Le Haut Commissaire s'engage à améliorer la performance du HCR, y compris moyennant l'établissement d'un système global visant à gérer une performance de qualité. | UN | وأضافت أن المفوضة السامية ملزمة بتحسين أداء المفوضية، بما في ذلك من خلال إنشاء نظام شامل لإدارة جودة الأداء. |
23. Prie le Comité de diffuser l'information qu'il jugera pertinente par l'intermédiaire des médias appropriés, moyennant notamment une meilleure utilisation de la technologie de l'information; | UN | 23 - يطلب إلى اللجنة أن تنشر على الملأ المعلومات التي تعتبرها متصلة بالموضوع،عن طريق وسائط الإعلام الملائمة، بما في ذلك من خلال تحسين استخدام تكنولوجيا المعلومات؛ |
Nous continuerons d'aider Haïti, notamment par le biais de la MINUSTAH, dans sa quête d'indépendance, de justice et de prospérité. | UN | وسنستمر في مساعدة هايتي، بما في ذلك من خلال بعثة الأمم المتحدة، في سعيها من أجل الاستقلال والعدالة والازدهار. |
Notre objectif est d'aider, y compris via des arrangements formels ou informels à New York et à Genève. | UN | وسنروم تقديم الإسهام، بما في ذلك من خلال الترتيبات الرسمية وغير الرسمية في نيويورك وجنيف. |
Il a appelé à une étroite collaboration entre ces groupes et a indiqué qu'il continuerait d'oeuvrer à faire avancer le processus de la Convention, notamment par des consultations avec le FEM et d'autres organismes des Nations Unies. | UN | ودعا إلى إقامة تعاون وثيق بين هذه المجموعات، وقال إنه سيثابر في عمله الرامي إلى دفع عملية الاتفاقية إلى الأمام، بما في ذلك من خلال التشاور مع مرفق البيئة العالمية وغيرها من هيئات الأمم المتحدة. |
La participation des jeunes, notamment grâce à leur intégration sur le marché du travail, est aussi indispensable pour trouver des solutions aux problèmes environnementaux mondiaux. | UN | إن مشاركة الشباب بما في ذلك من خلال العمالة الشبابية، هي مسألة جوهرية بالنسبة للعثور على حلول للمشاكل البيئية العالمية. |
Les lacunes qui existent au niveau de la protection juridique des personnes déplacées à travers les frontières doivent être comblées, notamment par le biais du droit international des réfugiés; | UN | وينبغي أن تعالَج الثغرات في الحماية القانونية للنازحين عبر الحدود، بما في ذلك من خلال القانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
Il se félicite du dialogue constructif entre la KFOR et les autorités yougoslaves et serbes, y compris au moyen de la Commission mixte d'application. | UN | ويرحب بالحوار البناء بين قوة كوسوفو والسلطات اليوغوسلافية والصربية، بما في ذلك من خلال لجنة التنفيذ المشتركة. |
La MANUA a continué d'appuyer ces efforts avec des moyens logistiques et techniques, y compris par l'intermédiaire de son groupe de soutien < < Salaam > > . | UN | وواصلت البعثة دعم تلك الجهود لوجستيا وتقنيا، بما في ذلك من خلال فريق دعم السلام |
Les divers acteurs devraient continuer de chercher les moyens d'orienter efficacement l'assistance, y compris dans le cadre d'initiatives communes. | UN | وينبغي أن يواصل أصحاب المصلحة استقصاء سبل توجيه المساعدة بصورة فعالة، بما في ذلك من خلال تطوير المبادرات المشتركة. |
La coopération au sein de la sous-région s'est nettement améliorée, notamment grâce à la mise en place de mécanismes régionaux. | UN | ويتحسن التعاون الدولي داخل المنطقة دون الإقليمية بصورة كبيرة، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات للتعاون الإقليمي. |
● Remodeler les organismes des Nations Unies afin qu'ils puissent s'acquitter de ces diverses tâches, moyennant notamment l'élimination des institutions moribondes et la création des nouvelles instances qui pourraient s'avérer nécessaires; | UN | ● إعادة تشكيل مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة لتمكينها من الاضطلاع بعملها، بما في ذلك من خلال إلغاء المؤسسات التي فقدت جدواها وإنشاء هيئات جديدة عند الاقتضاء |
Les grands groupes et les parties prenantes ont également demandé une participation renforcée au niveau régional, y compris moyennant la mise à disposition d'un financement visant à assurer la participation des parties prenantes désavantagées, et leur pleine implication dans toute prise de décision relative à la participation des parties prenantes aux processus du PNUE. | UN | وذكر أن المجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة يدعون أيضاً إلى تعزيز المشاركة على الصعيد الإقليمي، بما في ذلك من خلال توفير الموارد للتمكين من مشاركة أصحاب المصلحة المحرومين، وإلى إشراكهم إشراكاً كاملاً في أي عملية لصنع القرار تتعلق بمشاركة أصحاب المصلحة في عمليات برنامج البيئة. |
L'organisation fait également campagne pour un programme ambitieux sur le changement climatique, notamment par le biais de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وتنظم أيضا حملات من أجل وضع خطة طموحة لتغير المناخ، بما في ذلك من خلال اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Les efforts doivent porter sur la collecte des ressources financières requises, notamment par le biais d'autres sources novatrices de financement. | UN | ويجب أن تُركَّز الجهود على تدبير الموارد المالية اللازمة، بما في ذلك من خلال مصادر تمويل جديدة ومبتكرة. |
La communauté internationale doit s'efforcer de concert d'éliminer les risques que des matières et des technologies dites < < sensibles > > ne tombent aux mains de terroristes et d'acteurs non étatiques, y compris via les réseaux à l'origine de la prolifération clandestine. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يوحد الصفوف في القضاء على المخاطر المتعلقة بوقوع المواد والتكنولوجيات الحساسة في يد الإرهابيين والجهات الفاعلة من غير الدول، بما في ذلك من خلال شبكات الانتشار السرية. |
Il existe pourtant de nombreux exemples de tentatives, qui n'ont pas été concluantes, d'introduction de l'IED dans ce secteur, via notamment des privatisations et l'octroi de concessions. | UN | لكن هناك أمثلة عديدة على محاولات غير مرضية لتوظيف الاستثمار الأجنبي المباشر في هذا القطاع، بما في ذلك من خلال الخصخصة ومنع الامتيازات. |
À cet égard, la Division travaillera en étroite collaboration avec le Centre pour les droits de l'homme, notamment en procédant à une planification commune des activités. | UN | وفي هذا الصدد، ستتعاون الشعبة بصورة وثيقة مع مركز حقوق اﻹنسان، بما في ذلك من خلال التخطيط المشترك للعمل. |
Cela a permis d'améliorer le profil politique et d'ensemble de la Conférence, en particulier grâce à une meilleure couverture médiatique, et de lui donner une nouvelle impulsion. | UN | وذلك ساعد على تحسين الصورة السياسية والعامة للمؤتمر، بما في ذلك من خلال التغطية الإعلامية الأكبر، وأفاد في تنشيطه. |
La participation des enfants est néanmoins institutionnalisée par le biais de l'initiative < < Villes amies des enfants > > en Europe orientale, notamment à travers l'attention accordée à la participation des enfants handicapés. | UN | ومع ذلك، يجري إضفاء الطابع المؤسسي على مشاركة الأطفال، من خلال مبادرة ' المدن الصديقة للطفل` في أوروبا الشرقية، بما في ذلك من خلال إيلاء اهتمام خاص لمشاركة الأطفال ذوي الإعاقة. |
Il se félicite du dialogue constructif entre la Force de paix au Kosovo et les autorités yougoslaves et serbes, y compris au moyen de la Commission mixte d'application. | UN | ويرحب بالحوار البناء بين قوة كوسوفو والسلطات اليوغوسلافية والصربية، بما في ذلك من خلال لجنة التنفيذ المشتركة. |
Le Conseil prie le Secrétaire général de suivre de près la situation en matière de sécurité, notamment par l'intermédiaire de missions d'évaluation interinstitutions périodiques dirigées par le Siège. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يبقي الحالة الأمنية قيد الاستعراض، بما في ذلك من خلال بعثات التقييم المنتظمة المشتركة بين الوكالات التي يقوم بها المقر. |
La représentante du Nigéria se réserve donc le droit de revenir sur la question, y compris dans le cadre d'une déclaration officielle à la Commission. | UN | لذا فإنها تحتفظ بحق الرجوع إلى البند، بما في ذلك من خلال بيان رسمي أمام اللجنة. |
La coopération internationale s'est améliorée, notamment grâce à la mise en place de mécanismes régionaux. | UN | وتحسن التعاون الدولي، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات للتعاون الإقليمي. |