La préservation du patrimoine culturel d'un peuple contribue au maintien de son identité culturelle. | UN | ويساهم الحفاظ على التراث الثقافي لشعب من الشعوب في المحافظة على هويته الثقافية. |
Nous continuerons de travailler intensément avec les Coprésidents du Groupe de Minsk et nous souhaitons souligner leur contribution au maintien du cessez-le-feu. | UN | وسنواصل العمل بدأب مع الرئيسين المشاركين لمجموعة مينسك، ونود أن نؤكد إسهامهم في المحافظة على نظام وقف إطلاق النار. |
Elles ont joué un rôle décisif dans le maintien de l’ordre public et l’appui aux autres forces de police. | UN | ولعبت هذه الوحدات دورا مهما في المحافظة على القانون والنظام وفي دعم قوات الشرطة النظامية. |
Le fouet en tant que châtiment serait interdit dans la province. | UN | وأفيد بأن عقوبة الجلد كشكل من أشكال العقاب محظورة في المحافظة. |
Veiller à ce que les marchés restent ouverts contribuait beaucoup à la préservation de la démocratie. | UN | ويؤدي ضمان إبقاء الأسواق مفتوحة دوراً هاماً في المحافظة على الديمقراطية. |
Cependant, les tensions politiques entre les trois principales communautés de la province subsistent. | UN | غير أن التوترات السياسية بين المجتمعات المحلية الرئيسية الثلاثة في المحافظة لا تزال قائمة. |
Les possibilités de développement de nos îles résident dans la préservation d'un environnement fragile. | UN | وإمكانية تطوير جزرنا تكمن في المحافظة على بيئتها الهشة. |
Des manifestations contre cette décision ont eu lieu dans le gouvernorat, dans des villes à majorité chiite, et des manifestants ont occupé le bâtiment où siège le Conseil de gouvernorat. | UN | وجرت تظاهرات للاحتجاج على هذا القرار في المحافظة وفي المدن ذات الأغلبية الشيعية واحتل المتظاهرون مبنى مجلس المحافظة. |
La Chine et la Fédération de Russie ont lieu d'être satisfaites à ce jour de leur collaboration au maintien de l'équilibre stratégique et de la stabilité à l'échelle mondiale. | UN | إن التعاون بين الصين وروسيا في المحافظة على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين العالميين كان تعاوناً يبعث على الارتياح. |
L'État contribue au maintien de l'enseignement religieux sans discrimination aucune. | UN | وتساهم الدولة في المحافظة على التربية الدينية دون أي تمييز. |
Je suis convaincu qu'un tel soutien contribuerait au maintien de la paix et de la sécurité dans cette zone pendant la période de transition. | UN | وأعتقد أن هذا الدعم سيساهم في المحافظة على السلام والأمن في المنطقة أثناء الفترة الانتقالية. |
On voit donc que les femmes jouent un rôle crucial dans le maintien de l'unité et des fonctions de la famille. | UN | لذلك فإن دور المرأة في المحافظة على تماسك نسيج اﻷسرة وأداء وظائفها دور حاسم. |
Outre le rôle joué par l'Organisation des Nations Unies dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, l'importance des organisations régionales grandit. | UN | بالإضافة إلى دور الأمم المتحدة في المحافظة على السلم والأمن الدوليين، تتنامى أهمية المنظمات الإقليمية. |
Un objectif central de la réforme du Conseil de sécurité porte sur son efficacité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الأساسي لإصلاح مجلس الأمن ضمان فعاليته في المحافظة على السلم والأمن الدوليين. |
En tout, les investissements dans la province du Nord au titre du plan d'investissement quadriennal atteindront près de 300 milliards de roupies. | UN | وإجمالاً، ستبلغ الاستثمارات في المحافظة الشمالية في إطار الخطة الاستثمارية الرباعية ما يقارب مجموعه 300 مليار روبية. |
Mon Représentant spécial a également rencontré des représentants de la communauté chrétienne pour discuter des difficultés auxquelles elle se heurte dans la province. | UN | وفي كركوك، اجتمع أيضا الممثل الخاص بممثلين عن الطائفة المسيحية لمناقشة التحديات التي يواجهونها في المحافظة. |
Je tiens à souligner que mon gouvernement apprécie hautement la contribution que la Mission des Nations Unies a faite à la préservation de la stabilité et au système de maintien de la sécurité dans la région de Prevlaka. | UN | أود أن أشير إلى أن حكومة بلادي تقدر تقديرا عاليا ما أسهمت به بعثة اﻷمم المتحدة في المحافظة على الاستقرار في منطقة بريفلاكا وفي نظام اﻷمن القائم فيها. |
Une panne d'une des sous-stations de la centrale de Salah al-Din a provoqué une perte de puissance de courte durée dans l'ensemble de la province. | UN | كما تسبب تعطل إحدى المحطات الفرعية بمحافظة صلاح الدين في انقطاع وجيز للتيار الكهربائي في المحافظة بأكملها. |
Premièrement, conformément à sa Charte, l'Organisation doit jouer un rôle actif dans la préservation de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États. | UN | أولاً، إن المنظمة، وفقاً لميثاقها، يجب أن تقوم بدور فعال في المحافظة على السلامة الإقليمية والاستقلال السياسي للدول. |
3) Évaluer s’il convient d’accorder le permis au demandeur, en s’appuyant sur sa moralité et son comportement dans le gouvernorat ou la région; | UN | ٣ - تقييم ملاءمة منح الترخيص لطالبه من عدمه من واقع سلوكه وسيرته في المحافظة/المنطقة. |
Le Conseil de sécurité a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن مجلس الأمن يتحمل المسؤولية الأساسية في المحافظة على السلم والأمن الدوليين. |
Contribution à la conservation et à l'utilisation durable de la diversité biologique | UN | المساهمة في المحافظة على التنوع الأحيائي واستخدامه المستدام |
Ce statut, juridiquement contraignant et reconnu au plan international, pourrait en effet davantage contribuer à assurer la paix et la stabilité dans la région de l'Asie du Nord-Est et au-delà. | UN | ومركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية المعترف به والملزم قانونا من شأنه الإسهام في المحافظة على السلم والاستقرار في منطقة شمال شرقي آسيا وما وراءها. |
Le Conseil de sécurité revêt une importance primordiale pour le maintien de la paix dans le monde. | UN | ومجلس اﻷمن له أهميته العظمى في المحافظة على السلم في العالم. |
Les exploitants qui ne possèdent pas de terres ou qui n'ont pas un bail à long terme sont moins enclins à investir dans la conservation et l'amélioration des terres, étant donné qu'ils peuvent ne pas en profiter. | UN | فمن المستبعد أن يعمد المزارعون الذيــن لا يمتلكون اﻷراضي أو أي حقوق حيازية طويلة اﻷجل الى الاستثمار في المحافظة على اﻷراضي أو تحسينها، ﻷنهم قد لا يستفيدون من هذه الجهود. |
Pour ce qui est du développement durable, je tiens à souligner que nous avons une responsabilité envers les générations à venir en matière de préservation de l'environnement partout dans le monde. | UN | بالانتقال إلى التنمية المستدامة، أود أن أشدد على أن علينا مسؤولية نحو الأجيال المقبلة تتمثل في المحافظة على البيئة الطبيعية في العالم. |
Dans le cadre du projet Forêt des pins, les policiers civils de la Mission aident à améliorer la protection de l'environnement dans le département du sud-est. | UN | وعن طريق مشروع غابة الصنوبر، تقدم الشرطة المدنية المساعدة في تحسين الحماية البيئية في المحافظة الجنوبية الشرقية. |
Le Conseil de sécurité doit veiller à conserver une perspective multilatérale alors qu'il s'acquitte de son rôle principal de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وينبغي أن يحافظ مجلس الأمن على نهج متعدد الأطراف حيال الاضطلاع بدوره الأساسي في المحافظة على السلام والأمن الدوليين، وأن يتابع السير على هذا النهج. |