Elle demande aussi si la médiation du divorce est utilisée dans les cas de violence familiale. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت الوساطة المتعلقة بالطلاق تُستخدم في حالات العنف المنزلي. |
Le protocole qui gouverne la procédure à suivre par les institutions compétentes dans les cas de violence dans la famille a été adopté en 2011. | UN | وتم اعتماد بروتوكول بشأن النظام الداخلي للمؤسسات في حالات العنف العائلي في عام 2011. |
Les recours en cas de violence domestique en Andorre: | UN | سبل الانتصاف في حالات العنف المنزلي في أندورا: |
Pékin a créé la première clinique externe médico-légale spécialisée dans les affaires de violence domestique. | UN | وأنشأت بيجين أول عيادة خارجية للطب الشرعي متخصصة في حالات العنف المنزلي. |
Des directives ont été rédigées à l'intention des agents des services sociaux, sanitaires ou policiers qui interviennent dans les situations de violence intrafamiliale. | UN | وأُعدّت مبادئ توجيهية بشأن تدخل هيئات المساعدة الاجتماعية ومرافق الرعاية الصحية في حالات العنف المنزلي. |
Il devrait enquêter sur les cas de violence et poursuivre et punir les responsables. | UN | وينبغي أن تحقق الدولة الطرف في حالات العنف المنزلي وأن تلاحق المذنِبين وتعاقبهم. |
Il a également noté que plusieurs communications mettaient l'accent sur la question de l'utilisation d'armes à feu dans les cas de violence familiale. | UN | كما لاحظ أن عددا من الرسائل قد سلط الضوء على مسألة استخدام الأسلحة النارية في حالات العنف العائلي. |
Turquie) concernant les décisions relatives à l'obligation de diligence dans les cas de violence familiale prononcées par le Comité dans les affaires Fatma Yildrin c. | UN | ضد هنغاريا، بشأن الالتزام ببذل العناية الواجبة في حالات العنف العائلي. |
Par ailleurs, les statistiques des Pays-Bas ne donnent pas d'information sur la relation qui existe entre le délinquant et sa victime dans les cas de violence ou de mort non naturelle. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توفر `إحصاءات هولندا ' معلومات عن العلاقة بين الجاني والضحية في حالات العنف أو الموت غير الطبيعي. |
Fournir des informations à la population générale et aux professionnels sur les recours existants en cas de violence domestique | UN | توفير المعلومات لعامة الناسوالمهنيين بشأن سبل الانتصاف المتوفرة في حالات العنف المنزلي |
Il n'existe par ailleurs aucune mesure de protection pour les victimes, comme l'ordonnance de protection, qui sont indispensables en cas de violence familiale. | UN | وثمة افتقار إلى تدابير حمائية للضحايا من قبيل الأوامر التقييدية، وهي ضرورية بصفة خاصة في حالات العنف العائلي. |
Le Code de procédure pénale prévoyait la possibilité de prendre des mesures d'interdiction temporaire à titre de mesure de sécurité en cas de violence familiale. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية أيضاً على تقييد الحرية في إطار تدابير السلامة المتخذة في حالات العنف المنزلي. |
Il signale que le système judiciaire bulgare est en mesure d'offrir une protection claire et effective dans les affaires de violence familiale. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن النظام القضائي البلغاري يمكن أن يوفر حماية واضحة وفعالة في حالات العنف العائلي. |
Fournir des données statistiques sur le nombre d'enquêtes, y compris d'enquêtes d'office, de poursuites et de condamnations dans les affaires de violence au foyer depuis 2007. | UN | ويرجى توفير معلومات إحصائية عن عدد التحقيقات بما فيها الملاحقات القضائية التي تأمر بها المحكمة وما ترتب عليها من إدانات في حالات العنف المنزلي منذ 2007. |
Cet état de choses est particulièrement inquiétant, par exemple, dans les affaires de violence intrafamiliale où le tuteur et l'auteur présumé des faits sont une seule et même personne. | UN | وتثير هذه المسألة قلقاً خاصاً، مثلاً، في حالات العنف المنزلي حيث قد يكون الوصي هو نفسه الشخص المدعى ارتكابُه العنف. |
Les femmes et les filles sont beaucoup plus ciblées dans les situations de violence et constituent la plupart des victimes civiles de conflits armés. | UN | فالنساء والفتيات يُستهدفن بدرجة أكبر في حالات العنف ويمثلن أغلبية ضحايا النزاعات المسلحة من السكان المدنيين. |
Tenue de 3 ateliers de formation avancée à l'intention des enquêteurs et agents de la police soudanaise sur les enquêtes menées sur les cas de violence contre les femmes | UN | تنظيم 3 حلقات عمل متقدمة لضباط وضباط صف شرطة حكومة السودان المعنيين بالتحقيقات بشأن التحقيق في حالات العنف ضد المرأة |
Enfin, les mesures d'assistance aux femmes en situation de violence constituent le troisième aspect. | UN | وأخيراً، تندرج في إطار البعد الخاص بالمساعدة التدابير المستخدمة لدعم المرأة في حالات العنف. |
Il s'agit d'un pas en avant dans la formation du personnel de la sécurité publique, garantie d'une attitude de plus grande bienveillance à l'égard des femmes impliquées dans des situations de violence. | UN | وهذه خطوة إلى الأمام في تدريب المهنيين في مجال الأمن العام تكفل اتخاذ نهج لمعاملة المرأة على نحو أفضل في حالات العنف. |
Les exemples de bonne pratique de diligence requise en matière de violence contre les femmes sont les bienvenus, indique-t-elle. | UN | وأعربت عن الترحيب بأمثلة لأحسن الممارسات فيما يتعلق باليقظة الواجبة في حالات العنف ضد المرأة. |
Toutefois, dans les situations de violences internes — où le chevauchement et la complémentarité sont considérables — cette distinction peut être contre—productive. | UN | ولكن في حالات العنف الداخلي، التي يوجد فيها تداخل وتكامل كبيرين، يمكن أن يكون هذا الفصل سلبياً. |
Elles ont aussi les mêmes droits et devoirs légaux que des parents mariés en cas de violences dans la famille. | UN | ويكون للقرينين نفس الحقوق والواجبات المقررة للآباء المتزوجين في حالات العنف داخل الأسرة. |
Nous avons constaté une augmentation de la violence en bandes, des homicides, du commerce des stupéfiants illégaux et de la criminalité organisée. | UN | وقد لاحظنا حدوث زيادة في حالات العنف المتصل بالعصابات، وجرائم القتل، والتجارة غير المشروعة بالمخدرات، والجريمة المنظمة. |
. Ces principes directeurs, fortement inspirés du droit des traités, devraient permettre de surmonter certains des problèmes posés par les clauses de dérogation dans des situations de violences internes. | UN | واستخدام هذه المبادئ التوجيهية، التي تستند إلى أساس متين في قانون المعاهدات، يبدو وسيلة واعدة للتغلب على بعض المشاكل التي تثيرها أحكام التقييد في حالات العنف الداخلي. |
Elle a exprimé sa profonde préoccupation au sujet de l'impunité dans des cas de violence sexuelle. | UN | وأعربت عن قلقها البالغ بشأن الإفلات من العقاب في حالات العنف الجنسي. |
Elle a également souhaité obtenir des informations sur ce qui était envisagé pour enquêter sur les actes de violence commis à l'encontre de journalistes et pour traduire leurs auteurs en justice. | UN | وطلبت معلومات عن الخطط الرامية إلى التحقيق في حالات العنف الذي ارتُكب في حق صحفيين وملاحقة مرتكبيه قضائياً. |
:: Un partenariat avec le Centre d'assistance aux victimes de violences, afin de leur apporter une assistance. | UN | الاشتراك مع مركز تقديم المساعدة في حالات العنف، بهدف تقديم المساعدة في حالات العنف. |