Ils ont exhorté ce dernier à établir des priorités dans ses recommandations futures et à veiller à ce que cellesci aient un caractère concret. | UN | ووجهت نداءات تدعو الفريق العامل الحكومي الدولي لأن يحدِّد أولويات في توصياته المقبلة وأن يقدِّم توصيات ذات منحى عملي. |
dans ses recommandations de 2010, le Groupe de travail a demandé aux États de mettre fin à la pratique des représailles. | UN | وقد دعا الفريق العامل في توصياته الصادرة عام 2010 جميع الدول إلى الكف عن ممارسة الانتقام. |
dans ses recommandations aux bureaux de pays, le Bureau de l'audit a souligné la nécessité d'améliorer le processus de contrôle. | UN | وقد أكد مكتب مراجعة حسابات واستعراض الأداء في توصياته المقدمة إلى المكاتب القطرية ضرورة تحسين عملية الرصد. |
Dans les recommandations qu'elle a faites à sa troisième session, l'Instance a souligné l'importance de l'enseignement interculturel et bilingue pour les enfants autochtones, mettant un accent particulier sur l'éducation des filles. | UN | 11 - أكد المنتدى، في توصياته في دورته الثالثة، على أهمية التعليم المشترك بين الثقافات والثنائي اللغة لأطفال الشعوب الأصلية، ووجه الاهتمام بصفة خاصة إلى أهمية تعليم البنات. |
dans ses recommandations figurant dans le présent rapport annuel, le Groupe de travail attache une importance particulière aux questions suivantes: | UN | ويعلق الفريق العامل في توصياته الواردة في هذا التقرير السنوي أهمية خاصة على المسائل التالية: |
dans ses recommandations figurant dans le présent rapport annuel, le Groupe de travail attache une importance particulière aux questions suivantes: | UN | ويعلق الفريق العامل في توصياته الواردة في هذا التقرير السنوي أهمية خاصة للظواهر التالية: |
dans ses recommandations, le Rapporteur spécial invite tous les gouvernements à répondre aux appels urgents lancés quand il y a crise alimentaire. | UN | ويحث المقرر الخاص في توصياته جميع الحكومات على أن تستجيب للنداءات الملحة فيما يتعلق بالأزمات الغذائية. |
dans ses recommandations, il a énuméré les grandes questions relatives aux petites et moyennes entreprises qui demandaient une analyse plus approfondie. | UN | وحدد الفريق في توصياته أهم المسائل التي تتطلب مزيدا من الاستكشاف والمتعلقة بالشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Le Rapporteur spécial a en outre été rassuré par l'annonce qui lui a été faite que la réforme serait plus ambitieuse que ce qui avait été préconisé dans ses recommandations. | UN | وتحمّس المقرر الخاص أيضاً لإبلاغه بأن الإصلاح سيكون أكثر طموحاً مما هو متوخى في توصياته. |
dans ses recommandations, le Rapporteur spécial a en outre souligné qu'il importait de promouvoir dans les milieux politiques une culture de la transparence et de l'obligation de rendre des comptes. | UN | كما يشير المقرر الخاص في توصياته إلى أهمية تعزيز ثقافة الشفافية والمساءلة في أوساط المجتمع السياسي. |
C'est dans cette optique que le Groupe n'a pas hésité à s'attaquer aux questions relatives au développement, à la sécurité et aux droits de l'homme dans ses recommandations. | UN | ومن هذا المنطلق لم يحجم الفريق عن أن يُعالج في توصياته المسائل المتعلقة بالتنمية والأمن وحقوق الإنسان. |
La prise en compte de la dimension environnementale est un aspect qui a été fortement soulignée par le Groupe de haut niveau dans ses recommandations. | UN | وتضمين البيئة في صلب الاهتمامات موضوع أكد عليه الفريق بقوة في توصياته. |
Conformément aux priorités des Nations Unies, nous appuyons les efforts continus et élargis de l'Instance permanente sur les questions autochtones pour l'application des mesures contenues dans ses recommandations. | UN | وتمشيا مع أولوية الأمم المتحدة، نؤيد الاستمرار في الجهود الموسعة التي يقوم بها المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية في تنفيذ التدابير الواردة في توصياته. |
dans ses recommandations, le Rapporteur spécial intègre quatre éléments essentiels pour le Myanmar. Paragraphes | UN | ويدرج المقرر الخاص في توصياته أربعة عناصر أساسية تتعلق بحقوق الإنسان لتمهيد الطريق نحو الديمقراطية في ميانمار. |
Le Secrétaire général de l'ONU, M. Boutros Boutros-Ghali, dans ses recommandations concernant l'Agenda pour le développement, publiées au début de la semaine, a en fait souligné une fois de plus la nécessité d'envisager les questions sociales et de développement de façon intégrée. | UN | وها هو اﻷمين العام لﻷمم المتحدة السيد بطرس بطرس غالي، يبرز مرة أخرى، في توصياته بشأن خطة للتنمية، التي صدرت في أوائل هذا اﻷسبوع، الحاجة الى النظر في القضايا الانمائية والاجتماعية بأسلوب متكامل. |
Ils comprennent la violence sous toutes ses formes, que signale de son côté le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans ses recommandations concernant un agenda pour le développement. | UN | وتضم هذه العقبات العنف بجميع أشكاله، الذي يشير اليه من جهته اﻷمين العام لمنظمة اﻷم المتحدة في توصياته المتعلقة بوضع خطة للتنمية. |
À sa 16e séance, le 31 mai 2013, elle a examiné et adopté les recommandations qu'elle présente au titre du point 3 (voir chap. I, sect. B). | UN | وفي الجلسة 16، المعقودة في 31 أيار/مايو 2013، نظر المنتدى في توصياته المقدمة في إطار البند 3 (انظر الفصل الأول، الفرع باء) من جدول الأعمال. |
À sa 16e séance, le 31 mai, elle a examiné et adopté les recommandations qu'elle présente au titre du point 4 (voir chap. I, sect. B). | UN | وفي الجلسة 16، المعقودة في 31 أيار/مايو، نظر المنتدى في توصياته المقدمة في إطار البند 4 (انظر الفصل الأول، الفرع باء) من جدول الأعمال. |
dans les recommandations formulées dans le présent rapport annuel, le Groupe de travail attache une importance particulière aux questions suivantes : | UN | ويولي الفريق العامل في توصياته الواردة في هذا التقرير السنوي أهمية خاصة للظواهر التالية: |
Comme l'indique le paragraphe 159, le Département de l'appui aux missions s'est rangé à la recommandation du Comité qui a demandé à nouveau que l'Administration renforce la gestion et le contrôle des biens non durables en veillant à ce que les livres soient bien tenus, les inventaires physiques régulièrement effectués et les écarts rapidement examinés et corrigés. | UN | 127 - في الفقرة 159، اتفقت إدارة الدعم الميداني مع المجلس في توصياته المتكررة بأن تعزز الإدارة تنظيم ومراقبة الممتلكات المستهلكة عن طريق التأكد من وجود سجلات دقيقة، ومن إجراء جرد فعلي دوري، وتسوية الفوارق واتخاذ إجراءات تصحيحية على الفور. |
De l'avis du Nigéria, l'ensemble du rapport devrait être examiné en séance plénière, l'examen de ses recommandations étant renvoyé devant la Troisième Commission. | UN | 20 - وأضافت قائلة إن وفد بلدها يعتقد أنه يجب النظر في التقرير برمته في جلسة عامة، وأن تنظر اللجنة الثالثة في توصياته. |
Le Président continue de penser que ses recommandations de fond devraient être examinées en premier lieu par les groupes d'experts avant d'être examinées en détail par le Conseil de sécurité. | UN | وما زال الرئيس مصمما على أن تنظر أفرقة الخبراء في توصياته الموضوعية قبل أن ينظر فيها مجلس الأمن بالتفصيل. |
Le Comité en a tenu compte dans l'examen des demandes d'indemnisation pour manque à gagner de la présente tranche et dans les recommandations qu'il a formulées à leur sujet. | UN | وطبق الفريق هذه الاستنتاجات لدى نظره في المطالبات المتعلقة بالكسب الفائت في هذه الدفعة وكذلك في توصياته بشأنها. |