Un bon début consisterait à faire ce qu'il a suggéré dans le rapport qu'il a publié récemment sur le renforcement de l'Organisation : le Conseil de sécurité devrait codifier ses pratiques actuelles. | UN | ويروق لنا اقتراحه في تقريره الذي صدر مؤخرا عن تعزيز المنظمة، بضرورة تقنين المجلس لممارساته الحالية. |
Je suis confiant que M. Campbell, ambassadeur d'Australie, avec la vaste expérience qu'il possède en la matière, saura tenir compte de ces éléments importants dans le rapport qu'il présentera à la Conférence à la fin de la deuxième partie de la session de 1998. | UN | أنني على ثقة في أن السفير كامبل من استراليا بخبرته الواسعة في هذا المجال سوف يُدخل هذه العناصر الهامة في تقريره الذي سيقدمه إلى المؤتمر في نهاية الجزء الثاني من دورة عام ٨٩٩١. |
Je ne puis m'empêcher de rappeler une fois encore l'observation très pertinente du Secrétaire général contenue dans le rapport qu'il a élaboré avec tant de soin, à la demande du Conseil de sécurité : | UN | ولا يسعني إلا أن أذكر مرة أخــرى بالملاحظة السديدة جدا، الصادرة عن اﻷمين العام في تقريره الذي بذل جهدا كبيرا في وضعه بناء على طلب مجلس اﻷمن: |
Le présent rapport, ainsi que les observations formulées par les délégations ainsi que toute décision prise par le Conseil d'administration seront présentés au Secrétaire général pour inclusion dans le rapport qu'il soumettra au Conseil à sa session de fond de 1997. Français Page | UN | وسوف يحال هذا التقرير وكذلك تعليقات الوفود وأي مقرر للمجلس إلى اﻷمين العام لﻹدراج في تقريره الذي يقدم عن هذا الموضوع إلى المجلس في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٧. |
Comme l'a bien souligné le Secrétaire général de notre organisation dans le rapport que je viens d'évoquer, le Burundi constitue pour la communauté internationale un défi unique : celle-ci doit percevoir son obligation morale de faire en sorte que la tragédie rwandaise ne se répète pas, similaire ou amplifiée, au Burundi. | UN | وبمثل ما أكد عليه اﻷمين العام لمنظمتنا عن حق في تقريره الذي أشرت إليه آنفا، إن بوروندي تُعد تحديــا فريــدا يواجه المجتمع الدولي الذي يجب أن يعترف بالتزامه اﻷخلاقي بكفالة عدم تكرر المأساة الرواندية على نطاق مماثل أو أكبر في بوروندي. |
Dans sa résolution 64/241, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de continuer de valider le montant des engagements au titre de l'assurance maladie après la cessation de service et de présenter les résultats obtenus, vérifiés par le Comité des commissaires aux comptes, dans un rapport qu'il lui présentera à sa soixante-septième session. | UN | 168 - وطلبت الجمعية العامة من الأمين العام في قراراها 64/241 أن يواصل التحقق من الالتزامات المستحقة للتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بالأرقام التي يقوم مجلس مراجعي الحسابات بمراجعتها وأن يدرج هذه المعلومات ونتيجة عملية التحقق في تقريره الذي يقدمه إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين. |
La délégation du Yémen a déjà exprimé son appui aux réformes et changements structurels proposés par le Secrétaire général, et nous attendons avec intérêt les opinions et observations qu'il présentera ainsi que les conclusions auxquelles il parviendra dans le rapport qu'il a promis de soumettre bientôt. | UN | وقد سبق وأن أعلن وفد الجمهورية اليمنية تأييده للإصلاحات المؤسسية والإجرائية التي يقوم بها الأمين العام. ونتطلع إلى الآراء والملاحظات التي سيضمِّنها في تقريره الذي وعد بتقديمه قريبا. |
Étant donné qu'il n'a pas été possible d'obtenir une traduction officielle de ces documents avant la présentation du présent rapport, le Rapporteur spécial tiendra compte de ces notes dans le rapport qu'il soumettra l'année prochaine à la Commission, à sa cinquante-neuvième session en 2003. | UN | ونتيجة تعذر الحصول على ترجمة رسمية للوثائق قبل تقديم هذا التقرير، فسينظر المقرر الخاص في هذه المذكرات في تقريره الذي سيقدمه إلى الدورة التاسعة والخمسين للجنة في عام 2003. |
Comme il l'a signalé dans le rapport qu'il a présenté au Conseil il y a six mois, le Groupe estime que le Burundi est à la croisée des chemins, et que les efforts faits par le Gouvernement et la population doivent bénéficier d'un appui international important, dans le cadre d'un partenariat véritable. | UN | ويعتبر الفريق، كما ذكر في تقريره الذي قدمه إلى المجلس منذ ستة أشهر، أن بوروندي في مفترق الطرق وأن الجهود التي تبذلها الحكومة والشعب ينبغي أن تقترن بدعم دولي قوي في إطار من الشراكة الحقيقية. |
dans le rapport qu'il a présenté à la cinquante-huitième session de la Commission, le Rapporteur spécial avait exprimé ses plus vives inquiétudes quant aux conséquences que ces événements laissaient présager sur le système de protection des droits de l'homme en général et sur la liberté de religion ou de conviction en particulier. | UN | وأعرب المقرر الخاص في تقريره الذي قدمه إلى اللجنة في دورتها الثامنة والخمسين عن انشغاله الشديد إزاء ما تنبئ به هذه الأحداث من عواقب على منظومة حقوق الإنسان عموما وعلى حرية الدين أو المعتقد بشكل خاص. |
dans le rapport qu'il a soumis au Conseil de sécurité il y a quelques jours seulement, le Secrétaire général a mis en lumière une culture d'intolérance entre les divers partis politiques. | UN | وقال إن الأمين العام سلط الضوء في تقريره الذي قدمه إلى مجلس الأمن قبل بضع أيام فقط، على ثقافة التعصب السائدة بين مختلف الأحزاب السياسية. |
dans le rapport qu'il a soumis au Conseil de sécurité il y a quelques jours seulement, le Secrétaire général a mis en lumière une culture d'intolérance entre les divers partis politiques. | UN | وقال إن الأمين العام سلط الضوء في تقريره الذي قدمه إلى مجلس الأمن قبل بضع أيام فقط، على ثقافة التعصب السائدة بين مختلف الأحزاب السياسية. |
6. Invite, cela étant, le Secrétaire général à faire figurer dans le rapport qu'il doit présenter au Conseil économique et social, pour examen, à sa prochaine session de fond, les résultats de l'évaluation des possibilités ci-après : | UN | ٦ - تدعو اﻷمين العام، في هذا الصدد، أن يدرج في تقريره الذي سينظر فيه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية المقبلة، نتائج تقييمه ﻹمكانات: |
5. Le Comité consultatif a été informé que, dans le rapport qu'il doit présenter au Conseil de sécurité le 31 mars 1995 au plus tard, le Secrétaire général indiquerait que la période de transition ne commencerait probablement pas en juin 1995. | UN | ٥ - وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن اﻷمين العام سيفيد مجلس اﻷمن في تقريره الذي سيقدمه إليه بحلول ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥ بأن الفترة الانتقالية لن تبدأ على اﻷرجح في حزيران/يونيه ١٩٩٥. |
7. Invite le Représentant du Secrétaire général à terminer son travail de collecte et d'analyse des normes juridiques existantes, dont il rendra compte dans le rapport qu'il présentera à la Commission des droits de l'homme lors de sa cinquante-deuxième session; | UN | ٧ - تدعو الممثل إلى إنهاء تصنيفه وتحليله للقواعد القانونية القائمة ﻹدراجها في تقريره الذي سيقدم إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثانية والخمسين؛ |
dans le rapport qu'il a préparé en application de la résolution ES-10/2, le Secrétaire général révèle les incidents qui se déroulent dans les territoires arabes occupés. Il déclare qu'Israël construit de nouvelles colonies de peuplement à Djabal Abou Ghounaym et a confisqué des terres, arrêté, emprisonné et torturé des Palestiniens, détruisant leurs maisons et imposant des mesures de bouclage. | UN | وقد كشف اﻷمين العام في تقريره الذي أعده طبقا للقرار دإط - ٠١/٢ حقيقة ما يدور في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، إذ أشار إلى استمرار إسرائيل في بناء الوحدات السكنية في " جبل أبو غنيم " إضافة إلى توسيع المستوطنات القائمة، ومصادرة اﻷراضي، وسجن واعتقال وتعذيب الفلسطينيين وهدم منازلهم وفرض الحصار عليهم. |
dans le rapport qu'il a présenté au mois de mars, le Secrétaire général a indiqué qu'une réduction globale de l'ordre de 140 millions de dollars semblait pouvoir être réalisée grâce à une augmentation du taux de vacance de postes et à des modifications des programmes et des services. | UN | وأضاف قائلا إن اﻷمين العام أشار في تقريره الذي قدمه في آذار/مارس إلى أنه يمكن، فيما يبدو، تحقيق تخفيض شامل قدره ٤٠١ مليون دولار برفع معدل شغور الوظائف وبإجراء تغييرات في البرامج والخدمات. |
7. Invite le représentant du Secrétaire général à terminer son travail de collecte et d'analyse des normes juridiques existantes, dont il rendra compte dans le rapport qu'il présentera à la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-deuxième session; | UN | ٧ - تدعو ممثل اﻷمين العام إلى إنهاء تصنيفه وتحليله للقواعد القانونية القائمة ﻹدراجها في تقريره الذي سيقدم إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثانية والخمسين؛ |
Le Comité a en outre indiqué qu'une approche intégrée coordonnée était nécessaire de la part de tous les organismes du système des Nations Unies, et demandé au Secrétaire général de s'efforcer, dans le rapport qu'il présenterait au début de la cinquante-neuvième session, de définir des normes de sécurité unifiées. | UN | إلى ذلك، أشارت اللجنة إلى أنه من الضروري أن تتبع جميع منظمات منظومة الأمم المتحدة نهجا متكاملا ومنسقا، وطلبت من الأمين العام أن يهدف في تقريره الذي سيقدمه في مطلع الدورة التاسعة والخمسين، إلى وضع معيار موحد من حيث مستوى الأمن. |
Le Rapporteur spécial a évoqué ces faits dans le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale (A/58/330, par. 60 et 61). | UN | وأبرز المقرر الخاص أهمية هذه التطورات في تقريره الذي قدمه إلى الجمعية العامة (A/58/330، الفقرتان 60 و61). |
8. Le Comité consultatif recommande donc que le rapport que le Secrétaire général présentera à l'Assemblée générale lors de sa cinquantième session contienne une révision générale du régime des pensions des membres de la Cour internationale de Justice. | UN | ٨ - ولذلك توصي اللجنة الاستشارية بأن يدرج اﻷمين العام، في تقريره الذي سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين، استعراضا شاملا لخطة المعاشات التقاعدية ﻷعضاء محكمة العدل الدولية. |
Le Secrétaire général a formulé des observations à ce sujet dans un rapport qu'il a présenté au Comité de l'information à sa vingt-quatrième session (A/AC.198/2002/2). | UN | وعلق الأمين العام أيضا على هذه المسألة في تقريره الذي قدمه إلى لجنة الإعلام في دورتها الرابعة والعشرين (A/AC.198/2002/2). |
Comme le Secrétaire général l'a noté dans son rapport, établi en application de la résolution ES-10/10 de l'Assemblée générale, les combattants palestiniens, tant à l'intérieur des camps qu'à l'extérieur, emploient des méthodes qui constituent une violation du droit international et que l'ONU a condamnées et continue de condamner. | UN | 41 - وأضاف قائلاً إنه كما أشار الأمين العام في تقريره الذي تم إعداده عملا بقرار الجمعية العامة داط 10/10، فإن الناشطين الفلسطينيين في المخيمات وفي أمكنة أخرى قد اعتمدوا طرقاً تشكل انتهاكات للقانون الدولي كانت وما تزال تدان من قبل الأمم المتحدة. |