Il mène en toute indépendance des investigations détaillées sur les allégations qui lui sont soumises, sans aucune ingérence des autres éléments de l'AIS. | UN | وهو يقوم بعمليات التحقيق في المزاعم بشكل مستقل وشامل، دون أي تدخل من عناصر أخرى في جهاز الأمن. |
:: La Direction nationale de la sécurité a établi un service des droits de l'homme pour enquêter sur les allégations de sévices et de tortures à l'encontre des détenus. | UN | :: أنشأت مديرية الأمن الوطنية وحدة لحقوق الإنسان للتحقيق في المزاعم المتعلقة بإساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم. |
L'enquête sur les allégations devrait avoir lieu dans des conditions de discrétion strictes afin d'éviter de porter atteinte à la réputation du membre concerné au cours de cette procédure. | UN | وينبغي التحقيق في المزاعم بسرية كاملة لتفادي المساس بسمعة العضو المعني خلال تلك العملية. |
L'Équipe spéciale continue d'enquêter activement sur ces allégations et de recueillir des éléments de preuve à cette fin. | UN | وتواصل فرقة العمل التحقيق بنشاط في المزاعم وجمع الأدلة ذات الصلة بالتحقيق. |
Cependant, il est à noter que le Groupe de travail n'est pas une chambre de requêtes et ne peut donner suite à des allégations spécifiques concernant des violations des droits de l'homme. | UN | على أنه تجدر ملاحظة أن الفريق العامل ليس ديواناً للشكاوى وأنه لا يستطيع الفصل في المزاعم المحددة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement sud-africain souhaite donc réitérer qu'il est prêt à enquêter sur toute allégation concernant des personnes physiques ou des sociétés sud-africaines ou domiciliées en Afrique du Sud, à condition de disposer d'informations crédibles. | UN | ولذلك، تود حكومة جنوب أفريقيا، أن تكرر، مرة أخرى، استعدادها للتحقيق في المزاعم الموجهة ضد الأفراد والكيانات المملوكة لجنوب أفريقيا أو التي تتخذ جنوب أفريقيا مقرا لها استنادا إلى معلومات موثوق بها. |
Cette équipe se pencherait sur les allégations récentes de violations des droits de l'homme commises à l'encontre de femmes chan. | UN | ومهمة هذا الفريق هي النظر في المزاعم التي أُطلقت مؤخراً بشأن انتهاكات حقوق الإنسان للنساء في ولاية شان. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir des indications plus précises sur les instances chargées d'enquêter sur les allégations précitées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم لها بيانات أدق عن الهيئات المعنية بالتحقيق في المزاعم المذكورة آنفاً. |
Il faut, de toute évidence, enquêter plus avant sur cette situation, en particulier sur les allégations d’exécutions de masse à Karakaj et à Kasaba, et au sujet des personnes disparues et détenues.» | UN | ومن الواضح أن مزيدا من التحقيقات في هذه الحالة مطلوب، خاصة في المزاعم عن وقوع عمليات إعدام جماعية في كاراكاي وقصبة وفيما يتعلق بالمفقودين والمحتجزين. |
Premièrement, je tiens à souligner que nous apprécions le fait que le projet de résolution examiné appelle à la fois Israël et les Palestiniens, bien qu'il ne nomme pas le Hamas, à poursuivre les investigations sur les allégations qui les concernent respectivement dans le rapport. | UN | أولا، اسمحوا لي أن أشير إلى أننا نقدر أن مشروع القرار الذي ننظر فيه يدعو إسرائيل والفلسطينيين على السواء، بالرغم من أنه لا يدعو حماس بالاسم، إلى إجراء تحقيقات في المزاعم التي تخص كل منهما في التقرير. |
Le Comité recommande d'abroger l'article 19 de la loi sur la protection des droits de l'homme afin que la Commission nationale des droits de l'homme puisse enquêter sur les allégations de violences commises par des membres des forces de sécurité. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتم إلغاء الحكم 19 من قانون حماية حقوق الإنسان من أجل إتاحة قيام اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بإجراء تحقيقات في المزاعم المتعلقة بالتجاوزات المرتكبة من قبل أفراد قوات الأمن. |
Le Comité recommande d'abroger l'article 19 de la loi sur la protection des droits de l'homme afin que la Commission nationale des droits de l'homme puisse enquêter sur les allégations de violences commises par des membres des forces de sécurité. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتم إلغاء الحكم 19 من قانون حماية حقوق الإنسان من أجل إتاحة قيام اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بإجراء تحقيقات في المزاعم المتعلقة بالتجاوزات المرتكبة من قبل أفراد قوات الأمن. |
Le Comité recommande d'abroger l'article 19 de la loi sur la protection des droits de l'homme afin que la Commission nationale des droits de l'homme puisse enquêter sur les allégations de violences commises par des membres des forces de sécurité. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتم إلغاء الحكم 19 من قانون حماية حقوق الإنسان من أجل إتاحة قيام اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بإجراء تحقيقات في المزاعم المتعلقة بالتجاوزات المرتكبة من قبل أفراد قوات الأمن. |
62. On doit se féliciter du mécanisme établi par le Gouvernement soudanais pour enquêter sur les allégations faisant état de cas d'esclavage. | UN | ٦٢ - وأعرب عن ترحيبه باﻵلية التي أنشأتها الحكومة السودانية للتحقيق في المزاعم المتعلقة بالرق. |
Au cours de la période à l'examen, le pays fournisseur de contingents concerné et l'Organisation des Nations Unies ont continué d'enquêter sur ces allégations, avec la contribution et l'assistance du Gouvernement ivoirien. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصل البلد المساهم بقوات والأمم المتحدة إجراء تحقيقات في المزاعم بمساهمة حكومة كوت ديفوار ومساعدتها. |
43. La Finlande mène depuis 2005 des enquêtes sur ces allégations, la dernière s'étant déroulée en 2011-2012. | UN | 43- وتُجري فنلندا تحقيقاً في المزاعم منذ عام 2005 وقد أجرت آخر تحقيق لها في الفترة 2011-2012. |
Cependant, il est à noter que le Groupe de travail n'est pas une chambre de requêtes et ne peut donner suite à des allégations spécifiques concernant des violations des droits de l'homme. | UN | على أنه تجدر ملاحظة أن الفريق العامل ليس ديواناً للشكاوى وأنه لا يستطيع الفصل في المزاعم المحددة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Amnesty International exhorte le Gouvernement à adopter d'urgence un programme national de lutte contre la violence familiale, de mener une enquête impartiale et approfondie sur toute allégation de violences contre des femmes et de traduire en justice les auteurs de ces actes. | UN | وطلبت منظمة العفو الدولية(25) إلى الحكومة أن تعتمد على وجه السرعة برنامجاً وطنياً للتصدي للعنف المنزلي، وإجراء تحقيقات نزيهة وشاملة في المزاعم المتعلقة بالعنف ضد المرأة ومقاضاة المسؤولين عن ذلك. |
En principe, la Chambre s'efforce d'accorder la priorité aux allégations de violations particulièrement graves ou systématiques et celles qui font état d'actes expressément prohibés. | UN | ومن حيث المبدأ، تولي الغرفة اﻷولوية للنظر في المزاعم المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة بصفة خاصة أو المنتظمة والمزاعم المتصلة بالتمييز ﻷسباب محظورة. |
8.11 Au vu de ce qui précède, le Comité n'examinera pas séparément les griefs tirés de la violation de l'article 23 (par. 1) du Pacte. | UN | 8-11 وفي ضوء ما تقدم، لن تنظر اللجنة في المزاعم المتعلقة بانتهاك الفقرة 1 من المادة 23 من العهد بطريقة منفصلة. |
Il devrait créer un mécanisme indépendant chargé d'enquêter sur les plaintes pour fautes commises par des membres des forces de l'ordre. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تُنشئ آلية مستقلة لإجراء تحقيقات في المزاعم المتعلقة بسوء سلوك موظفي إنفاذ القانون. |
Il demande instamment à l'État partie de continuer à enquêter sur toutes les allégations relatives à des violations des droits de l'homme, passées et actuelles, et, à cet effet, d'étudier avec soin toutes les archives du régime précédent. | UN | وتحث الدولة الطرف على مواصلة التحقيق في المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، في الماضي والحاضر، التي ينبغي من أجلها دراسة جميع محفوظات النظام السابق بعناية. |