"في سعيها إلى" - Translation from Arabic to French

    • dans sa quête
        
    • en cherchant à
        
    • dans leurs efforts pour
        
    • dans ses efforts pour
        
    • dans leur quête
        
    • dans la poursuite
        
    • dans leur action en
        
    • dans la recherche de
        
    • en vue de la
        
    • en s'efforçant
        
    • qui s'efforcent
        
    • dans son effort de
        
    Nous sommes déterminés à appuyer la Géorgie dans sa quête d'une solution pacifique à ce long conflit. UN ونحن ملتزمون بدعم جورجيا في سعيها إلى تحقيق حل سياسي لهذا الصراع الذي طال أمده.
    en cherchant à attirer l'IED, les pays en développement devraient se garder toutefois d'une course à l'abîme. UN ومع ذلك، ينبغي على البلدان النامية في سعيها إلى الاستثمار الأجنبي المباشر أن تتجنب حدوث سباق إلى القاع.
    Cette évolution illustre les difficultés persistantes auxquelles se heurtent la plupart des pays les moins avancés dans leurs efforts pour développer un secteur manufacturier dynamique et produire davantage de valeur ajoutée. UN ويصور هذا التطور التحديات المستمرة التي يواجهها معظم أقل البلدان نمواً في سعيها إلى تطوير قطاع الصناعات التحويلية الحيوي ورفع مستواه في سلسلة توليد القيمة.
    Cela améliorera la cohérence et la coordination en matière d'élaboration des politiques au niveau mondial et appuiera l'Afrique dans ses efforts pour réaliser les objectifs prévus par le NEPAD. UN وهذا سيحسن من التماسك والتنسيق في رسم السياسة على الصعيد العالمي وسوف يساعد أفريقيا في سعيها إلى إحراز الأهداف المتجسدة في إطار عمل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    La communauté internationale a le devoir d'accompagner les peuples de ces pays dans leur quête afin qu'ils réalisent leur droit à la liberté, à la démocratie et au bonheur. UN ومن واجب المجتمع الدولي مساندة شعوب هذه البلدان في سعيها إلى الحصول على حقها في الحرية والديمقراطية والسعادة.
    Nous espérons avec ferveur que le prochain siècle introduira un environnement dans lequel l'Organisation pourra s'épanouir dans la poursuite de ces buts et principes. UN ولذلك يحدونا أمل وطيد أن يكون القرن المقبل بداية لمناخ تزدهر فيه المنظمة في سعيها إلى تحقيق هذه المقاصد واﻷهداف.
    Conscient que même si les petits États insulaires en développement sont confrontés à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils ont également leurs propres vulnérabilités et caractéristiques qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, UN وإذ يدرك أن ما تعانيه الدول الجزرية الصغيرة النامية من صعوبات اقتصادية وما تواجهه من مقتضيات التنمية يماثل ما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، ولكنها تنفرد بأوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد الصعوبات التي تواجهها في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة شدةً وتعقيداً،
    Ces efforts constituent un exemple important d'unité et de collaboration entre tous les peuples dans la recherche de la paix. UN تلك الجهود تشكل مثالا هاما على الوحدة والتعاون فيما بين جميع الشعوب في سعيها إلى السلام.
    :: Appui aux ONG égyptiennes en vue de la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing; UN :: دعم المنظمات غير الحكومية المصرية في سعيها إلى تنفيذ منهاج عمل بيجين؛
    en s'efforçant de mettre en oeuvre les objectifs du Sommet mondial pour les enfants, l'Australie reste confrontée à des défis. UN إن أستراليا، في سعيها إلى تنفيذ أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، لا تزال تواجه عددا من التحديات.
    Il note avec satisfaction le rôle important que joue l'Organisation de l'unité africaine et autres entités, en particulier les États voisins de la Sierra Leone, qui s'efforcent de ramener la paix dans ce pays. UN ويعرب المجلس عن تقديره للدور الهام الذي تؤديه منظمة الوحدة الافريقية وسائر الجهات، بما في ذلك الدول المجاورة لسيراليون، في سعيها إلى إحلال السلام في هذا البلد.
    Le secrétariat est aussi handicapé dans son effort de mobilisation de ressources extrabudgétaires par un manque de capacité à développer des programmes qui attirent des financements du secteur privé et d'autres sources. UN وتواجه الأمانة أيضا، في سعيها إلى حشد موارد من خارج الميزانية، عراقيل مردّها الافتقار إلى القدرة اللازمة لوضع برامج قد تجتذب دعما ماليا من القطاع الخاص وغيره من مصادر التمويل.
    Durant la prochaine décennie, la paix, le développement et la coopération seront dans l'air du temps et la Chine ne fléchira pas dans sa quête du développement et du progrès. UN وسيظل السلام والتنمية والتعاون هي اتجاهات العصر في العقد القادم، والصين لن تألو جهدا في سعيها إلى التنمية والتقدم.
    Il ne fait pas de doute que, dans sa quête des meilleures pratiques, le Département examinera ce qui se fait non seulement au sein de l'Organisation mais aussi à l'extérieur. UN وأعرب عن أمله في أن لا تقتصر الإدارة في سعيها إلى تحديد أفضل الممارسات، على البحث في داخل المنظمة ولكن خارجها أيضا.
    dans sa quête de la paix, le Gouvernement israélien est guidé par un certain nombre de principes, que je souhaite préciser. UN وتسترشد حكومة إسرائيل، في سعيها إلى تحقيق السلام، بعدد من المبادئ التي أود تفصيلها هنا.
    29. en cherchant à associer les notions d’étude d’impact sur l’environnement et de responsabilité, la CDI a soulevé des questions complexes. UN ٩٢ - ومضت تقول إن اللجنة في سعيها إلى إدماج مفهومي تقييم اﻷثر البيئي والمسؤولية قد أثارت قضايا صعبة.
    Nous estimons que le Comité commet une erreur en cherchant à maintenir à tout prix sa jurisprudence sans préciser, analyser et apprécier au cas par cas les faits qui lui sont présentés. UN وأرى أن اللجنة مخطئة في سعيها إلى اﻹبقاء على أحكامها القضائية السابقة على نحو يفتقر إلى المرونة، دون تحديد الوقائع المعروضة عليها أو تحليل هذه الوقائع أو تقديرها، على أساس كل حالة على حدة.
    Ces pays se heurtent chaque jour à des problèmes et difficultés dans leurs efforts pour lutter contre la mauvaise gestion et réduire la pauvreté. UN وتواجه هذه البلدان تحديات ومصاعب يومية في سعيها إلى تحقيق أهداف مكافحة سوء الإدارة وتخفيض مستوى الفقر.
    Grâce à ces activités, les Nations Unies ont la possibilité de réussir dans leurs efforts pour sortir d'un simple rôle réactif vis-à-vis des conflits et des crises pour assumer un rôle proactif, celui de prévenir les conflits et les crises. UN وبهذه الطريقة يمكن لﻷمم المتحدة أن تنجح في سعيها إلى التخلص من دور يقتصر على رد الفعل عند حدوث اﻷزمات والصراعات كي تحل محله دورا إيجابيا يتمثــل فــي منـع نشوب تلك الصراعات واﻷزمات.
    Nous sommes certains que cela aidera l'Afrique dans ses efforts pour réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونحن على يقين بأن تلك الجهود ستدعم أفريقيا في سعيها إلى تحقيق الأهداف التنموية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les peuples arabes pourront toujours compter sur l'entière solidarité de Cuba dans leur quête de paix. UN وبوسع الشعوب العربية، في سعيها إلى السلام، أن تعوّل دائماً على التضامن الكامل من كوبا.
    Cet objectif ne pourra être atteint que si les États, dans la poursuite de leurs intérêts nationaux, montrent qu'ils comprennent et respectent les réalités mondiales et les besoins d'autrui. UN ويمكن بلوغ ذلك إذا ما أبدت الدول في سعيها إلى تحقيق مصالحها الوطنية تفهما واحتراما للوقائع العالمية واحتياجات الآخرين.
    Le Programme mondial pour l'agriculture et la sécurité alimentaire a depuis lors été mis en place à la Banque mondiale en avril 2010 sous forme d'un fonds fiduciaire intermédiaire se proposant d'aider les pays dans leur action en faveur de la croissance à long terme et de la durabilité des petites exploitations agricoles. UN وأنشئ البرنامج العالمي للزراعة والأمن الغذائي العالمي في البنك الدولي في نيسان/أبريل 2010، بمثابة صندوق ائتماني وسيط يسعى لمساعدة البلدان في سعيها إلى تحقيق النمو على المدى الطويل واستدامة المزارع الصغيرة.
    Au cours de ce siècle, l'Iran a connu des changements profonds dans la recherche de l'indépendance, de la liberté, de la justice, de la participation et de la bonne gouvernance. UN في هذا القرن، شهدت إيران تحولات أساسية في سعيها إلى الاستقلال والحرية والعدالة والمشاركة والحكم الرشيد.
    Notant également que, dans la mesure où elles offrent un exemple de coopération réussie en vue de la décolonisation, les Tokélaou revêtent une importance d'autant plus grande aux yeux de l'Organisation des Nations Unies qu'elle s'efforce d'achever son œuvre de décolonisation, UN وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها التعاون الناجح على إنهاء الاستعمار، تعبّر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار،
    en s'efforçant de forger des liens de partenariat solides avec des médias de la radio et de la télévision du monde entier, le Département a montré qu'il était capable de livrer rapidement des produits d'information audio-visuels de la plus haute qualité en utilisant des technologies standard. UN وقد أظهرت اﻹدارة، في سعيها إلى إقامة شراكات متينة مع وسائط البث اﻹذاعي والتلفزيوني في كافة أنحاء العالم، قدرتها على التسليم السريع للمنتجات اﻹعلامية السمعية والبصرية الرفيعة المستوى وفقا للتكنولوجيا القياسية.
    Ces conférences servent de guide aux États Membres, qui s'efforcent de relever les défis inhérents aux domaines de la paix et du développement qui sont étroitement liés l'un à l'autre. UN وتفيد هذه المؤتمرات كدليل تسترشد به الدول اﻷعضــاء في سعيها إلى مواجهة التحديات الكامنة في مجالي السلام والتنمية المترابطين.
    430. Le Comité relève que l'État partie a progressé dans son effort de mise en conformité de sa législation avec la Convention, notamment en interdisant les mutilations génitales féminines et en définissant la traite d'êtres humains comme une infraction pénale. UN 430- تحيط اللجنة علماً بالتقدم الذي أحرزته الدولة الطرف في سعيها إلى ضمان توافق قوانينها المحلية مع أحكام الاتفاقية، وذلك مثلاً بحظر تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وبتجريم الاتجار بالأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more