L'inflation avait généralement des effets plus néfastes sur les femmes que sur les hommes. | UN | وبذا يؤثر التضخم في النساء أكثر مما يؤثر في الرجال. |
La question a eu un impact généralisé et profond sur les femmes, les hommes et les enfants, et sur la capacité du pays à relever d'autres défis. | UN | وأحدثت تلك المسألة تأثيرا كبيرا وواسع النطاق في النساء والرجال والأطفال، وفي قدرة البلد على التواؤم مع تحديات أخرى. |
Les répercussions ont été particulièrement graves pour les femmes, qui donnent naissance à des enfants mortnés et sont victimes de fausses couches. | UN | وكان أثر الحالة في النساء بالغا جداً، فأدى إلى مواليد موتى وحالات إجهاض. |
:: Investissement dans les femmes et les familles; le Ministère de la condition de la femme, doté de ressources supplémentaires, jouant le rôle de centre de liaison. | UN | :: الاستثمار في النساء والأسر، باستخدام وزارة شؤون المرأة بوصفها مركز التنسيق بزيادة التمويل. |
Les cancers de l'utérus et du sein représentent 15 % de tous les cas de tumeurs malignes chez les femmes. | UN | يمثل سرطان الرحم وسرطان الثدي 15 في المائة من جميع حالات الأورام الخبيثة في النساء. |
Pensez, par exemple, aux femmes et aux filles qui doivent chercher à grandpeine du combustible et de l'eau faute de services énergétiques essentiels. | UN | فكروا، مثلاً في النساء والفتيات المضطرات إلى البحث عن الوقود والماء في ظروف تنعدم فيها الخدمات الأساسية لتوفير الطاقة. |
J'aime tes goûts en matière de femmes. Oui, elle et moi, on va s'amuser. | Open Subtitles | امم،يعجبني ذوقك في النساء ،نعم انا وهي سوف نقضي وقتا ممتعا |
Depuis l'adoption du Programme d'action de Beijing en 1995, le monde a connu d'importantes transformations qui ont eu des incidences différentes sur les femmes et les hommes. | UN | منذ اعتماد منهاج عمل بيجين في عام 1995، شهد العالم تحولات هامة تؤثر في النساء بصورة تختلف عن تأثيرها على الرجال. |
i) La situation sur le terrain, notamment les violences sexuelles et les incidences du conflit sur les femmes et les enfants; | UN | ' 1` الحالة في الميدان، بما يشمل العنف الجنسي وتأثير النزاع في النساء والأطفال؛ |
i) La situation sur le terrain, notamment les violences sexuelles et les incidences du conflit sur les femmes et les enfants; | UN | ' 1` الحالة في الميدان، بما يشمل العنف الجنسي وتأثير النزاع في النساء والأطفال؛ |
Constatant qu'une instabilité excessive des cours des produits de base a des effets néfastes, notamment sur les femmes et les filles, | UN | وإذ تقر بالتأثير السلبي للتقلب المفرط في أسعار السلع الأساسية، وخاصة في النساء والفتيات، |
Constatant qu'une instabilité excessive des cours des produits de base a des effets néfastes, notamment sur les femmes et les filles, | UN | وإذ تقر بالتأثير السلبي للتقلب المفرط في أسعار السلع الأساسية، وخاصة في النساء والفتيات، |
Cette différence en faveur des femmes est plus marquée dans les tranches d'âge plus jeunes alors qu'elle devient négative pour les femmes de plus de 40 ans. | UN | ويتركز هذا الفارق لصالح المرأة في النساء الشابات، وينعكس بسلبية بالنسبة للنساء الأكبر من 40 عاماً. |
Pour assurer l'égalité des chances, il est indispensable d'investir pour les femmes et les filles en allouant les fonds nécessaires aux services adéquats. | UN | إن الاستثمار في النساء والفتيات أمر مطلوب بتمويلات كافية لتوفير الخدمات المناسبة، وكفالة تكافؤ الفرص. |
Les obstacles sont toutefois encore plus difficiles à surmonter pour les femmes et les filles. | UN | لكن هذه الممارسة تؤثر تأثيراً سلبياً كبيراً في النساء والفتيات. |
:: Programme de microfinancement < < Confiance dans les femmes : Prêts à 575 femmes de la municipalité de Morelia. | UN | ▪ برنامج التمويل البالغ الصغر والثقة في النساء: قروض لــ 575 امرأة من بلدية موريليا. |
Nous devons investir dans les ressources humaines; nous devons investir dans les femmes et les enfants; et nous devons les instruire et les former pour l'avenir. | UN | فنحن بحاجة إلى أن نستثمر في الناس، في النساء والأطفال، وأن نعلمهم وندربهم لمواجهة المستقبل. |
Rien que dans la province de Karuzi, la production alimentaire aurait chuté de 50 %, entraînant chez les femmes et les enfants des symptômes avérés de malnutrition. | UN | ففي مقاطعة كاروزي وحدها، انخفض الانتاج الزراعي بنسبة ٠٥ في المائة مما أدى إلى ظهور أعراض سوء التغذية في النساء واﻷطفال. |
Le taux de fréquence de la dépression chez les femmes est inférieur à celui des hommes. | UN | ومعدل حدوث الاكتئاب أقل في النساء عنه في الرجال. |
Pensez, par exemple, aux femmes et aux filles qui doivent chercher à grandpeine du combustible et de l'eau faute de services énergétiques essentiels. | UN | فكروا، مثلاً في النساء والفتيات المضطرات إلى البحث عن الوقود والماء في ظروف تعدم فيها الخدمات الأساسية لتوفير الطاقة. |
Ce que j'ai vu en te canalisant n'était que des problèmes de colère et un goût discutable en matière de femmes. | Open Subtitles | كل ما رأيته حين استقويت بك كان مشاكل تحكّم في الغضب وذوق في النساء مشكوك فيه. |
Oh mec. Le Diable et moi avons les même goûts en matière de femme. | Open Subtitles | يارجل ، أنا والشيطان لدينا نفس الذوق في النساء |
Le déclin des demandes de divorce par les femmes est influencé peut-être par le fait que le chômage affecte les femmes plus que les hommes, ce qui les rend économiquement dépendantes de leurs maris. | UN | وربما كان انخفاض عدد النساء اللائي يقدمن طلبات طلاق مدفوعاً بحقيقة أن البطالة تؤثر في النساء أكثر من الرجال، مما يجعل النساء أكثر اعتماداً على أزواجهن اقتصادياًّ. |
Car de temps en temps, des femmes viennent dans mon appartement et l'une d'elle m'a dit que les plantes mettaient les femmes à l'aise. | Open Subtitles | لأنهمنوقتلآخر... رفقة السيدات تجعلني أعودإلىالشقة... وسمعت ذات مرة أن النباتات تبعث الراحة في النساء |
La violence dans la famille et la traite des femmes, à la suite des modifications législatives récentes; | UN | - العنف المنزلي والاتجار في النساء بعد التعديلات التشريعية الأخيرة؛ |
En 2001 et 2002, les deux entités ont élaboré en commun un ensemble de mesures concernant la traite des femmes et des filles. | UN | وفي عاميّ 2001 و 2002، جرى بصورة مشتركة إعداد ملف بشأن الاتجار في النساء والفتيات. |
Il est préoccupé par le grand nombre de grossesses indésirables et le taux élevé d'avortement mais aussi par le peu d'informations et de données fournies sur l'état de santé des femmes, s'agissant notamment des taux de mortalité chez elles et de leurs causes ainsi que des maladies qui touchent essentiellement les femmes et les filles. | UN | ويساور اللجنة القلق بشأن العدد الكبير من حالات الحمل غير المرغوب فيه وارتفاع معدل حالات الإجهاض. وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً بشأن قلة المعلومات والبيانات المتعلقة بصحة المرأة، بما فيها معدلات وفيات الأمومة وأسبابها، والأمراض التي تؤثر أشد ما تؤثر في النساء والفتيات. |
T'es devenu trop faible, trop confiant. Surtout avec les femmes. | Open Subtitles | ،أصبحت ليناً وتثق بسهولة في النساء خصوصاً |