"في بداية هذه" - Translation from Arabic to French

    • au début de cette
        
    • au début de la
        
    • au début de ce
        
    • au début du présent
        
    • Au début de ces
        
    • en début de
        
    • en ce début de
        
    • au début de l'
        
    • en ce début d
        
    • au début de cet
        
    • au commencement de ce
        
    Comme nous l'avons souligné au début de cette session, un protocole de vérification traditionnel n'aurait pas permis de réaliser une véritable vérification ou d'instaurer une plus grande sécurité. UN وكما أكدنا في بداية هذه الدورة فإن بروتوكول التحقق التقليدي لم يحرز تحققا مجديا أو قدرا أكبر من الأمن.
    À ce propos, nous avons tous en mémoire ce que l'on nous a dit et ce qui nous a été garanti au début de cette crise. UN ونذكر جميعنا في هذا الصدد اﻷقوال والتأكيدات التي ترددت في بداية هذه اﻷزمة.
    Monsieur le Président, comme vous l'avez dit vous-même au début de cette séance, notre rêve s'est enfin réalisé. UN وكما أشرتم، سيدي الرئيس، في بداية هذه الجلسة فإن حلمنا قد تحقق أخيرا.
    Le Ministre des affaires étrangères de mon pays a affirmé, au début de la session, que : UN لقــد أكــد وزيـر خارجية بلادي في بداية هذه الدورة أننا:
    au début de ce millénaire, notre réalité commune est marquée par des problèmes imprévus. UN لقد اتسم واقعنا المشترك في بداية هذه الألفية بتحديات لم تكن متوقعة.
    au début du présent document, nous avons fait remarquer qu'il fallait envisager un ensemble d'indicateurs qui aille au delà du simple revenu privé des ménages avant impôt, critère auquel on s'est tenu jusqu'à présent. UN لقد أشرنا، في بداية هذه الورقة، إلى ضرورة النظر في مجموعة أوسع من المؤشرات لا في مجرد المؤشر المتعلق بالدخل الخاص للأسر المعيشية قبل احتساب الضرائب، وهو المؤشر الذي اقتصرت عليه معظم المناقشة السابقة.
    au début de cette période, elle avait été considérée du point de vue de la théorie du ruissellement et d'importants investissements avaient été faits dans les infrastructures, l'hydroélectricité et d'autres projets. UN فقد كان يُنظر إلى الفقر في بداية هذه الحقبة من منظور الأثر الاقتصادي غير المباشر، الذي يتمثل في القيام باستثمارات كبيرة في مشاريع البنى الأساسية والكهرمائية وفي غيرها من المشاريع.
    au début de cette période, elle avait été considérée du point de vue de la théorie du ruissellement et d'importants investissements avaient été faits dans les infrastructures, l'hydroélectricité et d'autres projets. UN فقد كان يُنظر إلى الفقر في بداية هذه الحقبة من منظور الأثر الاقتصادي غير المباشر، الذي يتمثل في القيام باستثمارات كبيرة في مشاريع البنى الأساسية والكهرمائية وفي غيرها من المشاريع.
    Je vous remercie, Monsieur le Président, des mots aimables que vous m'avez adressés au début de cette séance. UN شكراً، سيدي الرئيس وأشكركم على الكلمات الطيبة التي وجهتموها إلي في بداية هذه الجلسة.
    C'est un résultat extrêmement satisfaisant et qui n'était pas forcément prévisible au début de cette session. UN وهذا إنجاز مرض للغاية ربما لم يتسنّ التنبؤ به في بداية هذه الدورة.
    Comme je l'ai indiqué au début de cette séance, je vais suspendre la plénière pour une heure afin de permettre aux différents groupes de se réunir. UN كما ذكرت في بداية هذه الجلسة، سأوقف الجلسة العامة لمدة ساعة من أجل اتاحة الفرصة لاجتماع مختلف المجموعات.
    Cependant, des défis disproportionnés auxquels un petit État insulaire, tel que Vanuatu, doit faire face, m'ont décidé à lancer, au début de cette année, un programme de réforme. UN ومع ذلك فإن التحديات الضخمة التي تواجهها دولة جزرية صغيرة مثل فانواتو جعلتنا نعقد العزم على البدء في برنامج إصلاحي في بداية هذه السنة.
    Plus récemment, au début de la présente session de l'Assemblée générale, notre Ministre des affaires étrangères, Shri S. M. Krishna, a souligné que l'Inde UN ومؤخراً، في بداية هذه الدورة للجمعية العامة، أكد وزير خارجيتنا، إس إم كريشنا، أن الهند:
    Je veux aussi vous remercier des paroles très aimables que vous avez eues à mon endroit au début de la présente séance. UN كما أنني أريد أن أشكركم على الكلمات البالغة المودة التي أعربتم عنها في بداية هذه الجلسة العامة.
    au début de la présente session de l'Assemblée générale, le Secrétaire général avait mis en relief l'importance de la légalité tant à l'intérieur des États que dans les relations internationales. UN في بداية هذه الدورة للجمعية العامة أكد الأمين العام على قيمة سيادة القانون داخل الدول وفي العلاقات الدولية.
    Nous sommes reconnaissants au Secrétaire général, qui, au début de ce débat, a fait une contribution importante à cette réflexion. UN ونحن ممتنون لﻷمين العام، الذي قدم في بداية هذه المناقشة، مساهمة كبيرة في هذا التفكير.
    Les propositions présentées par Cuba au début de ce processus sont toujours valables et restent sur la table. UN إن الوثيقة المتضمنة للمقترحات التي قدمتها كوبا في بداية هذه العملية لا تزال صالحة ومعروضة للمناقشة.
    J'exprime également mon appui à la déclaration faite par l'Indonésie au début de ce débat, au nom du Groupe des 77. UN وأود كذلك أن أعــرب عن تأييدي لبيان إندونيسيا الذي أدلي به في بداية هذه المناقشة، باسم مجموعة اﻟ ٧٧.
    Ces articles ne semblent toutefois pas répondre de manière adéquate aux critères énoncés au début du présent paragraphe. UN ولا يبدو أن هذه المواد كافية للوفاء بالشروط المذكورة في بداية هذه الفقرة.
    Et, comme vous l'avez dit, Monsieur le Président, Au début de ces séances, personne à l'Assemblée ne peut contester sérieusement la nécessité d'une réforme continue de l'Organisation des Nations Unies. UN وكما قلتم، يا سيدي، في بداية هذه الجلسات، لا يمكن لأحــد في الجمعية العامة أن يُشكك في الحاجــة إلى اﻹصــلاح الجاري في اﻷمم المتحدة.
    Pour conclure, Monsieur le Président, je souhaite également vous remercier pour les aimables paroles que vous m'avez adressées en début de séance. UN أود، السيد الرئيس، قبل أن أختم كلمتي، أن أشكر لكم العبارات اللطيفة التي توجهتم بها إليَّ في بداية هذه الجلسة.
    Cependant, comment ne pas exprimer notre amère déception, alors que le processus amorcé avec tant d'enthousiasme au début des années 90, se trouve au point mort, en ce début de millénaire? UN ولا يسعنا مع ذلك سوى أن نعرب عن خيبة أملنا الشديدة لأن العملية التي بدأت بهذا القدر الكبير من الحماس في أوائل التسعينات أصبحت تعاني من الجمود في بداية هذه الألفية.
    Nous croyons que la création au début de l'année du Groupe d'étude sur les technologies de l'information et de la communication est une excellent chose. UN ونرحب بإنشاء فرقة عمل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في بداية هذه السنة.
    Aujourd'hui, en ce début d'une importante session, je voudrais souligner quelques points. UN واليوم، في بداية هذه الدورة المهمة، أود أن أسلط الضوء على عدة مسائل.
    Même si au début de cet exercice, ma délégation a présenté un certain nombre d'idées qui nous paraissaient pouvoir améliorer le projet de document, nous aurions pu accepter le projet tel qu'il était soumis le premier jour. UN ولئن كان وفدي قد طرح عدداً من الأفكار في بداية هذه العملية اعتقدنا أنها ستحسن مشروع الوثيقة، فإننا كان بإمكاننا أن نقبل مشروع الوثيقة في اليوم الأول.
    Le Nigéria s'associe aux déclarations faites au commencement de ce débat par la Malaisie, au nom du Mouvement des pays non alignés; la Jamaïque, au nom du Groupe des 77 et de la Chine; et le Malawi, au nom du Groupe des États africains. UN وتعرب نيجيريا عن تأييدها للبيانات التي أدلت بها كل من ماليزيا في بداية هذه المناقشة، باسم حركة بلدان عدم الانحياز، وجامايكا باسم مجموعة الـ 77 والصين، وملاوي باسم المجموعة الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more