Du reste, dans toutes les sociétés rurales, les enfants ont de tout temps aidé leurs parents, et c'est même là l'origine des vacances scolaires. | UN | وعلى أي حال، دأب اﻷطفال في جميع المجتمعات الريفية، على تقديم يد العون ﻵبائهم، بل إن هذا هو اﻷصل في العطلات المدرسية. |
dans toutes les sociétés, les femmes les moins scolarisées ont leurs premiers rapports sexuels plus tôt que celles qui ont un meilleur niveau d'éducation. | UN | تبدأ أقل النساء تحصيلا في جميع المجتمعات علاقات جنسية في سن أبكر من النساء الحاصلات على قدر أكبر من التعليم المدرسي. |
Les filles continuent d'être défavorisées dans toutes les sociétés. | UN | ولا تزال حالة الفتيات غير مؤاتية في جميع المجتمعات. |
La violence contre les femmes est présente dans toute société et dépasse toute frontière de richesse, de race et de culture. | UN | فالعنف ضد المرأة يمارس في جميع المجتمعات ويتجاوز جميع الحدود، حدود الثروة والعرق والثقافة. |
L'introduction de machines agricoles et d'outils plus performants, en matière de sarclage par exemple, vise à faciliter le travail des femmes et des hommes dans toutes les communautés. | UN | ثم جاء إدخال العمل بالآلات الزراعية وتحسين الأدوات الزراعية ومنها أدوات تشذيب المزروعات ويقصد به تيسير أنشطة الزراعة للرجال والنساء على السواء في جميع المجتمعات المحلية. |
Les réunions ont reconnu que la famille demeurait une institution essentielle dans toutes les sociétés. | UN | وأقرت الاجتماعات بأن اﻷسرة مازالت مؤسسة ضرورية في جميع المجتمعات. |
Le chef de l'État irlandais a également souligné l'importance de l'action de la Commission de la condition de la femme, qui oeuvre pour que, dans toutes les sociétés, les femmes puissent intervenir dans les choix fondamentaux. | UN | وأكدت أيضا أهمية لجنة مركز المرأة، مع هدفها المتمثل في تقريب المرأة من عملية صنع القرار في جميع المجتمعات. |
Il fait obstacle à tout effort de développement, de paix et d'égalité des sexes dans toutes les sociétés. | UN | وهو يشكل عقبة أمام أي جهد لتحقيق التنمية والسلام والمساواة بين الجنسين في جميع المجتمعات. |
Mais des différences persistent dans toutes les sociétés et dans tous les secteurs. | UN | إلا أن التفاوتات ما زالت مستمرة في جميع المجتمعات وجميع القطاعات. |
dans toutes les sociétés, la violence à l'égard des femmes est le reflet des relations de pouvoir qui existent entre les hommes et les femmes. | UN | ويعكس العنف الموجَّه ضد المرأة حقيقة علاقات القوة بين الرجل والمرأة في جميع المجتمعات. |
dans toutes les sociétés en développement, les ONG travaillent avec les membres des communautés locales et connaissent leurs besoins réels. | UN | فالمنظمات غير الحكومية في جميع المجتمعات النامية تعمل مع الناس في مجتمعاتهم المحلية وتدرك الحقائق. |
Ces tâches ne sont pas évaluées en termes monétaires, pourtant dans toutes les sociétés elles constituent la trame même de la famille. | UN | وهذه المهام مقيدة بمعايير نقدية، ولكنها تشكل أساس الأسرة في جميع المجتمعات. |
Des institutions démocratiques existaient dans toutes les sociétés. | UN | والمؤسسات الديمقراطية موجودة في جميع المجتمعات. |
Cela commence par le principe que le sexe est l'un des principes organisateurs principaux des relations sociales, notamment des relations hiérarchiques, dans toutes les sociétés. | UN | ويبدأ هذا المنظور من المبدأ القائل بأن نوع الجنس من المبادئ المنظمة الأساسية للعلاقات الاجتماعية بما فيها العلاقات التدرجية في جميع المجتمعات. |
Pour assurer un environnement naturel, sain et affectueux permettant la croissance et le bien-être des enfants, l'institution de la famille doit être appuyée et renforcée dans toutes les sociétés. | UN | وبغية توفير بيئة طبيعية وصحية وحنونة لنمو الأطفال ورفاههم، فإن مؤسسة الأسرة في جميع المجتمعات بحاجة إلى الدعم والتعزيز. |
Comme nous l'avons tous constaté, cette situation a été exploitée et exacerbée par les extrémistes dans toutes les sociétés. | UN | وكما لاحظنا جميعا، ما انفك المتطرفون يستغلون في جميع المجتمعات هذه البيئة ويزيدونها تفاقما. |
Il ne fait aucun doute que ce processus doit s’engager dès à présent dans toutes les sociétés. | UN | وما من شك في أن الوقت قد أزف لبدء هذه العملية في جميع المجتمعات. |
Ces obstacles découlent des rapports de force qui existent dans toutes les sociétés et de la valeur relative que chaque société attribue aux différents groupes. | UN | وتنشأ هذه العقبات نتيجة لعلاقات القوى القائمة في جميع المجتمعات والقيمة النسبية التي يعطيها المجتمع لكل فئة. |
Ces éléments sont centraux dans toute société ayant subi les ravages d'un conflit. | UN | وتلك العناصر مركزية في جميع المجتمعات التي عصفت بها الحروب. |
Des coopératives de femmes existent dans toutes les communautés rurales comptant une population réinstallée nombreuse. | UN | وتوجد التعاونيات النسائية في جميع المجتمعات المحلية الريفية التي تضم أعدادا كبيرة ممن أعيد توطينهن. |
Ces organisations, qui sont présentes dans la plupart des pays du monde, ont pour objectif d'améliorer la situation économique et sociale de la population de toutes les sociétés conformément aux idéaux d'union et de solidarité que poursuit le Mouvement Focolare. | UN | والهدف من هذه المنظمات القائمة في معظم أمم العالم هو تحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية للناس في جميع المجتمعات من خلال روح الوحدة والتضامن التي تستمد اﻹلهام من حركة فوكولار. |
Processus et mécanismes de participation et bonne conduite des affaires publiques. Les communications ne sont pas seulement un moyen de répandre le savoir, la formation et les valeurs, elles constituent également un élément fondamental de toute société démocratique. | UN | ٥ - العمليات والترتيبات القائمة على المشاركة ورشاد الحكم: ليست الاتصالات وسيلة لنشر المعارف والمعلومات والقيم فحسب، ولكنها تشكل أيضا عنصرا أساسيا في جميع المجتمعات الديمقراطية. |
Le respect total des droits de l'homme constitue le fondement commun à toutes les sociétés démocratiques. | UN | إن أول الشروط اﻷساسية السائدة في جميع المجتمعات الديمقراطية هو توافر الاحترام التام لحقوق اﻹنسان. |
Il demeure préoccupé par le fait que le droit de l'État partie n'est pas appliqué de façon cohérente à toutes les communautés. | UN | ولا يزال القلق يخالج اللجنة بشأن التضارب في تطبيق قانون الدولة في جميع المجتمعات المحلية. |
L'Union européenne promeut la liberté de religion et de croyance dans l'ensemble des sociétés européennes et au-delà, notamment par le biais des médias. | UN | والاتحاد الأوروبي يعزز حرية الدين والمعتقد في جميع المجتمعات الأوروبية وخارجها، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام. |