"في المناقشات الجارية" - Translation from Arabic to French

    • aux discussions en cours
        
    • dans les débats
        
    • aux débats en cours
        
    • dans les discussions
        
    • au débat en cours
        
    • des débats
        
    • à ses débats
        
    • le débat en cours
        
    • les débats actuels
        
    • lors des discussions
        
    • aux discussions menées
        
    • aux débats engagés
        
    • prennent part aux discussions
        
    Elle est prête à participer de façon constructive aux discussions en cours et ceci sur tous les aspects de ce problème en vue de la recherche de la meilleure solution. UN وهي علــى استعــداد للمشاركــة البناءة في المناقشات الجارية بشأن جميع جوانب المشكلة بقصد إيجاد أفضل الحلول لها.
    Les Etats membres du Mouvement des pays non alignés, qui travaillent en étroite collaboration avec le Groupe des 77, devraient participer pleinement aux discussions en cours sur la restructuration de ces organes vitaux de l'Organisation des Nations Unies. UN وينبغي للدول اﻷعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز، التي تعمل بتعاون وثيق مع مجموعة اﻟ ٧٧، أن تشارك بالكامل في المناقشات الجارية حول إعادة هيكلة اﻷجهزة الحيوية في اﻷمم المتحدة.
    Cet anthropomorphisme en est venu à être mis en question dans les débats sur les articulations entre diversité culturelle et diversité biologique, en particulier du point de vue des peuples autochtones. UN وقد وُضعت هذه المركزية البشرية موضع بحث، في المناقشات الجارية بشأن الصلات القائمة بين التنوع الثقافي والتنوع الأحيائي، ولا سيما من وجهة نظر الشعوب الأصلية.
    Il participe aux débats en cours sur le programme de coopération technique et il veille à ce que celui-ci continue de s'améliorer, de réaliser son potentiel et de mener des activités vitales. UN ونحن مشاركون في المناقشات الجارية المتعلقة ببرنامج التعاون التقني وحريصون على ضمان استمراره من أجل النهوض بالأعمال الحيوية التي يضطلع بها بكل ما تنطوي عليه من إمكانيات.
    La réunion de haut niveau pourrait examiner la mesure dans laquelle les considérations liées à la durabilité sont prises en compte dans les discussions en cours dans les domaines suivants : UN وقد يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في مناقشة مدى مراعاة اعتبارات الاستدامة في المناقشات الجارية بشأن ما يلي:
    À cet égard, nous comptons sur l'Union pour associer tous nos pays au débat en cours sur l'avenir de l'Europe. UN ونتوقع في هذا الصدد إشراك جميع بلدان المنطقة في المناقشات الجارية بشأن مستقبل أوروبا.
    Comme par le passé, ma délégation participera de manière constructive aux discussions en cours, fermement convaincue qu'un dialogue approfondi et des négociations concrètes menant au compromis et au consenus seront le mieux à même de servir les intérêts de tous les États Membres. UN وسيشارك وفد بلدي، كما في الماضي، في المناقشات الجارية على نحو بناء، معتقدا اعتقادا راسخا بأن من شأن إجراء حوار مكثف ومفاوضات واقعية تفضي إلى التسوية وتوافق اﻵراء أن يكون لخير جميع الدول اﻷعضاء.
    Cela nécessiterait un financement supplémentaire du Fonds multilatéral et supposerait une issue positive aux discussions en cours sur la reconstitution du Fonds. UN ولكن هذا سيتطلب تمويلاً إضافياً عن طريق الصندوق المتعدد الأطراف، كما سيتطلب نتائج إيجابية في المناقشات الجارية بشأن تجديد موارد الصندوق.
    Nous allons participer activement aux discussions en cours en vue de préparer la conférence de Londres, qui se tiendra l'année prochaine et au cours de laquelle le pacte et la stratégie seront lancés. UN وسوف نشارك بفعالية في المناقشات الجارية للإعداد لمؤتمر لندن الذي يعقد في أوائل العام المقبل والذي سيشهد تدشين الاتفاق والاستراتيجية.
    Nous demeurons déterminés à participer de façon constructive aux discussions en cours dans le but de permettre à la Conférence de commencer un travail de fond en parvenant à un consensus sur un programme de travail qui prenne en compte les intérêts de l'ensemble des membres. UN ونظل ملتزمين بالمشاركة بصورة بنّاءة في المناقشات الجارية لكي يتمكن المؤتمر من البدء بعمل موضوعي من خلال التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل يراعي مصالح جميع أصحاب المصالح فيه.
    Les effets politiques de leur mobilisation continuent de se faire sentir dans les débats en cours sur le système éducatif chilien. UN وما زالت الآثار السياسية التي خّلفها تحرّكهم تُلمس في المناقشات الجارية بشأن نظام التعليم في شيلي.
    Il est intéressant de noter que beaucoup de ces améliorations trouvent leur origine dans les débats du Groupe de travail à composition non limitée sur la réforme du Conseil de sécurité, et la délégation est heureuse que le Conseil les ait adoptées. UN ومن المثير للاهتمام أيضا أن نلاحظ أن العديد من هــذه التحسينات نبتت جذوره في المناقشات الجارية فـي الفريــق العامــل المفتوح باب العضوية المعني بإصلاح مجلس اﻷمن، ومـن دواعي سرورنا أن المجلس قد اعتمدها.
    La Représentante spéciale a plaidé en faveur de l'inclusion de la question des enfants en période de conflit armé dans les débats sur le programme pour l'après-2015. UN 38 - وقد دعمت الممثلة الخاصة إلى إدراج قضية الأطفال والنزاعات المسلحة في المناقشات الجارية بشأن خطة ما بعد عام 2015.
    L'Azerbaïdjan participe activement aux débats en cours sur l'avenir du régime de maîtrise des armes classiques en Europe. UN وتشارك أذربيجان بنشاط في المناقشات الجارية بشأن مستقبل نظام تحديد الأسلحة التقليدية في أوروبا.
    Le Bureau a continué à contribuer aux débats en cours sur l'amélioration du système de gestion de la performance. UN 52 - واصل المكتب الإسهام في المناقشات الجارية بشأن تحسين نظام إدارة الأداء.
    L'Azerbaïdjan participe activement aux débats en cours sur l'avenir du régime de maîtrise des armes classiques en Europe en vue de forcer l'impasse actuelle concernant le Traité FCE. UN وتشارك أذربيجان بنشاط في المناقشات الجارية بشأن مستقبل نظام تحديد الأسلحة التقليدية في أوروبا، التي تهدف إلى إخراج معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا من المأزق الذي تمر به حاليا.
    Par exemple, les principes relatifs à l'équité et à la responsabilité commune mais différenciée jouent un rôle majeur dans les discussions en cours sur les changements climatiques. UN وعلى سبيل المثال، يؤدي المبدآن المتصلان باﻹنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المختلفة دورا رئيسيا في المناقشات الجارية بشأن تغير المناخ.
    En sa qualité de grande organisation humanitaire, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) est fermement résolu à participer activement au débat en cours sur la question et à promouvoir une coopération institutionnelle renforcée en faveur des personnes déplacées. UN وأوضح أن لجنة الصليب الأحمر الدولية، بوصفها إحدى المنظمات الإنسانية الرئيسية، مصممة على المشاركة الفعالة في المناقشات الجارية بشأن هذه المسألة، وعلى تعزيز التعاون الفعال بين المؤسسات لصالح المشردين.
    L’éducation fait partie intégrante des débats sur des questions clefs telles que la pauvreté, la population, la santé, l’emploi, la gestion de l’environnement, la consommation et la production, et les transferts de technologie, qui constituent des éléments essentiels du développement durable. UN ويشكل التعليم عنصرا جوهريا في المناقشات الجارية بخصوص قضايا رئيسية من قبيل الفقر والسكان والصحة والعمالة وإدارة البيئة والاستهلاك واﻹنتاج ونقل التكنولوجيا وكلها عناصر أساسية في التنمية المستدامة.
    Le secrétariat établira une synthèse des résultats de cette rencontre, qui sera ensuite soumise au Conseil en tant que contribution à ses débats. UN وستُلخص الأمانة نتائج جلسة الاستماع غير الرسمية لتقديمها كإسهام في المناقشات الجارية في المجلس.
    La Commission fait entendre clairement sa voix dans le débat en cours sur les difficultés auxquelles se heurte la région sur la voie du développement. UN ويُسمع صوت اللجنة واضحا في المناقشات الجارية للتحديات التي تواجهها المنطقة في مجال التنمية.
    Le Koweït partage les intérêts, les préoccupations et les ambitions d'autres petits États en ce qui concerne les débats actuels sur l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. UN إن الكويت تشارك مثيلاتها من الدول الصغيرة اهتماماتها ومشاغلها وطموحاتها في المناقشات الجارية حول توسيع عضوية المجلس.
    Ces transferts de ressources, qu'il s'agisse de fournitures, de matériel, d'aide financière ou d'assistance technique, devraient être régies par un ensemble de règles qui seraient définies lors des discussions sur la question qui avaient lieu actuellement. UN وعمليات تحويل الموارد هذه، سواء كانت لوازم أو معدات أو نقد أو مساعدة تقنية، ينبغي أن تخضع لمجموعة واحدة من القواعد، التي ستحدد في المناقشات الجارية بشأن هذا الموضوع.
    La France a participé activement aux discussions menées depuis 1999 sous l'égide de l'AIEA, relatives à un renforcement de la Convention pour la protection physique des matières nucléaires. UN وتشارك فرنسا بصورة نشطة في المناقشات الجارية منذ عام 1999 تحت رعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية وهي المناقشات المتعلقة بتعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    La Suisse a également pris part activement aux débats engagés au sein de l'ONU quant à l'élaboration d'une convention générale sur le terrorisme international. UN كما ساهمت سويسرا بنشاط في المناقشات الجارية في إطار الأمم المتحدة بشأن إعداد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي.
    b) De mettre en œuvre efficacement sa législation nationale et ses programmes relatifs au travail, y compris la loi relative à l'élimination des pires formes de travail des enfants (loi de la République 9231), et de veiller à ce que les enfants qui travaillent prennent part aux discussions visant à trouver une solution à ce problème; UN (ب) تنفيذ قوانين العمل المحلّية بفعالية، بما فيها قانون القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال (قانون الجمهورية رقم 9231)، والبرامج ذات الصلة تنفيذاً فعالاً، وضمان مشاركة الأطفال العاملين في المناقشات الجارية لإيجاد حل لهذه المشكلة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more