"في جوانب" - Translation from Arabic to French

    • aux aspects
        
    • sur les aspects
        
    • dans les aspects
        
    • des aspects relatifs
        
    • sur des points
        
    • sur des aspects
        
    • certains aspects
        
    • à des aspects
        
    • les aspects de
        
    • dans certains domaines
        
    Il s'en tiendra aux aspects juridiques de la détention, qui, seuls, relèvent de son mandat. UN وبناء على ذلك لن ينظر الفريق العامل إلاَّ في جوانب الاعتقال القانونية، وهي الوحيدة التي تندرج ضمن ولايته.
    La Mission a déclaré ne pas vouloir se pencher sur les aspects de politique intérieure. UN ورفضت البعثة الدخول في جوانب سياسية داخلية.
    À cet égard, il serait possible d'intégrer les questions concernant la famille dans les aspects du thème prioritaire de la Commission, relatifs aux politiques. UN وفي هذا الخصوص، سيفسح المجال لإدراج المنظور الأسري في جوانب السياسات الخاصة بالموضوع ذي الأولوية للجنة.
    Il présente un rapport analogue à l'Assemblée générale, qui le renvoie à la Deuxième Commission pour examen des aspects relatifs à la coopération technique, ainsi qu'à la Troisième Commission. UN ويقدم مدير البرنامج إلى الجمعية العامة تقريرا مماثلا، يحال إلى اللجنة الثانية للنظر في جوانب التعاون التقني فيه، وكذلك إلى اللجنة الثالثة.
    Il estime que les requérants ont fourni des informations vagues et incohérentes sur des points importants, sans fournir d'explication satisfaisante, ce qui affaiblit la crédibilité de leurs déclarations. UN وترى الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى قد قدموا معلومات غامضة وغير متسقة في جوانب هامة، بدون تقديم تفسير مرضٍ، مما يضعف مصداقية وثائقهم.
    Le blocus agit sur des aspects déterminants de la vie des citoyens cubains, tels que la santé publique et les vivres. UN ويؤثر الحظر في جوانب أساسية من حياة المواطنين الكوبيين، من قبيل الصحة العامة والإمداد بالمواد الغذائية.
    Il se pourrait que, dans l'avenir, nous voulions revoir certains aspects des paramètres actuels du financement de l'Organisation. UN وفي المستقبل، قد يأتي وقت سيتعين علينا فيه أن نعيد النظر في جوانب الأسس المالية الحالية للأمم المتحدة.
    5.3 L’État partie fait valoir que l’enquête effectuée par les autorités canadiennes réveillèrent des lacunes importantes relativement à des aspects essentiels et déterminants des prétentions de l’auteur. UN ٥-٣ وتشير الدولة الطرف إلى أن التحقيقات التي أجرتها السلطات الكندية أظهرت ثغرات كبيرة في جوانب أساسية وحاسمة من ادعاءات صاحب البلاغ.
    Le droit religieux autorisant la bigamie, il a été nécessaire au législateur d'intervenir dans certains domaines de droit où les intérêts des deux époux peuvent être contradictoires. UN وما دام القانون الديني يسمح بالتعدد، يجب المضي الى التدخل التشريعي في جوانب معينة من القانون حيث تتعارض مصلحة الزوجتين.
    La contribution des organisations internationales compétentes aux aspects de la coopération internationale qui touchent au développement est inestimable et devrait être maintenue dans l'avenir. UN ويقدَّر عظيم القدر دور المنظمات الدولية ذات الصلة في جوانب التعاون الدولي الإنمائية، ويتوقع النهوض بدور مماثل في المستقبل.
    Dans le cadre de sa collaboration avec les organes conventionnels, la Rapporteuse spéciale s'est intéressée aux aspects qualitatifs et quantitatifs de l'égalité du droit à l'éducation et des droits en matière d'éducation. UN وقد بحثت المقررة الخاصة، في إطار تعاونها مع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، في جوانب تكافؤ الحق في التعليم وتكافؤ الحقوق في التعليم من حيث الكم والجودة.
    Cela prête en effet à confusion que la Commission du désarmement, qui est censée discuter des questions de fond, s'attache subitement aux aspects de procédure relatifs à la recherche d'un accord sur un ordre du jour. UN وبدلا من ذلك فإن الانخراط المفاجئ لهيئة نزع السلاح، التي من المفترض أن تناقش مسائل موضوعية، في جوانب إجرائية في محاولة للاتفاق على جدول أعمال يثير الإرباك.
    Le Haut Commissaire a appelé l'attention des gouvernements et des autres partenaires sur les aspects relatifs aux droits de l'homme des problèmes touchant à ces populations. UN ويوجه المفوض السامي نظر الحكومات وغيرها من الشركاء في جوانب حقوق اﻹنسان نحو المشاكل المتصلة بالسكان اﻷصليين.
    Les États-Unis sont également déterminés à travailler avec d'autres parties intéressées afin de réaliser des progrès sur les aspects de la situation alimentaire qui exigent une réponse collective. UN كما تلتزم الولايات المتحدة بالعمل مع الآخرين لتحقيق تقدم في جوانب الحالة الغذائية التي تتطلب استجابة جماعية.
    L'ECOSOC a aussi reconnu son rôle dans les aspects de la diplomatie humanitaire ainsi que sa tâche de faciliter l'accès dans les régions où il y a des situations d'urgence. UN كما اعترف المجلس الاقتصادي والاجتماعــي بدوره في جوانب الدبلوماسية اﻹنسانية وبواجبه فــي تسهيل الدخول الى المناطق التي توجد فيها حالات طارئة.
    La Guinée équatoriale a précisé qu'elle ne cherchait pas à intervenir dans les aspects de la procédure relatifs à la frontière terrestre entre le Cameroun et le Nigéria, ni à être considérée comme partie à l'instance. UN وأوضحت غينيا الاستوائية أنها لا تسعى إلى التدخل في جوانب الدعوى المتصلة بالحدود البرية بين الكاميرون ونيجيريا، أو إلى أن تصبح طرفا في القضية.
    Il présente un rapport analogue à l'Assemblée générale, qui le renvoie à la Deuxième Commission pour examen des aspects relatifs à la coopération technique, ainsi qu'à la Troisième Commission. UN ويقدم مدير البرنامج إلى الجمعية العامة تقريرا مماثلا، يحال إلى اللجنة الثانية للنظر في جوانب التعاون التقني فيه، وكذلك إلى اللجنة الثالثة.
    Il présente un rapport analogue à l'Assemblée générale, qui le renvoie à la Deuxième Commission pour examen des aspects relatifs à la coopération technique, ainsi qu'à la Troisième Commission. UN ويقدم المدير إلى الجمعية العامة تقريرا مماثلا، يحال إلى اللجنة الثانية للنظر في جوانب التعاون التقني فيه، وكذلك إلى اللجنة الثالثة.
    Il estime que les requérants ont fourni des informations vagues et incohérentes sur des points importants, sans fournir d'explication satisfaisante, ce qui affaiblit la crédibilité de leurs déclarations. UN وترى الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى قد قدموا معلومات غامضة وغير متسقة في جوانب هامة، بدون تقديم تفسير مرضٍ، مما يضعف مصداقية وثائقهم.
    Elles ont des incidences sur des aspects importants de la vie du peuple palestinien dans les territoires occupés. UN وهي تؤثر في جوانب هامة من حياة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة.
    On doit, au cours des mois à venir, dispenser aux investigateurs une formation poussée touchant certains aspects précis de l'investigation. UN وسيجري في الشهور التالية تدريب متقدم للمحققين في جوانب محددة من عمليات التحقيق.
    Il faudra également tenir pleinement compte du cadre général de programmation mis en place par la communauté internationale pour coordonner les suites données à toutes les conférences des Nations Unies tenues récemment, car ces conférences ont toutes apporté une contribution significative à des aspects précis du programme mondial de développement durable. UN ويجب كذلك أن يراعى اﻹطار العام للتعاون الذي وافق عليه المجتمع الدولي في سياق المتابعة المتسقة لجميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة مؤخرا، مراعاة كاملة بالنظر لما قدمته جميعها من مساهمة هامة في جوانب محددة من جدول اﻷعمال الشامل للتنمية المستدامة.
    Elles peuvent ainsi participer pleinement à tous les aspects de la vie sociale. UN كما تمكن الأشخاص من المشاركة الكاملة في جوانب المجتمع كافة.
    Toutefois, les activités de réglementation et de normalisation des pouvoirs publics et du secteur privé se renforcent mutuellement dans certains domaines importants. UN إلا أن الأنشطة التي تقوم بها الحكومة والقطاع الخاص في مجال وضع الأنظمة والمعايير أنشطة متضافرة في جوانب هامة منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more