Mais au cours de la dernière décennie, il y a eu une extraordinaire transformation de la nature et de l'importance du rôle joué par la société civile sur la scène mondiale. Alors qu'autrefois | UN | ولكن في العقد الماضي، كانت هناك تحولات كبيرة في طابع وأهمية الدور الذي يؤديه المجتمع المدني على الساحة العالمية. |
Sur la base de cette analyse, la Commission pourrait décider de la nature et de l'ampleur de tout travail qu'elle pourrait entreprendre dans ce domaine. | UN | واستنادا إلى هذا التحليل، سيكون بمقدور اللجنة أن تبت في طابع وطاق أي عمل مفيد يمكن أن تضطلع به في المستقبل. |
Certaines délégations ont insisté sur la nécessité d'approfondir le caractère coutumier de l'obligation et de recenser plus systématiquement les crimes les plus graves. | UN | وشدّد بعض الوفود على ضرورة النظر بمزيد من الإسهاب في طابع القانون العرفي للالتزام، وعلى ضرورة تحديد الجرائم الأساسية بأسلوب منهجي أكثر. |
Cela a abouti à de profonds changements dans la nature des relations internationales. | UN | وقد أسفر ذلك عن تغييرات عميقة في طابع العلاقات الدولية. |
Cela est reflété dans l'interdiction du génocide en droit international, dans l'inclusion d'une clause interdisant la discrimination dans l'article 4 luimême (par. 1) ainsi que par l'interdiction de déroger à l'article 18; | UN | وينعكس ذلك في تحريم الإبادة الجماعية في القانون الدولي، وفي إدراج شرط عدم التمييز في المادة 4 ذاتها (الفقرة 1)، وكذلك في طابع المادة 18 الذي لا يجوز عدم التقيد به. |
Une question connexe est la nature de l'instrument constitutif de l'organisation. | UN | ويتمثل أحد الجوانب ذات الصلة في طابع الصك التأسيسي للمنظمة. |
En premier lieu, comme le PNUD doit intervenir davantage en amont, ses principaux partenariats devront changer de nature. | UN | أولهما هو أن عناية البرنامج اﻹنمائي بالمراحل التمهيدية للمشاريع سيؤدي إلى تغييرات في طابع أهم شراكاته وفي طبيعتها. |
Nous avons réfléchi à la nature et à l'ampleur des migrations forcées et volontaires et à la possibilité de trouver des solutions nouvelles. | UN | وقد فكرنا مليا في طابع الهجرة القسرية والهجرة الطوعية وحجمهما وفي إمكانية الاستجابة لهما بشكل جديد. |
Il indique notamment qu'il faut revoir le critère de nationalité étrangère afin que l'élément fondamental de la définition soit essentiellement la nature et la finalité de l'acte illicite auquel le mercenaire prête son concours contre rémunération. | UN | ومن الواجب أن يُعاد النظر في معيار الجنسية الأجنبية حتى يصبح العنصر الأساسي في التعريف، على نحو رئيسي، متمثلا في طابع وقصديّة العمل غير المشروع الذي يساهم المرتزق في تنفيذه مقابل حصوله على أجر. |
Le monde actuel est marqué par une évolution de la nature des conflits armés. | UN | وقد شهد عالم اليوم تغييرا في طابع الصراعات المسلحة. |
Par conséquent, l'obligation de réparation découle de la nature et de la fonction du droit international en tant qu'ordre juridique conçu pour réglementer la conduite de ses sujets, sans discrimination aucune. | UN | وعليه، فإن المبرر لواجب الجبر يمكن في طابع القانون الدولي ووظيفته بوصفه نظاما قانونيا يقصد منه تنظيم سلوك الخاضعين له على نحو خال من التمييز. |
Cette réaction a prouvé de façon éclatante le caractère de plus en plus interdépendant du monde dans lequel nous vivons. | UN | وتجلت تلك الاستجابة بشكل حي في طابع العالم المتزايد الاتسام بالعولمة. |
Le fonctionnement des services semble perverti par une routine établie et ne tient pas compte des différences concernant la nature, l'ampleur et le caractère d'urgence des besoins exprimés par les utilisateurs. | UN | ويبدو أن تشغيل الخدمات ينحرف بسبب الروتين العادي ولا يكاد يحس بالفروق في طابع ونطاق طلبات المستعملين وطبيعتها الطارئة. |
Il décide, si le retour des réfugiés rencontrait des résistances ou si surgissait une menace à la paix et à la sécurité de la région, d'envisager de modifier dans le sens voulu le caractère et le contenu des opérations de rétablissement de la paix, sur la base des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies applicables en pareil cas. | UN | وفي حالة معارضة عودة اللاجئين، وظهور تهديدات للسلم واﻷمن في المنطقة، ينظر في مسألة إجراء تغييرات مناسبة في طابع ومضمون عملية حفظ السلام استنادا إلى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنطبق في هذه الظروف. |
Elles sont bien davantage ancrées dans la nature du travail de protection en faveur du réfugié. | UN | بل إنها راسخة في طابع الحماية الذي يتسم به العمل المتعلق باللاجئين. |
Elles sont bien davantage ancrées dans la nature du travail de protection en faveur du réfugié. | UN | بل إنها راسخة في طابع الحماية الذي يتسم به العمل المتعلق باللاجئين. |
Cela est reflété dans l'interdiction du génocide en droit international, dans l'inclusion d'une clause interdisant la discrimination dans l'article 4 luimême (par. 1) ainsi que par l'interdiction de déroger à l'article 18; | UN | وينعكس ذلك في تحريم الإبادة الجماعية في القانون الدولي، وفي إدراج شرط عدم التمييز في المادة 4 ذاتها (الفقرة 1)، وكذلك في طابع المادة 18 الذي لا يجوز عدم التقيد به. |
Le conseil affirme que l’Office de l’immigration, qui avait reçu des copies des écrits politiques de l’auteur, n’a pas considéré que la nature de son engagement politique justifiait ses craintes de persécution. | UN | ويدفع المحامي بأن المجلس، وقــد أعطيت له نســخ من الكتابات السياسية لمقدم البلاغ، لم ير في طابع مشاركته السياسية ما يبرر خوفه من الاضطهاد. |
Un certain nombre de délégations ont souligné les différences de nature et de caractéristiques du chômage dans les pays en développement. | UN | وأبرز عدد من الوفود الفروق في طابع وخصائص البطالة في البلدان النامية. |
Le problème tient cependant à la nature même de la gestion sélective de la demande en cette période d'expansion, qui s'est avérée difficile, et les mesures ont eu un effet limité. | UN | ومع ذلك فإن الصعوبات تكمن في طابع التحكم في الطلب بصورة انتقائية خلال فترة الازدهار، التي ثبت صعوبتها، وكان تأثير التدابير محدودا. |
Cette tendance aura inévitablement une influence sur la nature des relations internationales générales et globales au niveau mondial. | UN | وسيؤثر هذا الاتجاه لا محالة في طابع العلاقات الدولية العامة والشاملة بنسب عالمية. |