dans les circonstances de l'affaire, le refus opposé aux auteurs était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. | UN | ومن ثم فإن رفض طلب صاحبي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
dans les circonstances de l'affaire, le refus opposé aux auteurs était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. | UN | ومن ثم فإن رفض طلب مقدمي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
dans les circonstances de la cause, le Comité a conclu à une violation du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبالتالي، رأت اللجنة، في ظروف هذه القضية، أن أحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
Le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce les recours internes ont dépassé un délai raisonnable. | UN | وترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية أُطيلت بشكل غير معقول في ظروف هذه القضية. |
Le Rapporteur spécial n'a reçu aucune information permettant de dire si une enquête a été menée sur les circonstances de ces décès. | UN | ولم ترد الى المقرر الخاص أي معلومات عن إجراء تحقيق في ظروف هذه الوفيات. |
La Cour ajoutait que la deuxième exception préliminaire soulevée par la Serbie n'avait pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire. | UN | وأضافت أن الدفع الابتدائي الثاني المقدم من صربيا ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري. |
La Cour a ajouté que la deuxième exception préliminaire soulevée par la Serbie n'avait pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire. | UN | وأضافت المحكمة أن الدفع الابتدائي الثاني المقدم كم صربيا ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري. |
La Cour a ajouté que la deuxième exception préliminaire soulevée par la Serbie n'avait pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire. | UN | وأضافت المحكمة أن الدفع الابتدائي الثاني ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري. |
Le Comité a considéré que, dans les circonstances de l'affaire, il convenait de conclure que l'auteur avait essayé avec diligence, mais en vain, de faire usage des recours ouverts afin de déterminer les responsabilités dans la violation de son domicile. | UN | ورأت اللجنة أنه في ظروف هذه القضية، لا بد من الاستنتاج بأن صاحب البلاغ قد بذل جهوداً حثيثة للوصول إلى سبل الانتصاف لكنه لم يوفق في هذه الجهود التي استهدفت تحديد المسؤولية عن مداهمة منزله. |
Le Comité a considéré que, dans les circonstances de l'affaire, il convenait de conclure que l'auteur avait essayé avec diligence, mais en vain, de faire usage des recours ouverts afin de déterminer les responsabilités dans la violation de son domicile. | UN | ورأت اللجنة أنه في ظروف هذه القضية، لا بد من الاستنتاج بأن صاحب البلاغ قد بذل جهوداً حثيثة للوصول إلى سبل الانتصاف لكنه لم يوفق في هذه الجهود التي استهدفت تحديد المسؤولية عن مداهمة منزله. |
Il faut aussi, dans les circonstances de l'affaire, que le Gouvernement égyptien consente et coopère à tout complément d'enquête. | UN | ومن الضروري أيضاًَ في ظروف هذه القضية أن توافق الحكومة المصرية على أية تحريات جديدة وتتعاون معها. |
Le Comité estime que, dans les circonstances de la cause, cela implique d'indemniser la famille de R. Burrell. | UN | وترى اللجنة أن ذلك يستتبع في ظروف هذه القضية دفع تعويض ﻷسرة السيد باريل. |
Il conclut par conséquent que dans les circonstances de l'espèce il y a eu violation des droits garantis à l'auteur par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | وهكذا تخلص اللجنة، في ظروف هذه القضية، إلى وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المكفولة في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Il conclut par conséquent que dans les circonstances de l'espèce il y a eu violation des droits garantis à l'auteur par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | وهكذا تخلص اللجنة، في ظروف هذه القضية، إلى وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المكفولة في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Par conséquent, je suis moi aussi d'avis qu'aucune violation de l'article 19 du Pacte n'a été commise dans les circonstances de l'espèce. | UN | وعليه، أؤيد الرأي الذي مفاده عدم وقوع أي انتهاك للمادة 19 من العهد في ظروف هذه الحالة. |
Par conséquent, je suis moi aussi d'avis qu'aucune violation de l'article 19 du Pacte n'a été commise dans les circonstances de l'espèce. | UN | وعليه، أؤيد الرأي المؤيد لعدم وقوع أي انتهاك للمادة 19 من العهد في ظروف هذه الحالة. |
Dit que la deuxième exception préliminaire soulevée par la République de Serbie n'a pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire; | UN | تقضي بأن الدفع الابتدائي الثاني المقدم من جمهورية صربيا ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري؛ |
Il a considéré qu'en l'absence d'aide judiciaire, une requête constitutionnelle ne constituait pas, dans les circonstances de l'affaire, un recours disponible devant être épuisé aux fins du Protocole facultatif. | UN | ورأت اللجنة أن الطعن الدستوري، في غياب المساعدة القضائية، لا يُشكل في ظروف هذه القضية وسيلة انتصاف متاحة ينبغي استنفادها ﻷغراض البروتوكول الاختياري. |
La Cour a ajouté que la deuxième exception préliminaire soulevée par la Serbie n'avait pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire. Elle a ensuite rejeté la troisième exception préliminaire soulevée par la Serbie. | UN | وأضافت المحكمة أن الدفع الابتدائي الثاني المقدم من صربيا ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري، ثم رفضت الدفعَ الابتدائي الثالث الذي قدمته صربيا. |
Le Rapporteur spécial n'a reçu aucune information permettant de dire si une enquête a été menée sur les circonstances de ces décès. | UN | ولم ترد الى المقرر الخاص أي معلومات عن إجراء تحقيق في ظروف هذه الوفيات. |