La protection diplomatique exercée par un État visàvis d'une organisation internationale auteur d'un fait internationalement illicite ayant causé un dommage à l'un de ses nationaux | UN | الحماية الدبلوماسية التي تمارسها دولة تجاه منظمة دولية ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا تسبب في ضرر لحق أحد رعاياها. |
L'atteinte à un droit n'a pas à causer de dommages, et encore moins de dommages immédiats; le fait illicite peut causer un dommage potentiel. | UN | فانتهاك حق لا يقترن بالضرورة بضرر، بل قد لا ينجم عنه ضرر فوري؛ وقد يتسبب الفعل غير المشروع في ضرر محتمل. |
Obligation de ne pas causer de dommage significatif aux autres États de l'aquifère | UN | الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن لدول طبقة المياه الجوفية الأخرى |
Obligation de ne pas causer de dommage significatif aux autres États de l'aquifère | UN | الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن لدول طبقة المياه الجوفية الأخرى |
Les attaques ont également causé des dommages matériels importants. | UN | وقد تسببت الهجمات أيضا في ضرر مادي كبير. |
À Ramallah, des Palestiniens ont jeté des pierres sur des militaires des FDI sans causer de dommages ni faire de blessés. | UN | وفي رام الله ألقى فلسطينيون الحجارة على قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي دون التسبب في ضرر أو إصابات. |
Il couvre les activités qui implique le risque de causer un dommage significatif découlant de leurs conséquences physiques. | UN | وتشمل هذه الأنشطة ما ينطوي منها على خطر التسبب في ضرر ذي شأن بفعل نتائجها المادية. |
Les activités dangereuses et ultradangereuses, qui sont l'objet des présents principes, font intervenir des opérations complexes et comportent un risque inhérent de causer un dommage significatif. | UN | والأنشطة الخطرة والخطرة جداً، والتي هي موضوع هذه المبادئ، تشمل العمليات المعقدة وتحمل في طياتها مخاطر متأصلة معينة متسببة في ضرر جسيم. |
Cette éventualité est possible parce que les activités risquent de causer un dommage et que ce risque ne peut pas être éliminé. | UN | وهذا الاحتمال ممكن لأن الأنشطة تنطوي على خطر التسبب في ضرر وهذا الضرر لا يمكن إزالته. |
Les activités qui présentent une très faible probabilité de causer un dommage transfrontière significatif sont donc exclues; | UN | وبناء عليه، فإن اﻷنشطة التي تنطوي على احتمال ضعيف للغاية بالتسبب في ضرر ذي شأن عابر للحدود غير مشمولة؛ |
Dans ce cadre, la CDI devrait limiter ses travaux au dommage transfrontière et aux activités comportant un risque de causer un dommage. | UN | وفي هذا اﻹطار، ينبغي أن تقصر اللجنة أعمالها على الضرر العابر للحدود وعلى اﻷنشطة المنطوية على خطر التسبب في ضرر. |
Obligation de ne pas causer de dommage significatif aux autres États de l'aquifère | UN | الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن لدول طبقة المياه الجوفية الأخرى |
De plus, il est difficile de prendre des mesures appropriées pour ne pas causer de dommage significatif en l'absence de certains seuils. | UN | علاوة على ذلك، سيكون من الصعب اتخاذ التدابير المناسبة للحيلولة دون التسبب في ضرر ذي شأن دون وجود عتبات معينة. |
Ce rôle découle de l'obligation générale qu'ont les États de veiller à ce que les activités menées sous leur juridiction et leur contrôle ne causent pas de dommage transfrontière. | UN | ويتبع هذا الدور من الالتزام العام الذي يقع على عاتق الدول كي تكفل ألا تتسبب الأنشطة التي تجري ضمن ولايتها وتحت مراقبتها في ضرر عابر للحدود. |
Ces mesures sont conformes aux dispositions du projet d'article 6, qui énonce l'obligation de prévenir des dommages significatifs. | UN | ويتوافق ذلك مع مشروع المادة 6 الذي يذكر الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن. |
Le trafic d'enfants représente l'une des plus graves violations des droits des enfants, par l'étendue des dommages psychosociaux que subissent à la fois l'enfant et sa famille. | UN | والاتجار بالأطفال من أكثر انتهاكات حقوق الطفل خطورة إذ أنه يتسبب في ضرر نفسي للطفل وأسرته. |
Cet embargo a causé des dommages économiques considérables et aggravé la difficile situation du peuple cubain. | UN | وقد تسبب هذا الحظر في ضرر اقتصادي بالغ وأدى إلى تفاقم محنة الشعب الكوبي. |
L'article 7 stipule quant à lui que les États du cours d'eau doivent faire preuve de toute la diligence voulue pour ne pas causer de dommages aux autres États du cours d'eau. | UN | وتنص المادة ٧ على أن تلتزم دول المجرى المائي بعدم التسبب في ضرر جسيم لدول المجرى المائي اﻷخرى. |
Si une personne intelligente n'a pas des idées moralement justes ou une compréhension correcte des questions sociales, elle peut causer d'autant plus de dommages, notamment par le terrorisme. | UN | إذا لم يمتلك شخص ذكي آراء قوّيمة في القضايا الاجتماعية أو فهما صحيحا لها، فقد يتسبب ذلك في ضرر أكبر من أي وقت مضى، مثل الإرهاب. |
:: Faire en sorte que chacun puisse dénoncer tous manquements sans craindre des représailles ou quelque autre préjudice au travail; | UN | :: كفالة وضع تقارير سوء السلوك دون خشية التسبب في ضرر في مكان العمل أو الانتقام |
4. Le 28 mars 1999, à 21 heures, une bombe en grappe a été utilisée contre des cibles à Sombor et a causé de gros dégâts matériels; | UN | ٤ - وفي ٢٨ آذار/ مارس ١٩٩٩ الساعة ٠٠/٢١، استخدمت قنبلة عنقودية ضد أهداف في سومبور وتسببت في ضرر مادي واسع النطاق؛ |
Il a infligé les dommages économiques les plus pernicieux à ce pays et a multiplié les difficultés pour le peuple cubain; on ne saurait justifier ce blocus sous le prétexte qu'on essaie de protéger le peuple. | UN | وقد تسبب في ضرر اقتصادي بالغ للدولة، وفاقم من الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها الشعب الكوبي، ولا يمكن الدفاع عنه بذريعة محاولة حماية هؤلاء الناس أنفسهم. |
À l'occasion d'un colloque sur les effets des armes, tenu en mars 1996, des médecins ont étudié les critères médicaux permettant d'établir qu'une arme donnée pouvait provoquer des blessures inutiles ou de vaines souffrances. | UN | ونظرت ندوة عقدت في آذار/مارس ١٩٩٦ لخبراء طبيين عن آثار اﻷسلحة في المعايير الطبية المحتملة لتحديد ما إذا كان سلاح معين يتسبب في ضرر زائد أو في معاناة غير ضرورية. |
Les modes de production et de consommation actuels sont fondés sur cette vision; il en est résulté une exploitation des ressources naturelles renouvelables et non renouvelables qui a causé de graves dommages d'ordre environnemental et social, nettement supérieurs aux capacités de régénération de la nature. | UN | والنمط السائد حالياً للإنتاج والاستهلاك يستند إلى تلك الرؤية تحديداً؛ وقد أسفر عن أنشطة لاستخراج الموارد المتجددة وغير المتجددة تسببت في ضرر بيئي واجتماعي جسيم يتجاوز قدرة الطبيعة على التجدد. |
Le contractant devrait collaborer plus étroitement avec ses conseillers en environnement pour s'assurer que ses activités d'exploration ne causent pas de dommages graves à l'environnement. | UN | 337 - ويتعين على المتعاقد أن يعمل في ارتباط وثيق مع مستشاريه البيئيين لضمان ألا تتسبب أنشطته الاستكشافية في ضرر بيئي كبير وللتحقق من ذلك. |