De même, il a présidé la délégation marocaine aux négociations sur la signature de plusieurs conventions en matière judiciaire avec des pays tiers | UN | وقاد أيضاً الوفد المغربي في المفاوضات بشأن التوقيع على العديد من الاتفاقيات المتعلقة بالتعاون القضائي مع بلدان ثالثة |
L'Égypte compte bien participer aux négociations sur l'ensemble de ces aspects. | UN | وستكون مصر تواقة للمشاركة في المفاوضات بشأن جميع هذه العناصر. |
Jamais auparavant il n'y a eu une telle universalité de participation dans les négociations sur une convention véritablement mondiale. | UN | ولم يحدث من قبل أن تحققت مثل هذه العالمية في المشاركة في المفاوضات بشأن اتفاقية عالمية حقا. |
Nous espérons également que les États Membres parviendront à aboutir dans les négociations sur la convention globale contre le terrorisme. | UN | ويحدونا الأمل أيضا أن تحرز الدول الأعضاء نجاحا في المفاوضات بشأن إعداد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب. |
Le transfert de technologies et le financement constituent les deux points les plus épineux des négociations sur le changement climatique. | UN | ونقل التكنولوجيا والتمويل مسألتان من أكثر المسائل المثيرة للجدل في المفاوضات بشأن تغيُّر المناخ. |
Elle s'est activement engagée dans la négociation d'un projet de protocole concernant les munitions à fragmentation, qui établirait un équilibre entre considérations humanitaires et considérations de sécurité. | UN | وشاركت الهند بنشاط في المفاوضات بشأن مشروع بروتوكول يتعلق بالذخائر العنقودية ويوازن بين الاعتبارات الإنسانية والأمنية. |
À l'évidence, une tendance positive se dégage en faveur de l'ouverture de négociations sur la question des matières fissiles et sur leurs stocks. | UN | ومن الواضح أن هناك اتجاهاً إيجابياً يؤدي إلى الشروع في المفاوضات بشأن المواد الانشطارية ومخزوناتها. |
On a également préconisé que les auteurs de propositions s'emploient plus activement à associer les autres délégations à la négociation de leurs textes. | UN | وشُجع مقدمو الاقتراحات على أداء دور أكثر نشاطا في إشراك الوفود الأخرى في المفاوضات بشأن النصوص التي تتقدم بها. |
Nous espérons pouvoir bientôt nous joindre aux négociations sur un sujet très complexe, qui ne sauraient être différées davantage. | UN | ونأمل في أن تتاح لنا قريباً فرصة المشاركة في المفاوضات بشأن مسألة معقّدة جداً لم تعد تحتمل التأجيل. |
Je voudrais saisir cette occasion pour remercier les délégations de leurs contributions professionnelles et constructives aux négociations sur ce projet de résolution. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر الوفود على ما قدمته من إسهامات مهنية وبناءة في المفاوضات بشأن مشروع القرار. |
La République du Bélarus a participé activement aux négociations sur cette résolution. Elle est prête à mettre en œuvre les dispositions de ce document stratégique important. | UN | لقد أدت جمهورية بيلاروس دورا نشطا في المفاوضات بشأن القرار وهي على استعداد لتنفيذ أحكام تلك الوثيقة الاستراتيجية. |
Troisièmement, nous nous félicitons des progrès accomplis actuellement dans les négociations sur l'interdiction complète de tous les essais nucléaires. | UN | وثالثا، يسرنا أن التقدم يحرز في المفاوضات بشأن الحظر الشامل لجميع التجارب النووية. |
Aucun progrès important n'a été réalisé dans les négociations sur le programme de développement de Doha. | UN | ولم يكن هناك تقدم كبير في المفاوضات بشأن جدول أعمال الدوحة الإنمائي. |
Moyens suggérés pour avancer dans les négociations sur la mesure, la notification et la vérification de l'appui: | UN | اقتراحات بشأن كيفية تحقيق تقدم في المفاوضات بشأن قياس الدعم والإبلاغ عنه والتحقق منه: |
M. Sava Kiir s'est également dit préoccupé par la question non réglée de la démarcation des frontières, le retard pris dans la préparation du référendum d'Abyei et la lenteur des négociations sur les questions de l'après-référendum. | UN | وأضافت أنه أعرب أيضا عن شواغله إزاء مسألة رسم الحدود التي لم يتم الانتهاء منها، وإزاء التأخير في الإعداد للاستفتاء في أبيي، علاوة على بطء التقدم المحرز في المفاوضات بشأن مسائل ما بعد الاستفتاء. |
Notant les progrès des négociations sur l'instrument mondial juridiquement contraignant régissant le mercure, | UN | وإذ يلاحظ التقدم المحرز في المفاوضات بشأن الصك العالمي الملزم قانوناً بشأن الزئبق، |
Comme on le sait, d'importantes difficultés ont surgi dans la négociation de certains instruments. Tel est le cas, en particulier, dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وكما نعلم، فقد نشأت صعوبات رئيسية في المفاوضات بشأن صكوك معينة؛ وهذا هو الحال بوجه خاص في مجال حقوق اﻹنسان. |
Mon pays accorde une importance toute particulière à l'ouverture de négociations sur un traité visant à l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وبوجه خاص، تولي اليابان أهمية كبرى للشروع في المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Cuba a participé à la négociation du Protocole facultatif et le considère comme un instrument utile. | UN | وأضاف أن كوبا كانت قد شاركت في المفاوضات بشأن البروتوكول الاختياري وهي تنظر إليه على اعتبار أنه أداة ذات فائدة. |
Ma délégation voudrait remercier toutes les délégations qui ont participé aux négociations concernant le projet de résolution. | UN | ويود وفد بلدي أن يتقدم بالشكر لجميع الوفود التي شاركت في المفاوضات بشأن مشروع القرار. |
Il est nécessaire d'entreprendre des négociations concernant un traité multilatéral non discriminatoire et internationalement et effectivement vérifiable interdisant la production des matières fissiles servant à fabriquer des armes nucléaires. | UN | ومن الضروري البدء في المفاوضات بشأن عقد معاهدة غير تميزيه ومتعددة الأطراف يمكن التحقق منها دوليا وفعليا لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية. |
Une telle attention a été essentielle dans les négociations relatives à l'interdiction des mines antipersonnel et des armes à sous-munitions. | UN | كان ذلك التركيز أساسيا في المفاوضات بشأن الألغام المضادة للأفراد والذخائر العنقودية. |
C'est dans cet esprit que nous prenons une part active aux négociations du TICE et nous poursuivrons dans la même voie pour atteindre nos objectifs. | UN | إننا، بهذه الروح، ما برحنا نشارك مشاركة نشطة في المفاوضات بشأن المعاهدة، وسنظل منهمكين في ذلك تحقيقاً ﻷهدافنا. |
A Paris, j'ai eu l'occasion de rappeler à nos collègues de l'OCDE que, dans le domaine de l'investissement, il ne fallait pas refaire l'erreur commise pour les négociations sur les services. | UN | لقد أتيحت لي الفرصة في باريس ﻷن أذكّر زملاءنا في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أنه لا ينبغي لنا أن نكرر في ميدان الاستثمار الخطأ الذي ارتكب في المفاوضات بشأن الخدمات. |
les négociations concernant de nouvelles lois pour les biocarburants dans quatre pays ont avancé*. | UN | وأُحرز تقدم في المفاوضات بشأن القوانين الجديدة المتعلقة بأنواع الوقود الإحيائي في أربعة بلدان. |
La Chine a pris une part active aux négociations relatives à l'établissement du manuel à suivre pour les inspections sur place et d'autres manuels pratiques. | UN | واضطلعت الصين بدور نشط في المفاوضات بشأن الدليل التشغيلي لعمليات التفتيش الموضعي، وغيره من الأدلة التشغيلية. |
Dans son exposé liminaire, l'Ambassadeur Meyer a évoqué les obstacles à l'avancement des négociations relatives à un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles, ainsi que les moyens de surmonter ces difficultés. | UN | علق السفير ماير في كلمته على العقبات التي تعترض إحراز تقدم في المفاوضات بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لغرض صنع الأسلحة النووية ووسائل التفجير النووية الأخرى، وعلى سبل تذليل هذه المصاعب. |
Les États africains ont activement participé aux négociations relatives au Statut de Rome et ont activement contribué aux travaux de la Cour depuis sa création. | UN | فقد شاركت الدول الأفريقية بنشاط في المفاوضات بشأن نظام روما الأساسي وهي تشارك بفعالية في عمل المحكمة منذ إنشائها. |