّل 50 في المائة من سكان العالم، فإنه من المهم إزالة هذه العقبات كي يتسنى للمرأة أن تتولى وظائف ذات مسؤولية في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Les organes subsidiaires de l'OCI opérant dans le domaine de l'économie et du commerce | UN | بشأن أنشطة الأجهزة المتفرعة عن منظمة المؤتمر الإسلامي في المجالات الاقتصادية والتجارية |
Les femmes chiliennes sont connues pour avoir toujours joué un rôle dans le développement national, au plan économique, politique, social et culturel, et le Comité serait intéressé d'en connaître davantage sur le rôle qui a été le leur depuis l'instauration de la démocratie. | UN | فمن المعروف أن النساء الشيليات كان لهن دائما دور في التنمية الوطنية، في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، واللجنة مهتمة بمعرفة المزيد عن ماهية دورهن منذ إرساء الديمقراطية. |
Par ailleurs, la participation des femmes à la vie économique et politique a également progressé. | UN | زيادة على ذلك، ازدادت مشاركة المرأة في المجالات الاقتصادية والسياسية. |
Ces changements sont intervenus, pour la plupart, dans les sphères économiques et sociales, et bon nombre d'entre eux sont survenus sans que l'on ait recours à des amendements à la Charte. | UN | حدث معظم هذا التغيير في المجالات الاقتصادية والاجتماعية، وتم أغلبه دون اللجوء الى تعديل الميثاق. |
L'ALIDES a été un mécanisme apte à établir nos priorités au niveau sous-régional en matière économique, sociale, politique, culturelle et environnementale. | UN | ويظل التحالف من أجل التنمية المستدامة في أمريكا الوسطى آلية ملائمة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية والبيئية. |
Résolution no 20/33-E sur les activités des institutions affiliées opérant dans les domaines de l'économie et du commerce | UN | قرار رقم 20/33 - ECO بشأن المؤسسات المنتمية لمنظمة المؤتمر الإسلامي العاملة في المجالات الاقتصادية والتجارية |
79. La question de la mondialisation doit également être examinée au regard de la réforme de l'Organisation des Nations Unies dans les secteurs économique, financier et du développement. | UN | ٧٩ - ولاحظ أنه يجب أيضا النظر في مسألة العولمة في سياق إصلاح اﻷمم المتحدة في المجالات الاقتصادية والمالية واﻹنمائية. |
Ayant pris note des effets négatifs subis par la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste aux plans économique, culturel et social, du fait des sanctions qui lui ont été imposées par le Conseil de sécurité en vertu des résolutions nos 748/1992 et 883/1993, | UN | وإذ يلاحظ ما ترتب من أثر سلبي على الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى في المجالات الاقتصادية والثقافية والاجتماعية نتيجة العقوبات المفروضة عليها من قبل مجلس الأمن بموجب قراريه رقم 748 (1992) و 883 (1993)، |
De même, la dépendance économique des femmes envers les hommes, leur accès limité aux ressources financières ainsi que les obstacles culturels et sociaux ont conduit à la sous-représentation des femmes dans les secteurs économiques. | UN | كما أن الاعتماد الاقتصادي للمرأة على الرجل، وفرصها المحدودة في الحصول على موارد مالية، والعقبات الثقافية والاجتماعية، كل هذا قلل من تواجد المرأة في المجالات الاقتصادية. |
Soulignant que les périodes de crise économique et financière posent des difficultés supplémentaires pour ce qui est de promouvoir la participation et la représentation des femmes sur un pied d'égalité dans les domaines de la vie économique, politique et sociale, | UN | وإذ يؤكد أن فترات الأزمات الاقتصادية والمالية تطرح تحديات إضافية أمام النهوض بمشاركة المرأة وتمثيلها على قدم المساواة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، |