"في النهج" - Translation from Arabic to French

    • à l'Approche
        
    • aux approches
        
    • dans l'approche
        
    • de l'approche
        
    • d'approche
        
    • des approches
        
    • dans les approches
        
    • des stratégies
        
    • dans la démarche
        
    • dans la conception
        
    • de la démarche
        
    • la méthode
        
    • dans la manière
        
    • des méthodes
        
    • la stratégie
        
    Remise de distinctions aux organismes contribuant financièrement et en nature à l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques UN تقديم جوائز لأصحاب المساهمات المالية وغيرهم من المساهمين في النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية
    Encourager l'établissement d'un réseau de parties prenantes à l'Approche stratégique. UN ترويج شبكة لأصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي
    L'UNICEF contribue aux approches sectorielles sous forme de fournitures, d'assistance technique ou d'aide financière. UN وتأتي مساهمة اليونيسيف في النهج المتبعة على نطاق القطاعات في صورة إمدادات ومساعدة تقنية ومساعدة مالية.
    Je pense que les conditions se trouvent maintenant réunies pour nous permettre d'entreprendre le processus évoqué dans l'approche susmentionnée. UN وأرى أن الظروف قد أصبحت ملائمة لكي نبدأ في العملية على نحو المبين في النهج المشار إليه آنفا.
    Il a ajouté que l'Initiative menée par des organisations est un élément important de l'approche stratégique du Forum en matière de financement des forêts. UN وأضاف أن المبادرة التي تقودها المنظمات تشكل عنصراً هاماً في النهج الاستراتيجي للمنتدى تجاه تمويل الغابات.
    Toutefois, même entre ces deux derniers pays, des différences d'approche sont perceptibles. UN وثمة اختلافات في النهج حتى بين الولايات المتحدة وسويسرا.
    Ainsi serait-il tenu compte de l'inévitable diversité des approches, préférences et priorités. UN ومن شأن ذلك أن يتيح تفاوتا كبيرا في النهج وأوجه التركيز واﻷولويات، وهو أمر لا مفر منه في الواقع.
    L'UNICEF joue un rôle important dans les approches sectorielles et dans le Partenariat mondial pour l'éducation. UN 31 - ويؤدي اليونيسيف دورا هاما في النهج القطاعية الشاملة وفي الشراكة العالمية من أجل التعليم.
    Encourager l'établissement d'un réseau de parties prenantes à l'Approche stratégique. UN النهوض بشبكة لأصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي.
    Des propositions peuvent être présentées par les gouvernements participant à l'Approche stratégique l'ayant formellement reconnue, au minimum en ayant désigné un correspondant national officiel de l'approche stratégique. UN ويمكن تقديم المقترحات من الحكومات المشاركة في النهج الاستراتيجي التي اعترفت رسمياً بالنهج الاستراتيجي وذلك كحدٍ أدنى عن طريق تسمية مركز تنسيق وطني رسمي للنهج الاستراتيجي.
    Concernant les déplacés internes, les délégations appuient la participation du HCR à l'Approche modulaire. UN أما بالنسبة للمشردين داخلياً، فثمة دعم لمشاركة المفوضية في النهج الجماعي.
    Elles doivent également être intégrées aux approches régionales et sous-régionales. UN ويجب أيضا دمجها في النهج الإقليمية ودون الإقليمية.
    Cette souplesse facilitera une plus grande participation du Fonds aux approches sectorielles. UN وتيسر هذه المرونة مشاركة الصندوق على نطاق أوسع في النهج القطاعية الشاملة.
    Elle a proposé de prêter son concours au Fonds par différents moyens pour assurer sa pleine participation aux approches sectorielles. UN وعرض الوفد مساعدة الصندوق بأي شكل ممكن لضمان مشاركته الكاملة في النهج القطاعية الشاملة.
    Il convient de faire preuve de cohérence dans les objectifs mais de souplesse dans l'approche. UN وينبغي توافر الثبات في الهدف والمرونة في النهج.
    Maintien du statu quo et peu de changements dans l'approche réglementaire; UN سير الأمور كالمعتاد، مع تغيير طفيف في النهج التنظيمي؛
    Prise en compte insuffisante de la formation des agents pour la gestion de l'approche programme et du secteur. UN عدم تزويد الجهات المعنية بالتدريب الكافي في النهج البرنامجي والإدارة القطاعية
    Dans la pratique, la procédure de prise de décisions au sein des Chambres ne permet pas de régler efficacement et simplement les divergences d'approche entre juges cambodgiens et juges internationaux. UN وتعذر على عملية صنع القرار القضائي داخل الدوائر التوصل عمليا إلى إيجاد حل ناجع ومباشر للاختلافات في النهج الذي يتوخاه كل من القاضيين الوطني والدولي.
    La dynamique engagée par l'Afrique elle-même, et la convergence des approches avec ses partenaires ont permis l'initiation d'un partenariat prometteur. UN لقد أتاحت العملية الدينامية التي بدأتها أفريقيا والتقارب في النهج مع شركائها تطوير شراكة واعدة.
    Ces différences conceptuelles dans les approches législatives trouvent leur pendant dans les interprétations divergentes qui sont faites du concept au sein des jurisprudences nationales. UN وأوجه الاختلاف هذه في النهج التشريعي إزاء هذا المفهوم تتجلّى في تفسيراته المختلفة في قوانين السوابق القضائية الوطنية.
    Qui plus est, le programme multinational favorise la cohérence des stratégies et des activités de perfectionnement professionnel. UN والأهم من ذلك هو أن البرنامج المشترك بين الأقطار يعزز الاتساق في النهج المستخدمة ويشجع عملية التعلم على صعيد المنظمات.
    Ces différents facteurs ont été pris en compte dans la démarche révisée qui est décrite dans le présent rapport. UN وقد أخذت هذه العوامل بالحسبان في النهج المنقح المقدم في هذا التقرير.
    Cette modification représentait un changement fondamental dans la conception des droits parentaux. UN وهذا بمثابة تغيير أساسي في النهج المتبع للوفاء بحقوق الوالدين.
    Un élément particulièrement important de la démarche antisexiste du Gouvernement vénézuélien est la reconnaissance, conformément à la Constitution du pays, de la valeur économique du travail ménager et la garantie de la sécurité sociale pour les femmes qui restent au foyer. UN وأضافت أن من العناصر ذات الأهمية الخاصة في النهج الذي تأخذ به حكومتها فيما يتعلق بمسائل الجنسين الاعتراف في الدستور بالقيمة الاقتصادية للعمل المنزلي وكفالة الأمن الاجتماعي للمرأة التي تظل في البيت.
    On a donc procédé d'urgence à un réexamen de la méthode à suivre, et un plan accéléré a été mis en place pour les six derniers mois d'ONUMOZ. UN ولذلك نُظر في النهج بسرعة ووضعت خطة معجُلة لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق خلال اﻷشهر الستة اﻷخيرة.
    Un grave problème est à la base de cette situation. Il s'agit des contradictions et de l'opposition fondamentales dans la manière d'envisager la réunification de la péninsule coréenne. UN وهناك مشكلة خطيرة وراء كل ذلك، تتمثل في مسألة التناقضات الأساسية والعداء في النهج تجاه إعادة توحيد شبه الجزيرة الكورية.
    Séance 3: Définition des lacunes et des imperfections des méthodes actuelles de modélisation visant à évaluer les effets néfastes des changements climatiques UN :: تحديد الثغرات والقيود في النهج الحالية لأنشطة وضع النماذج لتقييم الآثار الضارة لتغير المناخ
    Le Comité spécial invite donc le Secrétariat à veiller à la cohésion de la stratégie axée sur les capacités et à appuyer les diverses initiatives mises en place pour remédier au problème. UN وفي هذا السياق، تشجع اللجنة الخاصة الأمانة العامة على ضمان التماسك في النهج القائم على تطوير القدرات، ودعم مختلف المبادرات القائمة والهادفة إلى معالجة هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more