Le VIH/sida dans le contexte des situations d'urgence | UN | فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في سياق حالات الطوارئ |
La réconciliation dans le contexte des retours de réfugiés et de déplacés internes implique un traitement non discriminatoire des rapatriés et des communautés locales. | UN | وتتضمن المصالحة في سياق حالات عودة اللاجئين والمشردين داخلياً معاملة العائدين والمجتمعات المحلية على نحو غير تمييزي. |
Instituer des mécanismes d'alerte rapide de la violence à l'égard des femmes et des filles dans les situations de conflit et après conflit. | UN | :: إنشاء آليات للإنذار المبكر بشأن العنف ضد المرأة والفتاة في سياق حالات النـزاع وما بعد النـزاع. |
En 2010, particulièrement, nous avons appuyé le processus électoral au Togo et en Guinée, c'est-à-dire le renforcement des capacités et la formation des responsables chargés de l'application des lois pour contribuer au maintien de la paix dans le contexte de situations de crise et en période d'élections. | UN | وعلى وجه التحديد في عام 2010، دعمنا العمليات الانتخابية في توغو وغينيا، وتحديدا، في مجال بناء قدرات الأفراد المعنيين بإنفاذ القانون وتدريبهم على صون السلام في سياق حالات الأزمات والانتخابات. |
L’activité mercenaire s’exerce dans des situations qui portent atteinte au droit des peuples à disposer d’eux-mêmes et violent la souveraineté des États. | UN | ويظهر نشاط المرتزقة في سياق حالات تنتهك حق الشعوب في تقرير المصير وسيادة الدول. |
Ce droit a d'abord été évoqué à propos du cas de personnes disparues dans le cadre d'un conflit. | UN | وقد برز هذا الحق أول مرة في سياق حالات المفقودين في إطار النزاعات. |
La Rapporteuse spéciale encourage en particulier un débat plus large entre tous les acteurs concernés sur la participation dans le cadre des situations d'urgence; | UN | وتشجع المقررة الخاصة بوجه خاص إجراءَ مناقشات أوسع فيما بين جميع الجهات المعنية بشأن المشاركة في سياق حالات الطوارئ؛ |
. Dans la mesure où ces réclamations ont été classées dans la catégorie " C " , c'est parce qu'elles relevaient de situations de prise en otage et de préjudices corporels dans lesquelles les requérants remplissaient les trois conditions indiquées. | UN | وبقدر ما كان ممكناً اكتشاف هذا النوع من المطالبات في الفئة " جيم " فقد كان ذلك في سياق حالات أخذ الرهائن والإصابة الجسدية وهي حالات استوفى فيها أصحاب المطالبات الشروط الثلاثة المحددة. |
La réinstallation constitue toujours un instrument important de survie dans le contexte des situations d'urgence. | UN | ولا تزال إعادة التوطين أداة مهمة لإنقاذ الأرواح في سياق حالات الطوارئ. |
2. Violence sexuelle et sexiste: prévention et lutte dans le contexte des déplacements internes | UN | 2- منع العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس والتصدي لهما في سياق حالات التشرد الداخلي |
Au Cambodge, le travail du Haut-Commissariat s'est concentré sur les droits civils et politiques, notamment sur l'accès à la justice, ainsi que sur la liberté de réunion et d'expression dans le contexte des expulsions forcées. | UN | وفي كمبوديا، تناولت المفوضية أهمية الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما الحق في الاحتكام إلى القضاء فضلاً عن حرية التجمع والتعبير في سياق حالات الإخلاء القسري. |
Il considère également qu'il n'est pas sans intérêt de rappeler la jurisprudence pertinente qu'il a élaborée depuis sa création pour encadrer la détention dans le contexte des états d'exception d'une façon générale et de la lutte antiterroriste en particulier. | UN | كما رأى أن من المهم التذكير بمجموعة الأحكام القضائية ذات الصلة التي صاغها منذ إنشائه بغية تنظيم الاحتجاز في سياق حالات الطوارئ بصفة عامة وسياق مكافحة الإرهاب بصفة خاصة. |
Enfin, l'attention est appelée sur la difficulté de concilier les responsabilités des États et les efforts faits pour donner aux victimes les moyens de se défendre dans le contexte des exécutions extrajudiciaires. | UN | وأخيرا، يوجَّه الانتباه إلى تعقد السعي إلى التوفيق بين مسؤوليات الدول والجهود الرامية إلى تمكين الضحايا في سياق حالات الإعدام خارج نطاق القضاء. |
22. Le terme fémicide a été utilisé dans le contexte des meurtres de femmes dans les sphères publique et privée. | UN | 22- واستخدم مصطلح قتل الإناث في سياق حالات قتل النساء في المجالين الخاص والعام. |
Intégration de l'égalité des sexes dans les situations d'urgence | UN | إدماج المنظور الجنساني في سياق حالات الطوارئ |
Nous ne pouvons nier que les aspects humanitaires soient fondamentaux dans les situations d'urgence. | UN | لا شك أن القضايا الإنسانية تكتسي أهمية أساسية في سياق حالات الطوارئ. |
Intégration de l'égalité des sexes dans les situations d'urgence | UN | إدماج المنظور الجنساني في سياق حالات الطوارئ |
Relativement peu de pays ont essayé de mettre en pratique des approches convergentes en faveur des jeunes enfants dans le contexte de situations d'extrême urgence. | UN | 61 - وحاول عدد محدود نسبيا من البلدان تطبيق نهج متقاربة للعناية بالأطفال الصغار في سياق حالات الطوارئ الشديدة. |
Le renforcement du contrôle et de la responsabilité à l'égard des résultats doit toutefois être envisagé dans le contexte de situations complexes après un conflit. | UN | 51 - بيد أنه يجب أن ينظر إلى تعزيز الرقابة والمساءلة عن النتائج في سياق حالات ما بعد انتهاء النزاعات المعقدة. |
Cette tendance négative semble s'être interrompue en 2013, mais le Fonds peine à retrouver un niveau de financement satisfaisant, à savoir suffisant pour lui permettre de répondre à toutes les demandes, y compris celles formulées dans des situations d'urgence ou de crise humanitaire. | UN | ويبدو أن هذا الاتجاه السلبي قد توقف عام 2013، وإن كان الصندوق يجد صعوبة في الرجوع إلى مستوى تمويل مرض، أي تمويل يمكّنه من تلبية جميع الطلبات، بما فيها تلك التي تقدَّم في سياق حالات الطوارئ والأزمات الإنسانية. |
Le droit à la vérité en ce qui concerne les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire a d'abord été évoqué à propos du cas de personnes disparues ou portées disparues. | UN | 4 - نشأ الحق في معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ولاحترام كرامة الضحايا، في سياق حالات الأشخاص المفقودين والمختفين أولا(). |
Sur le plan opérationnel, le Haut-Commissariat continue de fournir un soutien et des conseils aux présences locales des droits de l'homme dans le cadre des situations d'urgence humanitaires, en particulier lorsqu'il joue un rôle de premier plan dans les groupes de protection, notamment à Haïti, au Népal, dans le Territoire palestinien occupé et au Kirghizistan. | UN | 84 - وعلى صعيد العمليات، تواصل المفوضية توفير الدعم والتوجيه لعناصر الوجود الميداني في مجال حقوق الإنسان في سياق حالات الطوارئ الإنسانية، ولا سيما عند اضطلاع تلك العناصر بدور رائد في مجموعات الحماية، بما في ذلك في هايتي ونيبال والأرض الفلسطينية المحتلة وقيرغيزستان. |
. Dans la mesure où ces réclamations ont été classées dans la catégorie " C " , c'est parce qu'elles relevaient de situations de prise en otage et de préjudices corporels dans lesquelles les requérants remplissaient les trois conditions indiquées. | UN | وبقدر ما كان ممكناً اكتشاف هذا النوع من المطالبات في الفئة " جيم " فقد كان ذلك في سياق حالات أخذ الرهائن والإصابة الجسدية وهي حالات استوفى فيها أصحاب المطالبات الشروط الثلاثة المحددة. |