"في تقريرها الصادر" - Translation from Arabic to French

    • dans son rapport de
        
    • dans son rapport publié
        
    • dans un rapport publié
        
    dans son rapport de 2011, l'Organe international de contrôle des stupéfiants a pris note des succès enregistrés dans les programmes de substitution des cultures au Maroc, qui ont sensiblement réduit la production de cannabis. UN وذكر أن الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات أحاطت علما في تقريرها الصادر في عام 2011 بالنجاح الذي حققه المغرب في برنامج زراعة المحاصيل البديلة بخفضه انتاج القنب إلى حدّ كبير.
    dans son rapport de 2007, le Comité spécial a accueilli avec satisfaction le rapport du Secrétaire général sur l'application de ses recommandations. UN رحبت اللجنة الخاصة في تقريرها الصادر عام 2007 بتقرير الأمين العام عن تنفيذ توصياتها.
    dans son rapport de septembre, la Chambre colombienne de la construction (Camacol) estime que le déficit de la Colombie en logements s'élève à 1 200 000 unités. UN وتقدر غرفة التشييد الكولومبية في تقريرها الصادر في أيلول/سبتمبر أنه يوجد لدى كولومبيا عجز قدره 000 200 1 مسكن.
    Les observations et recommandations du Comité consultatif sur cette question figurent dans son rapport publié sous la cote A/66/709. UN وترد ملاحظات اللجنة الاستشارية وتوصياتها بشأن هذا الموضوع في تقريرها الصادر في الوثيقة A/66/709.
    2. dans un rapport publié en 2004, intitulé Biotechnology Research in the Age of Terrorism, l'Académie nationale des sciences des États-Unis énumère sept types d'expériences pouvant constituer un sujet d'inquiétude, à savoir celles qui: UN 2- وأدرجت الأكاديمية الوطنية للعلوم في الولايات المتحدة في تقريرها الصادر في عام 2004 تحت عنوان " بحوث التكنولوجيا الأحيائية في عصر الإرهاب " Biotechnology Research in the Age of Terrorism قائمةً بسبع تجارب مثيرة للانشغال، وهي التجارب التي:
    Elle a fait observer dans son rapport de 2008 que les jeunes sont toujours victimes de retards excessifs lorsqu'ils veulent saisir la justice pour violation de la Convention. UN وأشارت اللجنة في تقريرها الصادر في عام 2008 إلى أن الأحداث ما زالوا يعانون من التأخير غير المبرر للوصول إلى العدالة، مما يتعارض مع نصوص اتفاقية حقوق الطفل.
    dans son rapport de 2005, la Commission pour l'indépendance des Bermudes avait noté que la question raciale était un trait permanent du paysage social, économique et politique des Bermudes, tout au long de leur histoire. UN 6 - وكانت لجنة استقلال برمودا، أفادت في تقريرها الصادر في عام 2005 بأن المسألة العرقية ظلت سمة حاضرة باستمرار في المشهد الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وعبر مختلف مراحل تاريخ برمودا.
    dans son rapport de 2005, la Commission de révision constitutionnelle, constituée au niveau local, a recommandé d'inclure expressément un chapitre sur les droits de l'homme dans la Constitution, en plus des autres modifications. UN 4 - في تقريرها الصادر في عام 2005، أوصت لجنة استعراض دستورية شكلت على المستوى المحلي بإدراج فصل خاص بحقوق الإنسان في الدستور بشكل محدد، بالإضافة إلى تعديلات أخرى.
    Bien que ces faits aient été signalés à Amnesty International en octobre 1991, l'organisation ne les a pas mentionnés dans son rapport de décembre 1991. UN وعلى الرغم من ان هذه الحقائق كانت بين يدي منظمة العفو الدولية في تشرين اﻷول/أكتوبر ١١٩٩، فإنها لم تشر إليها في تقريرها الصادر في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١.
    Le Ministère de la justice n'a pris aucune mesure pour donner suite aux recommandations relatives au Conseil supérieur de la magistrature sur lesquelles la Commission nationale indépendante des droits de l'homme avait appelé l'attention dans son rapport de juin 2014. UN ولم تتخذ وزارة العدل أي خطوات لتنفيذ التوصيات المتعلقة بالمجلس القضائي الأعلى والتي أبرزتها لجنة حقوق الإنسان الوطنية المستقلة في تقريرها الصادر في حزيران/يونيه 2014.
    50. dans son rapport de mars 2008, la Commission irlandaise des droits de l'homme a présenté plusieurs moyens pour donner effet, que ce soit par incorporation directe ou indirecte, aux dispositions du Pacte qui n'ont pas encore trouvé leur expression en droit interne. UN 50- وقد قدمت اللجنة الآيرلندية لحقوق الإنسان في تقريرها الصادر في آذار/مارس 2008 وسائل عدة لإنفاذ أحكام العهد التي لا يشملها بعد القانون المحلي سواء بالإدراج المباشر أو غير المباشر.
    Dès lors, les quantités recommandées par le Comité dans son rapport de 2011, tout comme les quantités qu'il avait jugées < < impossibles à évaluer > > ont également été supprimées. UN وتبعاً لذلك، تم الآن سحب الجزء من الترشيح الخاص بالبحوث الذي أوصت به اللجنة في تقريرها الصادر في أيار/مايو 2011 وكذلك الجزء الذي تم تصنيفه بعبارة ' ' غير قادرة على التقييم``.
    dans son rapport de 2005, la Commission pour l'indépendance des Bermudes avait noté que la question des relations interraciales et toutes les considérations qui en découlaient étaient un trait permanent, bien que rarement reconnu, du paysage politique, économique et social des Bermudes. UN 14 - وكانت لجنة استقلال برمودا قد أفادت في تقريرها الصادر في عام 2005 أن المسألة العرقية ظلت سمة حاضرة باستمرار من سمات المشهد الاجتماعي والاقتصادي والسياسي في مختلف مراحل تاريخ برمودا.
    dans son rapport de 2005, la Commission pour l'indépendance des Bermudes avait noté que la question raciale était un trait permanent du paysage social, économique et politique des Bermudes, tout au long de leur histoire. UN 7 - وكانت لجنة استقلال برمودا قد أفادت في تقريرها الصادر في عام 2005 بأن المسألة العرقية ظلت سمة حاضرة باستمرار في المشهد الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وعبر مختلف مراحل تاريخ برمودا.
    dans son rapport de mars 2002, le Comité spécial a encouragé le Secrétaire général à prendre des mesures concrètes en vue de promouvoir une coopération effective aux niveaux régional et sous-régional. UN 79 - شجعت اللجنة الخاصة في تقريرها الصادر في آذار/مارس 2002، الأمين العام على القيام بخطوات ملموسة نحو تحقيق التعاون العملي على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a reconnu les limites des solutions ad hoc proposées, dans son rapport de juin 2012 sur le renforcement du système d'organes conventionnels chargés des droits de l'homme. UN وقد اعترفت المفوضة السامية لحقوق الإنسان بقيود هذه الحلول المخصصة في تقريرها الصادر في حزيران/يونيه2012 عن تعزيز نظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    dans son rapport de 2005, la Commission pour l'indépendance des Bermudes avait noté que la question raciale était un trait permanent du paysage social, économique et politique des Bermudes, tout au long de leur histoire. UN 6 - وكانت لجنة استقلال برمودا، قد أفادت في تقريرها الصادر في عام 2005 بأن المسألة العرقية ظلت سمة حاضرة باستمرار في المشهد الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وعبر مختلف مراحل تاريخ برمودا.
    dans son rapport publié le 6 juillet 2008, la Commission des affaires étrangères a exprimé son inquiétude devant les graves accusations de corruption dans le territoire. UN وأعربت لجنة الشؤون الخارجية في تقريرها الصادر في 6 تموز/يوليه 2008 عن قلقها إزاء ادعاءات خطيرة بوجود الفساد في الإقليم.
    dans son rapport publié le 6 juillet 2008, la Commission des affaires étrangères a exprimé son inquiétude devant les graves accusations de corruption dans le territoire. UN ومن ثم أعربت لجنة الشؤون الخارجية في تقريرها الصادر في 6 تموز/يوليه 2008 عن قلقها إزاء ادعاءات خطيرة عن وجود الفساد في الإقليم.
    Dans son rapport, publié le 6 août, la Commission présidentielle de réflexion sur le renforcement de la sécurité recommande qu'Haïti, parallèlement au renforcement en cours des capacités de la police, rétablisse une autre force ayant statut militaire. UN 37 - وقد أوصت اللجنة الرئاسية للأمن العام، في تقريرها الصادر في 6 آب/أغسطس، بأن تعيد هايتي تشكيل قوة إضافية لها مركز عسكري بالإضافة إلى التحسين المستمر لقدرة الشرطة فيها.
    Comme l’a relevé le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes dans un rapport publié en décembre 1997, le problème crucial, souligné dans le Programme d’action de Beijing, est le fossé qui existe entre la situation de droit et la situation de fait, c’est-à-dire entre le droit des femmes de participer à la vie politique et à la vie publique en général et la réalité. UN وكما لاحظت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة في تقريرها الصادر في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، فإن المسألة الحرجة التي تم التأكيد عليها في منهاج عمل بيجين تتمثل في الثغرة القائمة بين القانون والواقع، أي حق المرأة في المشاركة في الحياة السياسية والعامة بوجه عام، بالمقارنة بواقع هذه المشاركة.
    Dans ce contexte, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires avait recommandé, dans un rapport publié en octobre 2010 (A/65/498), que le Comité des commissaires aux comptes fasse rapport une fois par an sur l'état d'avancement du passage aux normes IPSAS. UN 6 - إزاء هذه الخلفية، أوصت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في تقريرها الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 2010 (A/65/782) بأن يعد المجلس تقريرا سنويا عن التقدم المحرز نحو تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more