"في المسؤولية عن" - Translation from Arabic to French

    • la responsabilité de
        
    • dans la responsabilité des
        
    • la responsabilité du
        
    • de responsabilité dans
        
    • des responsabilités en
        
    • les responsabilités en
        
    • ont la responsabilité commune d'
        
    :: Dialogue informel organisé durant la soixante-septième session de l'Assemblée générale dans le cadre de l'examen de la responsabilité de protéger UN :: إجراء حوار تفاعلي غير رسمي خلال الدورة السابعة والستين للجمعية العامة في سياق مواصلة النظر في المسؤولية عن الحماية
    Le Document final du Sommet prévoit que l'Assemblée générale examinera plus avant la responsabilité de protéger - ce qu'elle fera en 2009. UN وتدعو الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة إلى أن تواصل الجمعية العامة النظر في المسؤولية عن الحماية، وهو ما سيتم في عام 2009.
    Cette obligation de présenter des rapports s'applique à tous les États parties, compte tenu du fait qu'ils partagent la responsabilité de mettre en œuvre le Traité. UN ونظرا لاشتراك جميع الأطراف في المسؤولية عن تنفيذ المعاهدة، ينطبق شرط الإبلاغ على جميع الدول الأطراف.
    a) l'expression " succession d'États " s'entend de la substitution d'un État à un autre dans la responsabilité des relations internationales d'un territoire; UN (أ) يراد بمصطلح " خلافة الدول " حلول دولة محل دولة أخرى في المسؤولية عن العلاقات الدولية لإقليم من الأقاليم؛
    Il est difficile de mesurer le phénomène car la distinction entre les pratiques licites et celles qui ne le sont pas est souvent floue et parce que les victimes et les auteurs partagent souvent la responsabilité du délit. UN وتتعلق تحديات القياس بأن الحدود بين السلوك المشروع وغير المشروع كثيرا ما تكون غير واضحة ويشترك الضحايا والجناة غالبا في المسؤولية عن الجريمة.
    Le Ghana reconnaît sa part de responsabilité dans la protection des ressources que la nature nous a confiée en tant que patrimoine de l'humanité entière. UN وتقر غانا بنصيبها في المسؤولية عن حماية الموارد التي أعطتها الطبيعة لبلدنا تراثا للبشرية بأسرها.
    L'hôte partagera la responsabilité de s'assurer que le régime de vérification a été intégralement appliqué. UN وسيشارك الطرف المضيف في المسؤولية عن ضمان تطبيق نظام التحقق بصورة شاملة.
    Cette obligation de présenter des rapports s'applique à tous les États parties, compte tenu du fait qu'ils partagent la responsabilité de mettre en œuvre le Traité. UN ونظرا لاشتراك جميع الأطراف في المسؤولية عن تنفيذ المعاهدة، ينطبق شرط الإبلاغ على جميع الدول الأطراف.
    L'hôte partagera la responsabilité de s'assurer que le régime de vérification a été intégralement appliqué. UN وسيشارك الطرف المضيف في المسؤولية عن ضمان تطبيق نظام التحقق بصورة شاملة.
    Pour terminer, puisque nous partageons les mêmes valeurs, nous partageons la responsabilité de les défendre. UN وأختتم بالقول بما أننا نتشاطر نفس القيم، فإننا نشترك في المسؤولية عن التمسك بها.
    Elle a souligné que la responsabilité de la non-exécution des programmes imputable au non-versement des montants approuvés devait être partagée. UN وأكدت على أن الجميع يشتركون في المسؤولية عن عدم تنفيذ البرامج بسبب عدم توفر الموارد على المستوى الموافق عليه.
    Elle a souligné que la responsabilité de la non-exécution des programmes imputable au non-versement des montants approuvés devait être partagée. UN وأكدت على أن الجميع يشتركون في المسؤولية عن عدم تنفيذ البرامج بسبب عدم توفر الموارد على المستوى الموافق عليه.
    Chacun porte la responsabilité de garantir le respect de la dignité et de la valeur individuelle des réfugiés. UN إن لكل واحد منا نصيب في المسؤولية عن ضمان احترام كرامة كل لاجئ وقدره.
    Chacun porte la responsabilité de garantir le respect de la dignité et de la valeur individuelle des réfugiés. UN إن لكل واحد منا نصيب في المسؤولية عن ضمان احترام كرامة كل لاجئ وقدره.
    Tous les pays et les secteurs de la société portent ensemble la responsabilité de la lutte contre le fléau de la criminalité transnationale et du trafic de stupéfiants. UN وإن كل البلدان وجميع قطاعات المجتمع تشترك في المسؤولية عن مكافحة ويلات المخدرات والجريمة عبر الوطنية.
    a) L'expression < < succession d'États > > s'entend de la substitution d'un État à un autre dans la responsabilité des relations internationales d'un territoire; UN (أ) يراد بمصطلح " خلافة الدول " حلول دولة محل دولة أخرى في المسؤولية عن العلاقات الدولية لإقليم من الأقاليم؛
    a) L'expression < < succession d'États > > s'entend de la substitution d'un État à un autre dans la responsabilité des relations internationales d'un territoire; UN (أ) يراد بمصطلح " خلافة الدول " حلول دولة محل دولة أخرى في المسؤولية عن العلاقات الدولية لإقليم من الأقاليم؛
    a) L'expression " succession d'Etats " s'entend de la substitution d'un Etat à un autre dans la responsabilité des relations internationales d'un territoire; UN )أ( يراد بمصطلح " خلافة الدول " حلول دولة محل دولة أخرى في المسؤولية عن العلاقات الدولية ﻹقليم من اﻷقاليم؛
    Cela prouve qu'elle viole les dispositions de la Charte des Nations Unies et qu'elle ne s'acquitte pas des responsabilités qui sont les siennes en vertu de celle-ci en tant que membre permanent du Conseil de sécurité qui partage la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن تصريحات اﻹدارة اﻷمريكية هذه، هي تأكيد رسمي جديد وموثق على اﻷعمال العدوانية لﻹدارة اﻷمريكية ضد العراق وهي دليل على خرقها ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وعدم احترامها لمسؤولياتها بموجب الميثاق باعتبارها عضو دائم في مجلس اﻷمن يشارك في المسؤولية عن مهمة حفظ اﻷمن والسلم الدوليين في العالم.
    Ces programmes devront à la fois transmettre des connaissances aux hommes et les convaincre non seulement de prendre une part plus égale de responsabilité dans la planification de la famille, mais encore d'accepter leur part prépondérante de responsabilité dans la prévention des maladies sexuellement transmissibles. UN ويجب أن تؤدي هذه البرامج الى تثقيف الرجال وتمكينهم كي يشتركوا بالتساوي في المسؤولية عن تنظيم اﻷسرة ويقبلوا بالمسؤولية الكبرى عن منع اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي.
    Il a dit aussi que le chevauchement des responsabilités en matière d'infrastructures sanitaires publiques entre les différents échelons administratifs avait pour conséquence une absence de stratégie cohérente en la matière. UN وقال أيضا إن الازدواجية في المسؤولية عن الهياكل اﻷساسية للصحة العامة على مستويات مختلفة من مستويات الحكومة والوكالات قد أدت إلى عدم وجود استراتيجية متماسكة في هذا الصدد.
    L’approche que nombre d’entre eux ont adoptée est fondée sur le respect des droits fondamentaux, le principe de l’équité et la prise en compte des besoins; elle associe davantage la société civile à la définition des priorités et décentralise les responsabilités en ce qui concerne la diffusion des informations et la fourniture des services requis pour répondre aux besoins. UN وأخذ العديد من البلدان يعتمد نهجا قائما على حقوق اﻹنسان والعدالة والاحتياجات ويسعى، في آن واحد، إلى زيادة مشاركة المجتمع المدني في تقرير اﻷولويات وزيادة اللامركزية في المسؤولية عن توفير المعلومات والخدمات اللازمة لتلبية الاحتياجات.
    Tous les États parties au Traité ont la responsabilité commune d'en asseoir la crédibilité en réalisant ses objectifs. UN وتشترك جميع الدول الأطراف في المسؤولية عن تعزيز مصداقية المعاهدة بتحقيق أهدافها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more