"في المراحل الأولى" - Translation from Arabic to French

    • aux premiers stades
        
    • au début
        
    • dans les premières phases
        
    • dès le début
        
    • dans les premiers temps
        
    • au stade initial
        
    • dans les premières étapes
        
    • dans les premiers stades
        
    • dans un premier temps
        
    • dès les premiers stades
        
    • dans les phases initiales
        
    • aux premières étapes
        
    • au tout début
        
    • pendant les premières phases
        
    • lors des premières phases
        
    À l'heure actuelle, le Tadjikistan se trouve aux premiers stades du développement de l'épidémie. UN وطاجيكستان حاليا في المراحل الأولى لانتشار هذا الوباء.
    Étant donné que les Parties n'en seront qu'aux premiers stades de la mise en œuvre du Protocole, on compte qu'il s'agira d'informations préliminaires. UN وبما أن الأطراف ستكون في المراحل الأولى لتنفيذ البروتوكول، من المتوقع أن تكون هذه المعلومات أولية.
    Ces deux organisations n'en sont encore qu'au début de leur fonctionnement. UN ولا تزال جوانبهما التنفيذية في المراحل الأولى.
    Ce programme serait particulièrement important dans les premières phases de fonctionnement du Bureau d'enregistrement; UN وسيكتسي هذا البرنامج أهمية خاصة في المراحل الأولى من عمليات مكتب سجل الأضرار؛
    Par conséquent, la Commission peut avoir intérêt à examiner cette question dès le début du présent quinquennat. UN وبالتالي، قد ترغب اللجنة في التصدي لهذا الموضوع في المراحل الأولى من عملها في فترة السنوات الخمس الجارية.
    Il vise à faciliter certaines opérations que l'entrepreneur doit effectuer dans les premiers temps de la réalisation. UN والغرض من الدفع المسبق هو تيسير بعض الأنشطة التي من الضروري للمتعاقد أن يضطلع بها في المراحل الأولى.
    Dans l'ensemble, les organismes des Nations Unies en sont au stade initial de l'adoption et de la mise en œuvre de la gestion globale des risques. UN لا تزال مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بصفة عامة في المراحل الأولى من عملية اعتماد إدارة المخاطر المؤسسية وتنفيذها.
    Généralement, dans les premières étapes du développement, le secteur des services ne joue pas un rôle aussi prépondérant dans l'économie. UN وكقاعدة عامة، لا يؤدي قطاع الخدمات في المراحل الأولى من التنمية هذا الدور المهيمن في أي اقتصاد.
    Le monde se trouve toujours aux premiers stades de l'émergence d'un nouvel ordre mondial. UN إن العالم لا يزال في المراحل الأولى لظهور نظام عالمي جديد.
    Des pays comme le Japon et la République de Corée ont beaucoup compté sur des technologies importées aux premiers stades de leur développement. UN فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية.
    Des pays comme le Japon et la République de Corée ont beaucoup compté sur des technologies importées aux premiers stades de leur développement. UN فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية.
    Les choses paraissaient différentes au début du conflit mais, du fait de son inaction, le Conseil avait laissé passer l'occasion. UN وكانت الأمور تبدو بطريقة مختلفة في المراحل الأولى من النـزاع، لكن الفرصة ضاعت من خلال تقاعس المجلس.
    Le colonel Sultani Makenga a joué un rôle plus discret au début de la mutinerie car la loyauté de la plupart des officiers déserteurs envers le général Ntaganda était bien connue. UN واضطلع العقيد سلطاني ماكينغا بدور أكثر حذرا في المراحل الأولى من التمرد، باعتبار أن معظم الضباط المنشقين كانوا من الضباط المعروفين جدا بولائهم للجنرال نتاغاندا.
    Votre pays est au début des étapes de votre nouvelle démocratie. Open Subtitles بلدك في المراحل الأولى على طريق الديمقراطية الجديدة
    À cet égard, il prend acte du document d'information présenté conjointement par le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions concernant le rôle des Casques bleus dans les premières phases de la consolidation de la paix. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ الورقة التي وضعتها إدارة عمليات حفظ السلام عن دور حفظة السلام في المراحل الأولى من بناء السلام.
    Les peuples ont occupé une position centrale dès le début de l'apparition du droit des gens. UN وتبوأت الشعوب موقعا مركزيا في المراحل الأولى لنشوء قانون الشعوب.
    Il vise à faciliter certaines opérations que le maître d'œuvre doit effectuer dans les premiers temps de la réalisation. UN والهدف من المبلغ المدفوع مقدماً هو تيسير بعض الأنشطة التي سيتعين على المتعاقد أن يضطلع بها في المراحل الأولى.
    Dans l'ensemble, les organismes des Nations Unies en sont au stade initial de l'adoption et de la mise en œuvre de la gestion globale des risques. UN لا تزال مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بصفة عامة في المراحل الأولى من عملية اعتماد إدارة المخاطر المؤسسية وتنفيذها.
    Par la force des choses, les fonctionnaires risquent, surtout dans les premières étapes de la mise en œuvre du projet, d'utiliser un système auquel ils ne sont pas habitués, ce qui peut nuire à la qualité des données introduites dans ce système au stade des opérations et donc compromettre tout l'ensemble des données agrégées. UN وهناك خطر أصيل، وخاصة في المراحل الأولى من تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة، ألا وهو خطر أن يلتفّ الموظفون على النظام الجديد عليهم، مما يمكن أن يؤدي بدوره إلى تقويض نوعية البيانات المدخلة في النظام على مستوى المعاملات، وهو ما يمس بمجموعة البيانات الإجمالية بوجه عام.
    À cet égard, nous tenons à rappeler que dans les premiers stades de la création de l'Union européenne, il n'y avait pas de liste d'attente pour les membres actuels de l'Union et que ceux-ci n'ont pas dû passer d'examen d'entrée simultanément. UN وفي هذا السياق نود أن نذكر بأنه لم تكن ثمة قائمة انتظار في المراحل الأولى من إنشاء الاتحاد الأوروبي بالنسبة لأعضاء الاتحاد الحاليين، ولم يكونوا يضطرون إلى النجاح في امتحانات تعقد في آن واحد.
    dans un premier temps, le gouvernement démocratique s'est employé à réaliser des études, à rassembler des antécédents et à rechercher à l'étranger des expériences susceptibles de fournir des orientations sur la manière d'aborder la question au Chili. UN واهتمت الحكومة الديموقراطية في المراحل الأولى بوضع دراسات والاستفادة من الدراسات السابقة والبحث عن الخبرات في الخارج حول تقديم المشورة إليها بشأن التوجهات اللازمة للتصدي لتلك المسألة في شيلي.
    Tenir compte du public ciblé dès les premiers stades de la planification des initiatives et des activités; se concentrer sur le potentiel en matière d'impact. UN مراعاة الجمهور المستهدف في المراحل الأولى من التخطيط للمبادرات والأنشطة. التركيز على إمكانيات التأثير.
    Elles donnent une idée de la nature des difficultés qui attendent la MINUL dans les phases initiales de son déploiement. UN فقد أوضحت هذه الأعمال طابع التحديات التي يمكن للبعثة أن تتوقع مواجهتها في المراحل الأولى لنشرها.
    Ils conviennent aussi qu'une démarche coordonnée serait utile, car nombre d'entre eux se trouvent aux premières étapes du processus de gestion globale des risques. UN وهي تتفق أيضا على أن نهجا منسقا سيكون مفيدا، حيث إن العديد منها يوجد في المراحل الأولى من إنشاء إدارة للمخاطر المؤسسية.
    En outre, il n'est pas contesté que l'auteur n'était pas représenté par un avocat au tout début de la procédure. UN وعلاوة على ذلك لم يطعن في عدم تمثيل صاحب البلاغ من الناحية القانونية في المراحل الأولى من التحقيقات.
    L'équipe des Nations Unies a également apporté son concours à la Commission pendant les premières phases de préparation des élections du Conseil des gouvernorats qui devraient se tenir en 2013. UN كما قدم فريق الأمم المتحدة الانتخابي الدعم للمفوضية في المراحل الأولى من التحضير لانتخابات مجالس المحافظات في عام 2013.
    Enfin, les droits moraux, qui n'étaient pas une priorité lors des premières phases de l'informatisation, où l'accent était mis sur la protection des logiciels, sont maintenant de plus en plus importants dans le contexte de la création et de la distribution des œuvres sur Internet. UN وأخيرا تتزايد الآن أهمية الحقوق المعنوية التي لم تكن موضع تركيز في المراحل الأولى للحوسبة، التي شدّدت على حماية البرامجيات، فيما يتعلق بإبداع الأعمال وتوزيعها عبر الإنترنت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more