Des montants journaliers d'honoraires sont appliqués sur la base de 21,75 jours par mois Des éléments d'orientation dans les directives des ressources humaines | UN | توجد بعض العناصر التوجيهية في توجيهات شعبة الموارد البشرية. |
Des montants journaliers d'honoraires sont appliqués sur la base de 21,75 jours par mois Des éléments d'orientation dans les directives des ressources humaines | UN | توجد بعض العناصر التوجيهية في توجيهات شعبة الموارد البشرية. |
Les problèmes techniques pouvant surgir durant le tracé sont aussi clairement pris en considération dans les directives relatives à la démarcation. | UN | كما جرى بوضوح في توجيهات الترسيم تناول المشاكل الفنية التي قد تنشأ أثناء الترسيم. |
Sauf prescriptions contraires dans les instructions d'emballage détaillées, un ou plusieurs emballages intérieurs peuvent être placés dans un emballage extérieur. | UN | ويجوز تغليف عبوة داخلية أو أكثر بعبوة خارجية، ما لم يحدد خلاف ذلك في توجيهات التعبئة التفصيلية. |
Ils ne sauraient les dispenser de procéder à des estimations et de présenter des inventaires nationaux conformes aux Directives révisées (1996) du GIEC pour l'établissement des inventaires nationaux de gaz à effet de serre telles que développées dans le guide de bonne pratique du GIEC; | UN | وليس الهدف من التعديلات أن تحل محل التزام طرف ما بتقدير جرده لغازات الدفيئة وتقديم التقارير عن ذلك وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة للهيئة الحكومية الدولية لعام 1996 بشأن القوائم الوطنية لجرد غازات الدفيئة كما هي مفصلة في توجيهات الهيئة الحكومية الدولية المتعلقة بالممارسات الجيدة؛ |
2. Aligner la législation maltaise sur les principes énoncés dans les directives de l'Union européenne ; | UN | 2 - جعل التشريعات المالطية متمشية مع المبادئ المنصوص عليها في توجيهات الاتحاد الأوروبي؛ |
J'invite les parties à reconnaître la nécessité urgente de progresser et à dialoguer sérieusement sur les deux questions clefs de l'orientation donnée par le Conseil de sécurité : le contenu d'une solution politique et la forme de l'autodétermination. | UN | وإنني أدعو الطرفين إلى التسليم بضرورة إحراز تقدم عاجل، والعمل بجدية بشأن المسألتين الأساسيتين الواردتين في توجيهات مجلس الأمن، أي أن الفحوى هي التوصل إلى حل سياسي، وأن الشكل هو تقرير المصير. |
Dans l'affirmative, indiquer lesquelles des mesures énoncées dans les orientations concernant les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales ont été utilisées pour contrôler et, dans la mesure du possible, réduire les émissions. | UN | في حال الإجابة بنعم، يُرجى ذكر التدابير الواردة في توجيهات فريق أفضل التقنيات المتاحة/أفضل الممارسات البيئية (BAT/BEP) التي اُستخدمت في ضبط وحيثما أمكن خفض الانبعاثات. |
Dans ce contexte, elle sert à déterminer si une personne ou un groupe remplit les critères définis dans les directives militaires applicables au choix des cibles. | UN | وفي هذا السياق، يستعان بالتحليل المذكور لتحديد ما إذا كان أي من الفرد أو الجماعة تنطبق عليه المعايير المحددة في توجيهات الاستهداف العسكرية. |
Dans ses activités, l'Administration pour la prévention du blanchiment de capitaux suit les normes édictées dans les directives de l'Union européenne et les recommandations du Conseil de l'Europe et de l'OSCE. | UN | وتخضع إدارة منع غسل الأموال، في عملها، للمعايير المحددة في توجيهات الاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا، وتوصيات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Dans ses travaux, l'Administration pour la prévention du blanchiment de capitaux obéit aux normes énoncées dans les directives de l'Union européenne et les recommandations du Conseil de l'Europe et de l'OSCE. | UN | وتنظم إدارة منع غسل الأموال في عملها المعايير المبينة في توجيهات الاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا وتوصيات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Toutefois, cette relation devrait être formalisée suffisamment clairement dans les directives des forces en assignant expressément la responsabilité de la sécurité des observateurs militaires aux contingents tout en confiant aux observateurs militaires la responsabilité de l'acquisition des renseignements. | UN | غير أن تلك العلاقة ينبغي أن تكتسب الصفة الرسمية بوضوح كاف في توجيهات القوات، بالنص فيها بجلاء على إسناد مسؤولية أمن المراقبين لقوات الوحدات، مع إسناد مسؤولية جمع المعلومات إلى المراقبين. |
Elle voudrait savoir si ce type de disposition sera inclus dans la nouvelle loi et si le préambule de la loi fera référence à la Convention, comme c'est le cas dans les directives de l'Union Européenne. | UN | وتساءلت عما إذا كان مثل هذا الحكم سيرد في القانون الجديد، وعما إذا كانت ديباجة القانون ستشير إلى الاتفاقية، كما هي الحالة في توجيهات الاتحاد الأوروبي. |
2. Les principes énoncés dans la Déclaration sur le droit au développement devraient être incorporés dans les directives de politique générale de ces institutions et celles-ci devraient définir des lignes d'action, des critères clairs et des priorités basées sur ces principes. | UN | ٢ - يجب إدراج المبادئ الواردة في إعلان الحق في التنمية في توجيهات السياسة العامة لهذه المؤسسات وينبغي لهذه اﻷخيرة أن تحدد خطوط توجيهات عمل ومعايير واضحة وأولويات تستند إلى هذه المبادئ. |
Les dispositions spéciales applicables au transport en citernes mobiles sont affectées à certaines matières en plus ou à la place de celles qui figurent dans les instructions de transport en citernes mobiles ou dans les prescriptions du chapitre 6.6. | UN | تعيﱠن أحكام خاصة للصهاريج النقالة فيما يتعلق بمواد معينة وذلك لبيان الاشتراطات التي تضاف إلى أو تحل محل الاشتراطات التي ترد في توجيهات الصهاريج النقالة أو الاشتراطات الواردة في الفصل ٦-٦. |
Cet agrément doit être indiqué dans les documents d'expédition et contenir au minimum les renseignements donnés normalement dans les instructions relatives aux citernes mobiles et les conditions dans lesquelles la matière doit être transportée. | UN | وترفق الموافقة بمستندات الشحنة وتتضمن كحد أدنى المعلومات التي تقدم عادة في توجيهات الصهاريج النقالة والشروط التي يتعين نقل المادة المعنية بها. |
Ils ne sauraient les dispenser de procéder à des estimations et de présenter des inventaires nationaux conformes aux Directives révisées (1996) du GIEC pour l'établissement des inventaires nationaux de gaz à effet de serre telles que développées dans le guide de bonne pratique du GIEC; | UN | وليس الهدف من التعديلات أن تحل محل التزام طرف ما بتقدير جرده لغازات الدفيئة وتقديم التقارير عن ذلك وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة للهيئة الحكومية الدولية لعام 1996 بشأن القوائم الوطنية لجرد غازات الدفيئة كما هي مفصلة في توجيهات الهيئة الحكومية الدولية المتعلقة بالممارسات الجيدة؛ |
29. Dans les conclusions de son rapport, le Secrétaire général invite les parties à reconnaître la nécessité urgente de progresser et à dialoguer sérieusement sur les deux questions clefs de l'orientation donnée par le Conseil de sécurité: le contenu d'une solution politique et la forme de l'autodétermination. | UN | ٢٩ - وفي الاستنتاجات الواردة في تقريره، دعا الأمين العام الطرفين إلى التسليم بضرورة إحراز تقدم عاجل، والعمل بجدية بشأن المسألتين الأساسيتين الواردتين في توجيهات مجلس الأمن وهما: أن الفحوى هو التوصل إلى حل سياسي، وأن الشكل هو تقرير المصير. |
Dans l'affirmative, indiquer lesquelles des mesures énoncées dans les orientations concernant les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales ont été utilisées pour contrôler et, dans la mesure du possible, réduire les émissions. | UN | في حال الإجابة بنعم، يُرجى ذكر التدابير الواردة في توجيهات فريق أفضل التقنيات المتاحة/أفضل الممارسات البيئية (BAT/BEP) التي اُستخدمت في ضبط وحيثما أمكن خفض الانبعاثات. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que c'est généralement aux cours d'appel des États parties et non à lui qu'il appartient d'examiner les instructions données au jury par le juge du fond, sauf s'il s'avère que ces instructions étaient manifestement arbitraires ou équivalaient à un déni de justice. | UN | وتشير اللجنة إلى فتواها السابقة وتكرر أن إعادة النظر في توجيهات محددة يصدرها قاضي الموضوع إلى المحلفين ليس عادة من شأن اللجنة، بل من شأن محاكم الاستئناف التابعة للدول اﻷطراف، ما لم يكن من الممكن التحقق من أن التوجيهات الصادرة إلى المحلفين كانت تعسفية بشكل واضح أو بمثابة إنكار للعدالة. |