"في المعاهدات الدولية" - Translation from Arabic to French

    • aux traités internationaux
        
    • dans les traités internationaux
        
    • dans les instruments internationaux
        
    • aux instruments internationaux
        
    • par les traités internationaux
        
    • à des traités internationaux
        
    • dans des traités internationaux
        
    • des instruments internationaux
        
    • par les instruments internationaux
        
    • en matière de traités internationaux
        
    • aux conventions internationales
        
    • dans les conventions internationales
        
    La Commission Badinter a conclu que cette décision s'appliquait également en matière d'adhésion aux traités internationaux et d'appartenance aux autres organisations internationales. UN وقررت لجنة بادينتر أن هذا القرار ينطبق كذلك على العضوية في المعاهدات الدولية والمنظمات الدولية اﻷخرى.
    Membre du comité d'experts sur la participation de l'Union européenne aux traités internationaux dans le domaine du droit international privé UN عضو في فريق الخبراء العامل المعني بمشاركة الاتحاد الأوروبي في المعاهدات الدولية في مجال القانون الدولي الخاص
    Les tribunaux sont en outre tenus de statuer sur des bases conformes aux normes inscrites dans les traités internationaux pertinents. UN وعلاوة على ما سبق، يشترط تقيد المحاكم في قراراتها بالمعايير المحددة في المعاهدات الدولية ذات الصلة.
    Cette section devrait comporter les dispositions qui figurent habituellement dans les traités internationaux. UN ينبغي أن يشمل هذا القسم العناصر التي تُدرج عادة في المعاهدات الدولية.
    Ces obligations sont clairement énoncées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels les États sont parties. UN كما أن أوضح تعبير على هذه الالتزامات يرد في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تكون الدول أطرافاً فيها.
    PAR LES ÉTATS PARTIES aux instruments internationaux RELATIFS AUX DROITS DE L'HOMME UN الدول الأطراف في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان تقديمها
    Une telle mesure porterait atteinte à la nature confidentielle de la procédure prévue par les traités internationaux. UN فمن شأن هذه الخطوة أن تقوض الطابع السري للإجراءات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية ذات الصلة.
    Notre pays est progressivement devenu partie aux traités internationaux dans le domaine des droits de l'homme et prend au sérieux leur mise en œuvre. UN وأخذ بلدنا ينضم، على نحو مطرد، كطرف في المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. وهو يأخذ تنفيذها مأخذ الجد.
    J'ai évoqué dans mes précédents rapports la campagne qu'elle a menée en vue d'encourager les États à devenir partie aux traités internationaux. UN وقد أشرت في تقاريري السابقة إلى الحملة التي تقوم بها الأمم المتحدة لتشجيع مشاركة الدول في المعاهدات الدولية.
    La Serbie-et-Monténégro est partie aux traités internationaux pertinents. UN وصربيا والجبل الأسود دولة طرف في المعاهدات الدولية ذات الصلة.
    par les États parties aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues UN من الدول اﻷطراف في المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات
    La participation du Kazakhstan aux traités internationaux se développera à mesure que le potentiel économique du pays sera réalisé. UN وسيتسع نطاق مشاركة كازاخستان في المعاهدات الدولية مع تطور إمكانياتها الاقتصادية.
    Il convient cependant de signaler que le titre II de la Constitution, consacré aux droits, contient toute une série de nouveaux droits qui ne se trouvent pas dans les traités internationaux, parmi lesquels: UN ومع ذلك أقر الباب الثاني من الدستور قائمة من الحقوق الجديدة التي لم ترد في المعاهدات الدولية ومنها الحقوق التالية:
    Ce droit est énoncé dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et trouve largement sa place dans les systèmes juridiques nationaux et régionaux. UN وهذه الحقوق مكرسة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهي تتجلى عموماً في النظم القانونية الوطنية والإقليمية.
    - De protéger les enfants contre l'usage illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, tels que définis dans les traités internationaux applicables; UN حماية الأطفال من الاستخدام غير المشروع للمواد المخدرة والمواد المؤثرة على العقل حسبما حُدّدت في المعاهدات الدولية ذات الصلة؛
    - De protéger les enfants contre l'usage illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, tels que définis dans les traités internationaux applicables; UN حماية الأطفال من الاستخدام غير المشروع للمواد المخدرة والمواد المؤثرة على العقل حسبما حُدّدت في المعاهدات الدولية ذات الصلة؛
    Un recours en amparo pouvait désormais être formé en cas d'action ou d'omission des autorités ayant constitué une atteinte aux droits de l'homme énoncés dans les instruments internationaux. UN وفي أعقاب هذا الإصلاح، بات بالإمكان تطبيق الحماية القضائية في حالات اتخاذ السلطات أو عدم اتخاذها إجراء على نحو ينتهك حقوق الإنسان المنصوص عليها في المعاهدات الدولية.
    Le fait que les droits inscrits dans les instruments internationaux fassent apparemment déjà partie de la législation nationale ne dispense pas le Gouvernement fédéral d'en faire connaître les dispositions. UN والقول بأن الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية هي بالفعل جزء من القوانين المحلية لا يعفي الحكومة الفيدرالية من نشر نصوص هذه المعاهدات.
    PRÉSENTER PAR LES ÉTATS PARTIES aux instruments internationaux RELATIFS AUX DROITS DE L'HOMME UN من الدول الأطراف في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان
    Les < < membres de la famille > > et les concepts connexes sont parfois définis par les traités internationaux aux fins de leur propre application. UN 143 - ومفهوم ' ' أفراد الأسرة`` أو المفاهيم المتصلة به يُعرّف في بعض الأحيان في المعاهدات الدولية لأغراض تلك المعاهدات.
    Ces termes sont trop généraux et trop vagues et pourraient servir de prétexte pour entraver les transferts à des fins pacifiques vers des États parties à des traités internationaux. UN إن هذه العبارة عامة وغامضة إلى حد كبير ويمكن أن تقدم ذريعة لعرقلة عمليات النقل للأغراض السلمية إلى دول أطراف في المعاهدات الدولية.
    La question ne se pose pas seulement au plan interne, puisque la notion est visée dans des traités internationaux, comme les accords d'extradition. UN والمسألة ليست مطروحة فقط على الصعيد الداخلي بدليل أن المفهوم وارد في المعاهدات الدولية مثل اتفاقات تسليم المجرمين.
    Le Gouvernement semble ne tenir aucun compte des engagements qu'il a pris en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés, qui priment sur les lois nationales. UN ولا يبدو أن الحكومة لا تكترث أيما اكتراث لالتزاماتها في المعاهدات الدولية التي صدقت عليها في مجال حقوق الإنسان، وهي معاهدات لها أسبقية على القوانين المحلية.
    1) Des infractions visées par les instruments internationaux auxquels la République d'Arménie est partie; UN 1- الجرائم المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي انضمت إليها جمهورية أرمينيا؛
    Succession d'Etats en matière de traités internationaux relatifs aux droits de l'homme UN خلافة الدول في المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان
    Les organes conventionnels jouent un rôle capital dans l'examen de l'application par les États parties aux conventions internationales de leurs obligations en matière de droits de l'homme, et les États-Unis soutiennent pleinement l'action du Comité contre la torture. UN وأضافت أن هيئات المعاهدات تؤدي دورا هاما للغاية في استعراض تنفيذ التزامات حقوق الإنسان الواقعة على الدول الأطراف في المعاهدات الدولية وأن الولايات المتحدة تدعم بصورة كاملة عمل لجنة مناهضة التعذيب.
    L'EPT est l'initiative internationale la plus pertinente pour la promotion de l'égalité des chances dans l'éducation; ses objectifs correspondent aux différentes dispositions concernant le droit à l'éducation, tel que consacré dans les conventions internationales relatives aux droits de l'homme. UN والتعليم للجميع هو أهم مبادرة دولية لتعزيز تكافؤ الفرص في التعليم؛ وتتطابق أهدافها مع مختلف الأحكام المتعلقة بالحق في التعليم على النحو المنصوص عليه في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more