La délégation chinoise est d'avis que cette option représente la solution la plus équilibrée possible dans les circonstances actuelles. | UN | ويؤكد الوفد الصيني أن هذا الخيار هو أفضل نقطة توازن يمكن التوصل اليها في ظل الظروف الحالية. |
Cela laisserait du jeu aux règles du Comité maritime international puisque l'adoption de ces règles serait «raisonnable dans les circonstances». | UN | وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة. |
Les États sont tenus de respecter et de faire respecter le droit humanitaire dans les conditions nouvelles et complexes des conflits armés contemporains. | UN | ومن واجب الدول احترام القانون الإنساني وضمان احترامه في ظل الظروف الجديدة والمعقدة التي تسود النزاعات المسلحة المعاصرة. |
Même dans des conditions normales, les infrastructures de Srebrenica ne pourraient pas supporter la charge de sa population actuelle, qui est constituée, à plus de 75 %, de réfugiés venus d'autres zones de la Bosnie orientale. | UN | وحتى في ظل الظروف العادية، لا تستطيع المرافق اﻷساسية في سريبرينكا أن تتحمل السكان الحاليين، حيث أن أكثر من ٧٥ في المائة منهم لاجئون من مناطق أخرى في شرقي البوسنة. |
L'Arménie a subi dernièrement un tremblement de terre dévastateur dans la situation déjà difficile qui a suivi l'indépendance, Il a consacré toutes ses ressources à l'intégration sociale des réfugiés et ses programmes lui ont valu les éloges du HCR. | UN | ورغم أن أرمينيا عانت مؤخرا من زلزال مدمر في ظل الظروف الصعبة أصلا التي تعيشها بعد الاستقلال، فقد استخدمت كل مواردها من أجل إدماج اللاجئين في المجتمع، وقد أثنت المفوضية على ما اضطلعت به من برامج. |
Les règles de dire que dans des circonstances exceptionnelles nous devons réveiller le capitaine. | Open Subtitles | القواعد تقول : في ظل الظروف الإستثنائية يجب علينا إيقاظ الكابتن |
dans les circonstances actuelles, de nombreuses familles sont accablées de difficultés financières depuis que ceux qui, traditionnellement, étaient chargés d’assurer leur subsistance ont été licenciés. | UN | ولكن في ظل الظروف الحالية، تعاني كثير من اﻷسر من أعباء مالية مفرطة بسبب استغناء اﻷعمال عن العائلين التقليديين لﻷسر. |
Sa délégation s'interroge sur les bénéfices pratiques d'un protocole facultatif adopté par vote dans les circonstances actuelles. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك أي فائدة عملية من بروتوكول اختياري يُعتمد بالتصويت في ظل الظروف الحالية. |
Pour répondre à ces problèmes dans les circonstances nouvelles, et pour relever ces nouveaux défis, notre Organisation, l'ONU, doit se renouveler. | UN | وللتصدي لهذه المشاكل في ظل الظروف الجديدة وتناول هذه التحديات الجديدة يتوجب على منظمتنا، اﻷمم المتحدة، أن تجدد نفسها. |
On a également fait observer que, dans les circonstances actuelles, la création d'une cour pénale internationale était plus urgente que l'adoption du code des crimes. | UN | كما لوحظ أن إنشاء محكمة جنائية دولية يعتبر في ظل الظروف الراهنة أكثر إلحاحا من اعتماد مدونة الجرائم. |
Ce n'est qu'ainsi que l'Organisation pourra mieux répondre aux besoins de nos pays et de nos peuples dans les circonstances évolutives du monde d'aujourd'hui. | UN | وبهذا السبيل وحده يمكننا أن نجعلها أكثر استجابة لاحتياجات بلداننا وشعوبنا في ظل الظروف المتغيرة للعالم المعاصر. |
Cependant, dans les circonstances présentes, il est peu probable que ce résultat soit atteint, compte tenu, en particulier, du point de vue d'un ou de plusieurs États concernant les questions de sécurité. | UN | ومع ذلك، فمن غير المحتمل أن يحدث ذلك في ظل الظروف الراهنة، ولا سيما إذا أُخذت في الاعتبار آراء دولة واحدة أو أكثر فيما يتعلق بالمسائل الأمنية. |
Il est raisonnable d'accorder au tribunal cette autorisation dans les conditions mentionnées dans cette disposition. | UN | ومن المنطقي منح الهيئة هذه الصلاحية في ظل الظروف المذكورة في الحكم. |
Pour garantir que le référendum soit libre, équitable et pacifique dans les conditions qui prévalent dans le Sud-Soudan, il faudra une préparation et une mise en œuvre de premier plan. | UN | وسيتطلب إجراء استفتاء حر ونزيه وسلمي في ظل الظروف السائدة في جنوب السودان بذل جهد كبير في مجالي التخطيط والتنفيذ. |
Toutefois, le Gouvernement, les partis politiques et les partenaires internationaux devront travailler à identifier les besoins d'assistance nécessaires à la conduite des élections dans les conditions susmentionnées. | UN | إلا أنه يتعين على الحكومة والأحزاب السياسية والشركاء الدوليين العمل على تحديد الاحتياجات من المساعدة اللازمة لإجراء الانتخابات في ظل الظروف المذكورة أعلاه. |
dans des conditions normales, trouver sur place une salle pour les ordinateurs et des locaux à usage de bureaux ne devrait pas être une tâche insurmontable pour une institution financière de cette dimension. | UN | وكان لا ينبغي أن يمثل إيجاد غرفة حاسوب وحيز مكاتب محليا لمؤسسة مالية بهذا الحجم في ظل الظروف العادية تحديا. |
Risque potentiel pour la santé humaine et l'environnement dans la situation de la Norvège. | UN | المخاطر المحتملة على صحة البشر والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج. |
Toutefois, le Conseil de sécurité a encore à subir la difficile épreuve consistant à prouver à la communauté internationale son efficacité dans des circonstances nouvelles. | UN | ومع ذلك، ما زال على مجلس اﻷمن أن يواجه الامتحان الصعب الذي يثبت فيه للمجتمع الدولي كفاءته في ظل الظروف الجديدة. |
Nous savons bien à quel point cela est impératif dans le contexte international actuel. | UN | ونعلم جيدًا أن هذا أمرٌ ضروريٌ في ظل الظروف الدولية الراهنة. |
Mais, pris dans son ensemble, il représente le meilleur effort déployé pour obtenir ce qui peut réalistement l'être compte tenu des circonstances actuelles. | UN | ولكنه، إذا أخذ في مجموعه، يمثل أفضل جهد للتوصل إلى ما هو ممكن من الناحية الواقعية في ظل الظروف القائمة. |
Cependant, nous devons aussi penser au sort réservé aux droits de l'homme dans la conjoncture mondiale actuelle. | UN | ومع ذلك، علينا أن نفكر أيضا في مصير حقوق الإنسان في ظل الظروف العالمية الراهنة. |
J'ai pensé qu'on pourrait en avoir besoin vu les circonstances. | Open Subtitles | ارتأيت أننا بحاجة لبعضه في ظل الظروف الراهنة. |
Qu'il faille non seulement préserver le niveau des dépenses sociales mais aussi l'accroître sensiblement au moyen d'allocations supplémentaires ne faisait aucun doute dans ces conditions. | UN | وكان الداعي لا إلى حماية مستوى الإنفاق على القطاع الاجتماعي فحسب بل ولزيادته زيادة ملحوظة واضحاً في ظل الظروف السائدة. |
Soulignant que l'Instrument normalisé conserve toute son importance au vu de la situation politique et économique actuelle, | UN | وإذ تؤكد أن الأداة الموحدة لا تزال لها أهميتها في ظل الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة، |
Nous sommes d'avis que, compte tenu de la situation particulière au Moyen-Orient, il faut engager un processus de maîtrise des armements avec des mesures de confiance. | UN | ونرى أنه في ظل الظروف الفريدة السائدة في الشرق اﻷوسط، ينبغي أن تبدأ عملية تحديد اﻷسلحة بتدابير لبناء الثقة. |
Or, le plan de développement s'est trouvé dépassé par les impératifs de la crise et s'avère donc d'une moindre utilité en l'état actuel des choses. | UN | إلا أن المقتضيات الناشئة عن الأزمة الأخيرة قد طغت على هذه الخطة بحيث أصبحت جدواها في ظل الظروف المستجدة أقل وضوحاً. |
La Commission a jugé que le fait de déchoir de leur nationalité les personnes identifiées selon cette procédure n'était ni arbitraire ni contraire au droit international étant donné les circonstances exceptionnelles de guerre. | UN | وتوصلت اللجنة إلى أن حرمان الأشخاص الذين حددت هويتهم من الجنسية من خلال هذه العملية لم يكن تعسفيا أو منافيا للقانون الدولي في ظل الظروف الاستثنائية لزمن الحرب. |
Il faudrait peut—être étudier les possibilités qui s'offrent en l'occurrence d'utiliser mieux et d'une manière plus fructueuse les procédures existantes. | UN | ويمكن النظر في ظل الظروف القائمة في استخدامات أخرى أفضل وأكثر ابتكاراً بالاجراءات القائمة. |