"في حالات المنازعات" - Translation from Arabic to French

    • dans les situations de conflit
        
    • dans des situations de conflit
        
    • en cas de conflit
        
    • dans les situations de conflits
        
    Soulignant la nécessité de respecter le principe de proportionnalité et d'observer les normes du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire dans les situations de conflit et dans les opérations menées contre le terrorisme, UN وإذ تشدد على ضرورة احترام مبدأ التناسب ومراعاة قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي في حالات المنازعات وفي الأنشطة الهادفة إلى مكافحة الإرهاب،
    La violation des droits fondamentaux des femmes dans les situations de conflit armé est contraire aux principes fondamentaux des droits de l'homme reconnus sur le plan international et du droit humanitaire. UN ويمثل انتهاك حقوق اﻹنسان للمرأة في حالات المنازعات المسلحة انتهاكا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.
    Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, UN وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات،
    Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, UN وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات،
    Il a recommandé que les Etats encouragent l'élaboration de politiques visant à protéger les femmes des violations des droits de l'homme dans les situations de troubles civils et préviennent les violences à l'égard des femmes en cas de conflit armé intérieur ou international et y répondent. UN وأوصت بأن تشجع الدول على وضع سياسات تستهدف حماية المرأة من انتهاكات حقوق اﻹنسان في حالات الحروب اﻷهلية، ومنع إساءة معاملة المرأة في حالات المنازعات المسلحة الدولية وغير الدولية والتصدي لتلك اﻹساءة.
    Au PNUD, dans les situations qui appellent un recours contre des décisions prises par un supérieur hiérarchique ou par l'organisation ou en cas de conflit entre des personnes, les fonctionnaires peuvent consulter le Groupe médiateur, généralement dans un délai d'un mois après l'incident. UN ففي البرنامج الإنمائي، وفي الحالات التي تتطلب التعويض عن إجراء اتخذه المشرف أو المنظمة أو في حالات المنازعات بين الأفراد، يجوز للموظف أن يستشير فريق أمين المظالم، خلال شهر من حدوث الواقعة عادة.
    Les principales questions examinées ont porté sur la pertinence et l'adéquation des normes existantes applicables s'agissant des enfants dans les conflits armés, sur les mesures visant à assurer une protection efficace pour les enfants dans les situations de conflits armés et sur la facilitation de la réadaptation physique et psychologique et de la réinsertion sociale. UN وشملت القضايا الرئيسية أهمية وكفاية المعايير القائمة الواجبة التطبيق في اطار اﻷطفال في المنازعات المسلحة؛ والتدابير الرامية إلى ضمان الحماية الفعالة لﻷطفال في حالات المنازعات المسلحة وتعزيز الشفاء البدني والنفسي، وإعادة الاندماج في المجتمع.
    La violation des droits fondamentaux des femmes dans les situations de conflit armé est contraire aux principes fondamentaux des droits de l'homme reconnus sur le plan international et du droit humanitaire. UN ويمثل انتهاك حقوق اﻹنسان للمرأة في حالات المنازعات المسلحة انتهاكا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.
    dans les situations de conflit armé, les droits des enfants étaient davantage menacés : les Etats pouvaient donc concrètement montrer qu'ils étaient véritablement résolus à préserver ces droits. UN وإن حقوق اﻷطفال تتعرض للخطر في حالات المنازعات المسلحة، وعلى الدول أن تبدي ما يثبت التزامها الحقيقي بصون هذه الحقوق على نحو فعال.
    Le Bureau a constaté chez les parties prenantes la conviction assez forte que les responsables ne devraient ou ne pourraient être impliqués qu'en cas de plainte formelle alors qu'en réalité, leur prompte intervention dans les situations de conflit ou la saisie rapide de tiers pertinents pourrait éviter l'ouverture d'une enquête formelle. UN وفي الواقع، فإن الإجراءات الإدارية العاجلة في حالات المنازعات أو إحالتها في وقت مبكر إلى أطراف ثالثة يمكن أن تحول دون التصعيد إلى درجة التحقيقات الرسمية.
    8. Apprécie l'importance des préoccupations humanitaires dans les situations de conflit et se félicite du rôle croissant que jouent les organismes des Nations Unies dans la fourniture de l'aide humanitaire; UN ٨ - تعترف بأهمية الشواغل الانسانية في حالات المنازعات وترحب بالدور المتزايد الذي تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة في تقديم المساعدة الانسانية؛
    8. Apprécie l'importance des préoccupations humanitaires dans les situations de conflit et se félicite du rôle croissant que jouent les organismes des Nations Unies dans la fourniture de l'aide humanitaire; UN ٨ - تعترف بأهمية الشواغل الانسانية في حالات المنازعات وترحب بالدور المتزايد الذي تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة في تقديم المساعدة الانسانية؛
    Il a estimé qu'un protocole facultatif, adopté par consensus, enverrait un message très important et très nécessaire sur la protection des droits et du bien—être des enfants dans les situations de conflit armé, et il a invité instamment toutes les délégations participant au groupe de travail à s'associer à ce consensus. UN ورأى أن بروتوكولاً اختيارياً يُعتمد بتوافق اﻵراء من شأنه أن يعتبر رسالة في غاية اﻷهمية وضرورية موجهة بشأن حماية حقوق ومصالح اﻷطفال في حالات المنازعات المسلحة؛ وحث جميع الوفود المشتركة في أعمال الفريق العامل على الانضمام إلى توافق اﻵراء.
    Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, UN وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات،
    Ainsi, l'Organisation a été amenée à déployer de vastes effectifs pour faire face à des crises simultanées, à fournir des secours humanitaires dans des situations de conflit et à aider à mettre en oeuvre des accords politiques d'ensemble. UN فقد طُلب إلى المنظمة أن تقوم بنشر أعداد كبيرة من القوات لمواجهة حالات متزامنة وتقديم المساعدة اﻹنسانية في حالات المنازعات والمساعدة على وضع التسويات السياسية الشاملة موضع التنفيذ.
    Ces dernières années, le Comité exécutif du programme du Haut Commissaire et le Haut Commissariat se sont attaqués aux questions relatives aux enfants réfugiés dans des situations de conflit armé. UN وفي السنين اﻷخيرة، انكبت اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي والمفوضية على دراسة قضايا تتعلق باللاجئين اﻷطفال في حالات المنازعات المسلحة.
    Le Programme-cadre Femmes africaines en crise mis au point par le Fonds en 1993 a servi de modèle pour lancer des campagnes de sensibilisation, des mesures catalytiques et des projets d’appui direct dans des situations de conflit et après les conflits. UN ٣٤ - وقد قدم البرنامج الشامل للمرأة اﻷفريقية في اﻷزمات، الذي أعده الصندوق في عام ١٩٩٣، نموذجا للدعوة الريادية، واﻹجراءات الحفازة ومشاريع الدعم المباشر في حالات المنازعات وما بعد المنازعات.
    Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, UN " وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات،
    b) Prévenir les violences à l'égard des femmes en cas de conflit armé intérieur ou international et y répondre; UN )ب( منع اساءة معاملة المرأة في حالات المنازعات المسلحة الدولية وغير الدولية والتصدي لتلك الاساءة؛
    Sur un plan plus général, l'UNICEF a participé à l'organisation de plusieurs réunions avec les organisations non gouvernementales portant sur divers thèmes : opérations en cas de conflit, enfants non accompagnés, enfants touchés par des conflits armés et programmation psychosociale pour la prise en charge des enfants dans des situations de conflit armé. UN وعلى الصعيد العالمي، ساعدت اليونيسيف في تنظيم عدد من الاجتماعات مع المنظمات غير الحكومية بشأن العمل في حالات المنازعات، واﻷطفال غير المصحوبين، واﻷطفال في ظروف المنازعات المسلحة والبرمجة النفسية الاجتماعية للعناية باﻷطفال في حالات المنازعات المسلحة.
    j) En ce qui concerne les besoins familiaux, la question de la réunion des familles en cas de conflit armé non international doit être clarifiée; UN )ي( فيما يتعلق بالاحتياجات المتصلة باﻷسرة، يلزم توضيح مسألة جمع شمل اﻷسر في حالات المنازعات المسلحة غير الدولية؛
    Les principales questions examinées ont porté sur la pertinence et l'adéquation des normes existantes applicables s'agissant des enfants dans les conflits armés, sur les mesures visant à assurer une protection efficace pour les enfants dans les situations de conflits armés et sur la facilitation de la réadaptation physique et psychologique et de la réinsertion sociale. UN وشملت المسائل الرئيسية المناقشة أهمية وملاءمة المعايير القائمة التي تطبق في مجال اﻷطفال في المنازعات المسلحة، والتدابير اللازمة لتأمين حماية فعالة لﻷطفال في حالات المنازعات المسلحة، وتعزيز الشفاء الجسدي والنفسي واﻹدماج الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more