Notre Organisation se trouve à un carrefour décisif de son histoire. | UN | إن منظمتنا تقــف علــى مفتــرق طرق حاسم في تاريخها. |
C'est ainsi qu'avec l'avènement de la troisième République, notre pays se trouve aujourd'hui dans une nouvelle phase de son histoire. | UN | وهكذا، بقيام الجمهورية الثالثة، تمر بلادنا اليوم بمرحلة جديدة في تاريخها. |
En outre, pour l'Afghanistan, ce sera la plus importante ligne de chemin de fer de son histoire. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ستشهد أفغانستان سكة الحديد اﻷولى والكبرى في تاريخها. |
En 2005, les femmes koweïtiennes ont accédé pour la première fois dans l'histoire à des postes ministériels, ce qui représente une percée majeure. | UN | وتمكنت المرأة الكويتية من الوصول للمنصب الوزاري لأول مرة في تاريخها في عام 2005، مما يعد نقلة نوعية بهذا المضمار. |
Des progrès ont été enregistrés en matière d'électrification des zones rurales, certains villages ayant été raccordés au réseau électrique pour la première fois de leur histoire. | UN | وتحقق تقدم كبير في توريد الكهرباء إلى المناطق الريفية وهو ما ساعد على وصول الكهرباء إلى قرى عديدة لأول مرة في تاريخها. |
Au Cambodge, l'ONU vient d'entreprendre une des opérations de maintien de la paix les plus vastes de son histoire. | UN | وفي كمبوديا، اضطلعت اﻷمم المتحدة لتوها بعملية من أكثر عمليات حفظ السلام شمولا في تاريخها كله. |
Le conflit dans l'ex-Yougoslavie constitue sans doute la tâche la plus difficile que l'Organisation des Nations Unies a eu à entreprendre au cours de son histoire. | UN | إن الصراع في يوغوسلافيا سابقا ربما كان أصعب مهمة أمام اﻷمم المتحدة في تاريخها. |
Si l'Organisation des Nations Unies retombe dans ses errements aujourd'hui, au lendemain de la guerre froide, son action aura des conséquences imprévisibles et écrira une autre page noire dans son histoire. | UN | وإذا تبعت اﻷمم المتحدة خطاها السابقة اﻵن في الوقت الذي انتهت فيه الحرب الباردة فإنها ستؤدي الى حدوث عواقب لا يمكن التنبؤ بها وستترك وصمة أخرى في تاريخها. |
Sa présence à cette occasion signifiait de façon éclatante que l'Afrique du Sud venait enfin d'entrer dans une nouvelle phase de son histoire. | UN | ولقد كان وجوده في ذلك الاجتماع تأكيدا قاطعا على أن جنوب افريقيا قد دخلت أخيرا مرحلة جديدة في تاريخها. |
Toutefois, ces changements ont aussi confronté l'Organisation aux plus grands défis de son histoire. | UN | على أن هذه التغيرات قد واجهت المنظمة كذلك بتحد من أعظم التحديات التي واجهتها في تاريخها كله. |
Le Guatemala connaît une période particulièrement importante de son histoire. | UN | إن غواتيمالا تمر اﻵن بلحظة ذات أهمية خاصة في تاريخها. |
Le Bangladesh traverse sans doute actuellement la plus longue période de stabilité macro-économique de son histoire. | UN | وربما كانت بنغلاديش تحظى اليوم بأطول فترة استقرار اقتصادي كبير في تاريخها. |
Le processus de pacification du pays a considérablement progressé. Les pratiques démocratiques se sont renforcées, et le Nicaragua jouit aujourd'hui d'une liberté politique qu'il n'a jamais connue dans son histoire. | UN | لقد أحرز تقدم كبير في مجال تحقيق الاستقرار في البلاد، وأدخلت تحسينات على الممارسات الديمقراطية، وأصبحت نيكاراغوا تتمتع اليوم بدرجة من الحرية السياسية أكبر من أي وقت مضى في تاريخها. |
Son retour, — qui visait à lui faire prendre la direction de l'Autorité palestinienne — annonce l'ouverture d'un nouveau chapitre de son histoire. | UN | وعودته للاضطـــلاع بقيادة السلطة الفلسطينية تبشر بفتـــح فصل جديد في تاريخها. |
Ma délégation regrette que l'Organisation ait eu à faire face au cours de son histoire à toute une série de crises financières plus ou moins graves. | UN | ومما يثير أسف وفد بلدي أنه تعين على المنظمة أن تمر في تاريخها بسلسلة من اﻷزمات المالية التي تتفاوت شدة. |
L'Organisation des Nations Unies assure maintenant un nombre accru d'opérations de maintien de la paix et, dans ce domaine, dispose d'un personnel plus nombreux que jamais dans son histoire. | UN | إن اﻷمم المتحدة تنفذ اﻵن عمليات حفظ سلام أكثر عددا، ولديها أفراد في الميدان أكثر عددا من أي وقت مضى في تاريخها كله. |
L'Argentine avait atteint le taux d'emploi le plus élevé de son histoire et augmenté le budget de l'éducation. | UN | وقد بلغت الأرجنتين أعلى مستوى من العمالة في تاريخها وزادت من الميزانية المخصصة للتعليم. |
La fin de l'apartheid représente un progrès de la part de l'humanité dans l'histoire de sa civilisation. | UN | فإنهاء الفصل العنصري يمثل تقدما تحرزه البشرية في تاريخها الحضاري. |
Le blocus contre Cuba est le plus long et le plus inhumain que les États-Unis aient jamais imposé à aucun pays au cours de leur histoire. | UN | والحصار المفروض على كوبا هو أطول حصار فرضته الولايات المتحدة على أي بلد في تاريخها وأكثرها وحشية. |
C'est sur la base de ces valeurs communes que tous les peuples d'Europe peuvent, pour la première fois dans leur histoire, construire ensemble leur avenir. | UN | وعلى أساس هذه القيم المشتركة يمكن لكل شعوب أوروبا أن تبني مستقبلها معا ﻷول مرة في تاريخها. |
Il s'agit de la dette la plus importante que l'Autorité palestinienne ait jamais eue envers l'Office. | UN | ويمثل ذلك أعلى مبلغ تدين به السلطة الفلسطينية في تاريخها للوكالة. |
Présente sur les cinq continents, elle-même terre d'immigration, la France a une expérience historique de ces confrontations. | UN | وفرنسا، التي لها وجود على خمس قارات وهي نفسها أرض للهجرة، مرت بتجربة من هذه المواجهات في تاريخها. |
Pour la première fois de son histoire, le pays a connu une passation des pouvoirs pacifique d'un Président démocratiquement élu à un autre appartenant à l'opposition. | UN | فللمرة الأولى في تاريخها حدث انتقال سلمي للسلطة من رئيس منتخب بطريقة ديمقراطية إلى آخر كان سابقا في المعارضة. |
Il n'y a aucune trace de ça dans son dossier médical et aucun docteur ne semble lui en avoir prescrit. | Open Subtitles | حسناً ، لم يكن هناك دليل على ذلك في تاريخها الطبي و لم يقم أي طبيب بوصفه لها |