"في المسائل المتعلقة" - Translation from Arabic to French

    • en matière de
        
    • des questions concernant
        
    • des questions relatives
        
    • les questions relatives
        
    • dans le domaine de
        
    • en ce qui concerne
        
    • les questions liées
        
    • de questions concernant
        
    • des questions liées
        
    • sur les questions de
        
    • des questions de
        
    • dans le domaine des
        
    • pour les questions de
        
    • sur les questions concernant
        
    • spécial relatifs
        
    Pour les surmonter, une meilleure coopération régionale est nécessaire en matière de crimes de guerre. UN وهي عراقيل يلزم لتذليلها تعاون إقليمي أكبر في المسائل المتعلقة بجرائم الحرب.
    Le personnel du Groupe doit avoir les habilitations de sécurité nécessaires et une expérience en matière de crime organisé. UN وتحتاج هذه الوحدة إلى أفراد لهم التراخيص الأمنية اللازمة ومتمرسين في المسائل المتعلقة بالجريمة المنظمة.
    Réexamen des questions concernant la recevabilité et examen quant au fond UN إعادة النظر في المسائل المتعلقة بالمقبولية، وبحث موضوع الدعوى
    Grande expérience des questions relatives aux personnes âgées, notamment pour ce qui est de l'administration, la supervision et la formation du personnel. UN وقد اكتسبت خبرة كبيرة في المسائل المتعلقة بالمسنين بما في ذلك إدارة الموظفين واﻹشراف عليهم وتدريبهم في هذا المجال.
    Délégation de l'autorité officielle dans les questions relatives au personnel du FNUAP UN تفويض السلطة الرسمية في المسائل المتعلقة بموظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان
    Le Comité commun a examiné diverses questions touchant à la coopération interorganisations dans le domaine de l’information et de la communication. UN ونظرت لجنة اﻹعلام المشتركة في طائفة من المواضيع المتصلة بالتعاون بين الوكالات في المسائل المتعلقة باﻹعلام والاتصالات.
    Au cours de sa carrière, Sergei V. Garmonin a acquis une profonde expérience de la gestion des ressources humaines, notamment en ce qui concerne le recrutement, les services administratifs et la performance du personnel. UN اكتسب السيد غارمونين خلال حياته المهنية خبرةً عميقة في المسائل المتعلقة بالموارد البشرية حيث عمل في عدة مجالات منها استقدام الموظفين وإدارة أدائهم فضلا عن الإدارة التنظيمية.
    De plus, des avis et une assistance juridiques en matière de traités sont fournis aux Etats Membres et aux organisations internationales qui le demandent. UN علاوة على ذلك، تقدم المشورة والمساعدة القانونيتين، في المسائل المتعلقة بالمعاهدات، إلى الدول اﻷعضاء وإلى المنظمات الدولية، حسب الاقتضاء.
    De plus, des avis et une assistance juridiques en matière de traités sont fournis aux Etats Membres et aux organisations internationales qui le demandent. UN علاوة على ذلك، تقدم المشورة والمساعدة القانونيتين، في المسائل المتعلقة بالمعاهدات، إلى الدول اﻷعضاء وإلى المنظمات الدولية، حسب الاقتضاء.
    L'extradition encourage la coopération en matière de justice pénale et renforce la mise en application du droit interne. UN وتسليم المجرمين يعزز التعاون الدولي في المسائل المتعلقة بالعدالة الجنائية ويقوي انفاذ القوانين المحلية.
    Il faut pour cela apprendre aux jeunes hommes à respecter l'autodétermination des femmes et à partager avec elles les responsabilités en matière de sexualité et de procréation, conformément aux recommandations du Programme d'action mondial pour la jeunesse; UN وينبغي أن يشمل ذلك تربية الشبان على احترام حق المرأة في تقرير المصير، وعلى مشاطرتها المسؤولية في المسائل المتعلقة بالحياة الجنسية والإنجابية على نحو ما يدعو إليه برنامج العمل العالمي المعني بالشباب
    EXAMEN des questions concernant L'APPLICATION NATIONALE DU PROTOCOLE, Y COMPRIS LA PRÉSENTATION OU LA MISE À JOUR DE RAPPORTS NATIONAUX ACTUELS UN النظر في المسائل المتعلقة بتنفيذ البروتوكول على الصعيد الوطني، بما في ذلك تقديم التقارير الوطنية الحالية أو تحديثها
    Examen des questions concernant l'application nationale du Protocole, y compris la présentation ou la mise à jour de rapports nationaux annuels* UN النظر في المسائل المتعلقة بتنفيذ البروتوكول على الصعيد الوطني، بما في ذلك تقديم التقارير
    ii) Examen des questions relatives aux mesures d'application nationales conformément à l'article 9; UN النظر في المسائل المتعلقة بتدابير التنفيذ الوطنية وفقاً للمادة 9
    iii) Examen des questions relatives à l'exécution du programme de travail de l'intersession; UN النظر في المسائل المتعلقة بتنفيذ برنامج العمل في الفترات الفاصلة بين الدورات وبدعم التنفيذ
    Délégation de l'autorité officielle dans les questions relatives au personnel du FNUAP UN تفويض السلطة الرسمية في المسائل المتعلقة بموظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان
    Nous préconisons la coopération avec l'Union européenne, notamment pour les questions relatives au maintien de la sécurité et de la stabilité. UN ونحن نؤيد إعطاء دفعة للتعاون مع الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك التعاون في المسائل المتعلقة بتحقيق الأمن والاستقرار.
    Il devrait également intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination exercée à l'égard des personnes issues de l'immigration dans le domaine de l'emploi, en faisant en sorte que l'accès à l'emploi soit assuré dans des conditions d'égalité et qu'une rémunération égale soit versée à travail égal. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل.
    Guidée par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et réaffirmant le rôle que celle-ci lui confie en ce qui concerne notamment la paix et la sécurité internationales, UN إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وإذ تعيد تأكيد الدور المنوط بها بموجب الميثاق، بما في ذلك دورها في المسائل المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين،
    Ils décident de se réunir périodiquement pour examiner les questions liées à la paix et à la sécurité en Afrique centrale. UN ويقررون الاجتماع دوريا للنظر في المسائل المتعلقة بالسلام واﻷمن في وسط أفريقيا. ــ ــ ــ ــ ــ
    Celle-ci ne sera pas compétente pour connaître de questions concernant la qualité, la nature, la légitimé ou l'efficacité des juridictions nationales. UN ولن يكون لهذه اﻷخيرة اختصاص في المسائل المتعلقة بنوعية المحاكم الوطنية وطبيعتها ومشروعيتها وفعاليتها.
    Les liens et la collaboration avec INTERPOL sur des questions liées à la coopération entre les services de détection et de répression; et UN :: وجود روابط للتعاون مع الإنتربول في المسائل المتعلقة بإنفاذ القانون؛
    L'article 45 stipule que la chambre constitutionnelle se prononce sur les questions de révision constitutionnelle. UN وتنص المادة ٥٤ على أن غرفة المحكمة الدستورية تبت في المسائل المتعلقة بالدستور.
    Il reviendra sur l'ordre des paragraphes d'introduction lorsque le Comité aura achevé l'examen des questions de fond. UN وقال إنه سيعود الى تناول فقرات المقدمة بعد أن تنتهي اللجنة من النظر في المسائل المتعلقة بجوهر الموضوع.
    Assurer des services de conseil et proposer des recommandations aux autorités œuvrant dans le domaine des droits de l'homme; UN تقديم المشورة والتوصيات للجهات المعنية في المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    Le personnel militaire fourni par les gouvernements des États Membres est placé sous le commandement du Secrétaire général pour les questions d'opérations, encore que ces militaires restent sous le commandement de leurs pays respectifs pour les questions de solde et de discipline. UN ويعمل اﻷفراد العسكريون الذين تسهم بهم حكومات الدول اﻷعضاء تحت قيادة اﻷمين العام في المسائل التنفيذية، مع أنهم يظلون تحت قيادتهم الوطنية في المسائل المتعلقة بالرواتب والتأديب.
    Le Programme est géré par un Conseiller spécial, qui apporte également son concours à la HautCommissaire sur les questions concernant la traite de personnes et le trafic illicite de migrants. UN ويدير البرنامج مستشار أخصائي يدعم أيضاً المفوضة السامية في المسائل المتعلقة بكل من الإتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين.
    189. Le présent chapitre rend compte des travaux du Comité spécial relatifs aux territoires. UN ١٨٩ - ويتضمن الفصل التاسع سردا لنظر اللجنة في المسائل المتعلقة بهذه اﻷقاليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more