C'était un maître chasseur dans son pays natal, et il a siégé au Conseil supérieur de cette grande organisation. | Open Subtitles | لقد كان الصياد الأساسي في بلاده الأصلية وعمل في المجلس الأعلى في هذه المنظمة الراقية |
La Lituanie soutient les efforts déployés par le Président Boris Eltsine pour stabiliser la situation politique dans son pays et maintenir le cours des réformes. | UN | وتؤيد ليتوانيا جهود الرئيس بوريس يلتسين ﻹشاعة الاستقرار في الحالة السياسية في بلاده ولتعزيز طريق الاصلاح. |
Nous venons d'entendre le Premier Ministre de ce pays, M. Mokhehle, nous décrire les événements qui se sont produits dans son pays. | UN | ولقد استمعنا توا إلى البيان الذي ألقاه بنفسه رئيس وزراء ليسوتو، السيد موخيهله، ووصف لنا فيه اﻷحداث التي جرت في بلاده. |
Son représentant a noté, en l'appréciant, l'assistance fournie par le FNUAP et la Suède au titre du recensement qui avait eu lieu dans son pays l'année précédente. | UN | وأكد الممثل أهمية المساعدة التي قدمها كل من الصندوق والسويد للتعداد الذي جرى في بلاده في السنة السابقة. |
Il a enseigné et fait de la recherche et il a occupé d'importants postes administratifs et académiques dans plusieurs universités prestigieuses de son pays. | UN | وهو أستاذ وباحث، وتقلد مراكز أكاديمية وإدارية هامة في جامعات مرموقة في بلاده. |
dans son pays, le secteur privé était prêt à tirer parti de cet environnement favorable. | UN | وأضاف قائلاً إن القطاع الخاص في بلاده حريص على الاستفادة من هذه البيئة المشجعة. |
Il a souligné qu'il fallait une démarche cohérente si on voulait régler le conflit dans son pays. | UN | وأكد على الحاجة إلى اتباع نهج متماسك لحل النـزاع القائم في بلاده. |
Nous saluons sa mémoire et son rôle dans le processus de réconciliation dans son pays. | UN | وإننا نحيي ذكراه ودوره في عملية المصالحة في بلاده. |
Par ailleurs, il a prié instamment la communauté internationale de s'abstenir de toute intervention militaire dans son pays. | UN | كما حث المجتمع الدولي على الامتناع عن التدخل العسكري في بلاده. |
En tant que Vice-Président puis que Président, M. Mwanawasa a été à l'avant-scène de la politique zambienne à une époque de problèmes et de changements exceptionnels dans son pays et dans l'ensemble de l'Afrique australe. | UN | إن السيد ليفي باتريك مواناواسا الذي شغل منصب نائب الرئيس ثم رئيس الجمهورية كان يحتل مكان الصدارة في السياسة الزامبية في وقت عصيب جدا اتسم بالتغيير في بلاده وفي منطقة الجنوب الأفريقي بأسرها. |
Il a favorisé la démocratie dans son pays et déployé de grands efforts pour réduire la pauvreté, à la faveur d'un programme et de réformes économiques solides. | UN | فقد نهض بالديمقراطية في بلاده وبذل جهودا كبيرة للتخفيف من حدة الفقر من خلال برنامج وإصلاحات اقتصادية راسخة. |
En règle générale, la personne engagée signe un contrat avec une société qui n'est pas enregistrée dans son pays et ne découvre son employeur qu'à son arrivée dans la zone de conflit armé. | UN | ويوقّع عموماً المجنّد للعمل عقداً مع شركة غير مسجلة في بلاده يكتشفها بمجرد وصوله إلى منطقة النزاع المسلح. |
Quand un atout est découvert, il n'est pas en sécurité dans son pays. | Open Subtitles | عندما يحترق الهدف القيم لا يعد آمن في بلاده |
Un homme recherché dans son pays arrive en France avec sa tête mise à prix et rien d'autre que les vêtements qu'il porte ? | Open Subtitles | رجل مطلوب في بلاده يأتي الآن إلى فرنسا بثمن على رأسه وليس هناك أكثر من ثياب على ظهره |
Le Dr Merkmallen a trouvé une tablette dans son pays. | Open Subtitles | وجد الدّكتور ميركمالين المصنوعة اليدوية في بلاده. |
Il n'a pas besoin d'une aide humanitaire. Le chaos dans son pays lui a juste servi pour consolider sa position. | Open Subtitles | ليست لديه الحاجة إلى المعونات الإنسانية إنه يريد إستمرار الفوضى في بلاده حتى يتمكن من تعزيز موقفه |
L'archevêque a créé une controverse en dénonçant les atrocités dans son pays. | Open Subtitles | هناك بعض الجدل الذي يحيط بـرئيس الأساقفة حيث أنه تكلم عن الأعمال الوحشية في بلاده |
Ce faisant, nous réitérons notre ferme appui au peuple d'Afrique du Sud pour les efforts courageux qu'il déploie en vue d'établir une démocratie non raciale dans son pays au moyen de négociations et d'accords pacifiques. | UN | إننا بهذا نؤكد مجددا دعمنا الثابت لشعب جنوب افريقيا في جهوده الشجاعة التي يبذلها من أجل تحقيق ديمقراطية غير عنصرية في بلاده من خلال المفاوضات السلمية والتوافق. |
Un autre représentant a insisté sur le fait que, dans son pays, les personnes âgées représentaient la catégorie sociale la plus tributaire d'une assistance économique, car elles n'avaient pas autant bénéficié de la modernisation que le reste de la société; un nombre considérable de personnes âgées vivaient en-dessous du seuil de pauvreté. | UN | وأكد ممثل آخر على أن المسنين في بلاده يمثلون فئة اجتماعية تحتاج إلى أقصى مساعدة اقتصادية ﻷنهم لم يستفيدوا من اﻷخذ باﻷساليب العصرية بقدر ما استفادت بقية المجتمع؛ ويعيش عدد كبير منهم دون حد الفقر. |
Son élection à la présidence montre clairement la confiance que la communauté internationale place dans son pays, la Finlande. Il peut compter sur la coopération et l'appui permanents de la délégation du Malawi dans cette tâche considérable. | UN | إن انتخابه لرئاسة الجمعية العامة تعبير واضح على ثقة المجتمع الدولي في بلاده العظيمة فنلندا، ويمكنه أن يعتمد على دعم وتعاون وفد ملاوي معه في أداء هذه المهمة الجسيمة. |
Les ressources environnementales de son pays sont également gravement mises à mal du fait de la pollution de l'air et de l'eau. | UN | وأوضح أن الموارد البيئية في بلاده هي أيضاً تتعرض لإجهاد حاد بسبب تلوث المياه والهواء. |
Il a indiqué notamment que son pays avait enregistré une réduction importante des émissions et des importations de mercure dans ce secteur grâce à une telle approche ainsi qu'à l'adoption de pratiques exemplaires et de bonnes méthodes d'intendance, sans recours aux incitations fiscales, aux crédits de carbone ou à la dépréciation accélérée. | UN | وقال إنه قد تحقق في بلاده خفض كبير في انبعاثات الزئبق، والواردات منه في ذلك القطاع من خلال هذا النهج فضلاً عن أفضل الممارسات والعناية المنزلية الجيدة دون استخدام الحوافز المالية، وقروض الكربون أو الإحلال المتسارع، وقال إن تجربة بلاده أثبتت تحقيق مكاسب كبيرة من خلال التدابير الطوعية. |