Le drame réside plus dans la concentration des ressources au service d'une minorité que dans leur rareté. | UN | وتكمن المأساة في تركيز الموارد في أيدي أقلية أكثر مما تكمن في ندرة هذه الموارد. |
Une telle évaluation aiderait à centrer sur l'éducation et la vulgarisation les efforts déployés au niveau national et au niveau régional. | UN | ومن شأن هذا التقييم أن يساعد في تركيز الجهود الوطنية فضلاً عن الجهود الإقليمية على التثقيف ونشر المعلومات. |
Mais la tâche actuelle, pour la communauté internationale, consiste à concentrer l'attention et les efforts sur la transformation de ces initiatives en entreprises concrètes. | UN | لكن المهمة الآن تتمثل في تركيز الاهتمام والجهد الدوليين على تطوير تلك المبادرات بالكامل لتتحول إلى تعهدات عملية. |
Nous tenons à appeler l'attention de l'Assemblée sur les questions relatives à la sûreté environnementale et à l'énergie hydroélectrique. | UN | ونرغب في تركيز انتباه الجمعية على مسألتي السلامة البيئية والطاقة الكهرمائية. |
J'estime pour ma part que dans les trois cas, les commissions ont réussi à présenter un ensemble de recommandations importantes qui peuvent contribuer à axer les débats du Conseil de sécurité sur des questions concrètes. | UN | وأرى أنه في الحالات الثلاث تمكنت اﻷفرقة من عرض توصيات مفيدة قد تسهم في تركيز المناقشات في مجلس اﻷمن على مواضيع محددة. |
A cet égard, elle a estimé que l'examen à mi-parcours était venu à point nommé et avait concouru à attirer l'attention sur le sort des PMA. | UN | وفي هذا السياق، أعربت عن اعتقادها بأن استعراض منتصف المدة قد تم في الوقت المناسب تماماً وأسهم في تركيز الانتباه على قضية أقل البلدان نمواً. |
On s'inquiète aussi d'une éventuelle élévation du niveau de la mer sous l'effet du réchauffement mondial de l'atmosphère lié à l'augmentation des concentrations de gaz à l'origine de l'effet de serre. | UN | وثمة قلق بشأن احتمال ارتفاع مستوى البحر نتيجة الاحترار العالمي للغلاف الجوي الذي يصاحب الزيادة في تركيز غازات الدفيئة. |
Le PNUD a mis sur pied un système d'information rapide sur la suite à donner au Sommet, destiné aussi à faciliter les changements d'orientation des programmes. | UN | وأنشأ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي نظام استجابة سريعة لتوفير المعلومات اللازمة لمتابعة مؤتمر القمة ودعم التحولات في تركيز البرامج. |
Les facteurs de risque actuels sont la concentration de l'habitat et de l'économie dans d'étroites zones côtières, les capacités d'adaptation limitées de la population et la fragilité des écosystèmes. | UN | وتتمثل بعض سمات الضعف في تركيز المنطقة العمرانية في مناطق ساحلية ضيقة، وسكان غير قادرين على التكيف ونظم إيكولوجية هشة. |
La campagne facilitera la concentration de l'action mondiale sur la mise en œuvre des objectifs de développement du Millénaire. | UN | وسوف تساعد هذه الحملة في تركيز العمل العالمي على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette évolution constitue un handicap pour les opérateurs des pays en développement et va dans le sens de la concentration de l'économie des produits de base. | UN | وهذا الأمر يضع تجار البلدان النامية في وضع غير موات ويسهم في تركيز اقتصاد السلع الأساسية. |
Dans le présent Programme d'action mondial, l'on recommande 11 domaines d'intervention qui devraient nous aider à centrer nos efforts et à mobiliser les volontés en vue d'atteindre les trois objectifs susmentionnés. | UN | يوصي برنامج العمل العالمي هذا بأحد عشر مجال عمل للمساعدة في تركيز جهودنا وتعبئة الالتزامات نحو تحقيق الأهداف الثلاثة. |
Ces rapports ont pour objet d'aider à centrer le débat relatif au développement national sur des priorités précises. D. Conclusions | UN | والمتوخى من هذه التقارير القطرية هو المساعدة في تركيز النقاش الوطني بشأن التنمية على أولويات محددة. |
Une nouvelle feuille de route sera donc élaborée en 2012 en vue d'aider la Commission à concentrer ses travaux sur les actions et résultats prioritaires. | UN | ولهذا الغرض، سيجري إعداد خارطة طريق جديدة في عام 2012 للمساعدة في تركيز انتباه اللجنة على الإجراءات ذات الأولوية وعلى تحقيق النتائج. |
Elle contribue à concentrer l'attention sur les besoins des enfants et à mobiliser les décideurs. | UN | وتقوم اللجنة بدور فعال في تركيز الاهتمام على احتياجات الأطفال وتعبئة اهتمام متخذي القرارات. |
91. Les travaux de la Commission contribuent à appeler l'attention de la communauté internationale sur l'avenir des enfants du monde. | UN | ٩١ - واستطردت قائلة، إن عمل اللجنة يساعد في تركيز الاهتمام الدولي على مستقبل أطفال العالم. |
Par ailleurs, depuis quelques années, des organisations non gouvernementales s'emploient à appeler l'attention sur les questions relatives aux femmes afin de les sortir de la sphère privée et d'en faire des questions d'intérêt général. Les principales organisations dont l'action entre dans le champ de la Convention sont décrites ci-après. | UN | كما لعبت الجمعيات الأهلية الناشطة في السنوات الأخيرة دوراً في تركيز الاهتمام على قضايا المرأة، وتحويلها من الشأن الخاص إلى الشأن العام ونقدم هنا أهم الجمعيات التي تعمل في نطاق الاتفاقية. |
Les partenariats peuvent aider à axer les efforts déployés aux niveaux national et international, notamment par le secteur public et le secteur privé, sur une participation accrue des pays en développement au commerce international de biens et services. | UN | فمن شأن علاقات الشراكة أن تساعد في تركيز الجهود الوطنية والدولية، بما في ذلك المبذولة بين القطاعين العام والخاص، على تعزيز مشاركة البلدان النامية في التجارة الدولية بالسلع والخدمات. |
Le programme de développement du Fonds social européen relatif aux premières mesures d'orientation des immigrants et au renforcement des compétences vise à attirer l'attention sur la situation particulière dans laquelle se trouvent les immigrantes. | UN | وتتمثل الغاية من البرنامج الإنمائي المعنون ' ' الخطوات التوجيهية الأولى للمهاجرين وتنمية المهارات`` التابع للصندوق الاجتماعي الأوروبي في تركيز الاهتمام بوجه خاص على مآل حالة النساء المهاجرات. |
Au chapitre des incidences positives éventuelles des changements climatiques sur certains types de cultures, on a cité une augmentation de la production sous l'effet de l'allongement de la saison de croissance et de l'élévation des concentrations de CO2 dans l'atmosphère. | UN | وشملت الآثار الإيجابية المحتملة لتغير المناخ على بعض أنواع المحاصيل، وفقاً لما حددته الأطراف، زيادةً في إنتاج المحاصيل ناجمةً عن امتداد فصل النمو، وزيادة في تركيز ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي. |
Il a été souligné que les fonctionnaires n'avaient pas été informés de ce changement d'orientation des entretiens et que les mesures nécessaires devaient être prises pour que cette procédure soit parfaitement comprise par les fonctionnaires. | UN | وأُشير إلى أن الموظفين لم يتلقوا معلومات بشأن هذا التحول في تركيز مقابلات التوظيف وأن هناك حاجة إلى ضمان الفهم الكامل لذلك من جانب الموظفين. |
Ces priorités pourraient être communes à toutes les options examinées plus loin et elles pourraient servir à cibler la politique internationale en matière de forêts. | UN | ويمكن لهذه الأولويات أن تكون مشتركة بالنسبة لجميع الخيارات التي ستجري مناقشتها أدناه ويمكن استخدامها في تركيز مجال السياسات الدولية المتعلقة بالغابات. |
Dans un cas, il a été recommandé d'envisager de cibler davantage les responsabilités des différents services de détection et de répression, leur recrutement et leur formation pour éviter les chevauchements. | UN | وقد أُوصيَ في إحدى الحالات بالنظر في تركيز مسؤوليات مختلف هيئات إنفاذ القانون وموظفيها وبرامج تدريبهم من أجل تلافي التداخل في الوظائف. |
Elles amèneraient à recentrer le mandat de la MINUAR, qui passerait du maintien de la paix à l'instauration de la confiance. | UN | وسيستتبع ذلك تحول في تركيز ولاية البعثة من حفظ السلم إلى دور بناء الثقة. |
On ne signale jusqu'à présent aucune expérience couronnée de succès sur laquelle pourrait porter le débat de fond au titre de points spécifiques inscrits à l'ordre du jour de la Deuxième Commission sur un thème principal. | UN | ولم تنجح أي تجربة حتى الآن في تركيز المناقشة الموضوعية على موضوع رئيسي في إطار بنود محددة في اللجنة الثانية. |
Les résultats de l'évaluation aident également les donateurs internationaux à orienter leurs activités de renforcement des capacités pour répondre aux besoins constatés. | UN | ويسترشد المانحون الدوليون أيضا بهذه النتائج في تركيز أنشطتهم في مجال بناء القدرات وذلك وفق ما تم تحديده من احتياجات. |
Au cours des deux dernières années, des progrès importants ont été accomplis pour attirer l'attention sur les décès et incapacités liés à la maternité, notamment la fistule obstétricale. | UN | وقد تم إحراز تقدم كبير، على مدى العامين المنصرمين، في تركيز الانتباه على الوفيات والإعاقات النفاسية، بما في ذلك ناسور الولادة. |