"في سلم" - Translation from Arabic to French

    • en paix
        
    • dans la paix
        
    • à la paix
        
    • dans une paix
        
    • le subordonné
        
    • dans la hiérarchie
        
    • paisiblement
        
    • dans l'échelle
        
    • sur l'échelle
        
    Je vois pas pourquoi les deux ne peuvent coexister en paix. Open Subtitles لا أرى لمَ الاثنان لا يستطيعان التعايش في سلم
    L'ONU symbolise la bonne volonté des nations de vivre en paix, et cette entente est un signe clair des progrès spirituels accomplis par l'humanité. UN واﻷمم المتحدة رمز عظيم لصدق نوايا الدول في أن تعيش في سلم ووفاق، وقد أصبحت علامة واضحة على التقدم الروحي للبشرية.
    Consciente qu'un logement décent où vivre dans la paix et la dignité est un besoin légitime et que chacun y a droit, UN وإذ تدرك أن لكل إنسان حقا في مأوى ملائم يعيش فيه في سلم وكرامة، وله حاجة مشروعة إلى ذلك،
    Consciente qu'un logement décent où vivre dans la paix et la dignité est un besoin légitime et que chacun y a droit, UN وإذ تدرك أن لكل إنسان حقا في مأوى ملائم يعيش فيه في سلم وكرامة، وله حاجة مشروعة إلى ذلك،
    Nous sommes certains que ce pays, maintenant libre et démocratique, contribuera de façon exemplaire à la paix et la sécurité de toutes les nations. UN ونحن جميعا على يقين من أن هذا البلد، الذي هو اﻵن حل ديمقراطي، سيسهم أيضا بأسلوب أمثل في سلم وأمن جميع اﻷمم.
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد هدفه في العمل على تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في إنشاء الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلم حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    i) Ne peut être affecté à un poste où il serait soit le supérieur hiérarchique, soit le subordonné du fonctionnaire auquel il est apparenté; UN ' 1` لا يُكلف بالعمل في وظيفة تعلو أو تتبع في سلم السلطة وظيفة الموظف الذي تربطه به صلة القرابة؛
    Généralement, la dominance d'une " méga-ville " dans la hiérarchie urbaine est caractéristique des pays moins avancés. UN وإن هيمنة مدينة كبرى واحدة في سلم اﻷماكن الحضرية هو من سمات أقل المناطق نموا.
    Aujourd'hui, Malte peut à bon droit se dire une nation en paix avec elle-même et avec les autres. UN واليوم، تستطيع مالطة أن تعلن أنها تعيش في سلم مع نفسها ومع اﻵخرين.
    Ce nouveau climat devrait permettre à la communauté des nations de coexister en paix dans le respect mutuel et la pleine adhésion au droit international. UN والبيئة الجديدة تدعو مجتمع اﻷمم إلى التعايش في سلم وإلى الاحترام المتبادل والالتزام الكامل بالقانون الدولي.
    Troisièmement, le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement acceptées doit devenir une réalité. UN وثالثا، يجب أن يصبح حق جميع دول المنطقة في العيش في سلم داخل حدود آمنة ومقبولة دوليا حقيقة واقعة.
    Il n'y a aucun moyen de restaurer des conditions de paix parce que vous, les Timorais, vous ne vivrez jamais en paix entre vous. UN وليس هناك من سبيل لاعادة ظروف السلم ﻷنكم أنتم، التيموريين، لن تعيشوا في سلم مع أنفسكم.
    Ils ont repoussé le jour où Palestiniens et Israéliens vivront en paix et en sécurité dans leur propre État. UN ودفعت إلى الخلف بذلك اليوم الذي سيعيش فيه الفلسطينيون في سلم وأمن داخل دولتهم الخاصة بهم.
    C'est une région qui retient encore son souffle dans l'espoir que les générations futures vivront dans la paix et la prospérité. UN ولا تزال هذه منطقة تحبس أنفاسها ويحدوها اﻷمل في أن تعيش أجيال المستقبل في سلم ورخاء.
    Il faut mettre fin à l'effusion de sang, à la haine et aux hostilités dès maintenant, car les peuples concernés ont le droit de vivre dans la paix. UN ويجب أن توضع نهاية اﻵن ﻹراقة الدماء، والكراهية، واﻷعمال العدائية، ﻷن من حق الشعوب المعنية أن تعيش في سلم.
    Le règlement recherché aura pour objectif de garantir l'existence côte à côte des deux communautés dans la paix et la tranquillité, sans revenir à la situation antérieure à 1974. UN وينبغي للتسوية المنشودة أن تهدف إلى كفالة تعايش الطائفتين جنبا إلى جنب في سلم وطمأنينة دون العودة إلى الحالة التي كانت سائدة قبل سنة ١٩٧٤.
    Le Portugal souhaite aussi que le peuple timorais puisse vivre dans la paix, l'harmonie et la liberté. UN وتأمل البرتغال أيضا أن يتمكن شعب تيمور الشرقية من العيش في سلم ووئام وحرية.
    La politique étrangère indépendante du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée apporte une contribution tangible à la paix et à la stabilité en Asie du Nord-Est. UN وتسهم السياسة المستقلة لحكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إسهاما ملموسا في سلم واستقرار منطقة شمال شرق آسيا.
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد هدفه المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلم حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو التحامل عليه،
    i) Ne peut être affecté à un poste où il serait soit le supérieur hiérarchique, soit le subordonné du fonctionnaire auquel il est apparenté; UN ' 1` لا يُكلف بالعمل في وظيفة تعلو أو تتبع في سلم السلطة وظيفة الموظف الذي تربطه به صلة القرابة؛
    Il occupe une place privilégiée dans la hiérarchie des libertés, en renforçant et en protégeant les autres droits. UN وهذه الحرية تحتل مكانة أثيرة في سلم الحريات وهي تدعم الحريات اﻷخرى وتحميها.
    Le Congrès de la confiance est l'expression de notre désir de coexister paisiblement et librement dans l'État souverain et internationalement reconnu de la Bosnie-Herzégovine. UN إن مؤتمر الثقة تعبير عن رغبتنا في العيش معا - في سلم وحرية - في دولة البوسنة والهرسك ذات السيادة والمعترف بها دوليا،
    Les données disponibles sur les grades auxquels les femmes travaillent en République de Croatie par rapport aux hommes dans l'échelle des emplois sont insuffisantes. UN ولا توجد بيانات كافية في جمهورية كرواتيا بشأن المستويات التي تعمل فيها المرأة بالمقارنة بالرجل في سلم الوظائف.
    De ce fait, un certain nombre de pays régressaient sur l'échelle des compétences technologiques et connaissaient un phénomène de désindustrialisation. UN ونتيجة لذلك فإن عدداً من البلدان آخذ في التراجع في سلم التكنولوجيا وفي التصنيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more