"في ظل سيادة" - Translation from Arabic to French

    • dans un état de
        
    • par l'état de
        
    • et de la primauté
        
    • conformément à l'état de
        
    • respectant l'état de
        
    • désespéré de constater qu
        
    • DANS LE RESPECT DES RÈGLES
        
    • dans le respect de la primauté
        
    Ainsi, il peut contribuer au processus de reconstruction de la société civile dans un état de droit. UN ولذلك يمكنها أن تساعد على عملية إعادة بناء المجتمع المدني في ظل سيادة القانون.
    Il importe alors de souligner l'impérieuse nécessité d'adopter un code de la famille tenant compte de la place réelle qu'occupe la femme dans un état de droit. UN وبالتالي، ينبغي التشديد على الحاجة الماسة إلى اعتماد مدونة للأسرة تحفظ للمرأة مكانتها الحقيقية في ظل سيادة القانون.
    Après tant d'années de chaos et de non-droit, la population aspire à des progrès tangibles vers l'instauration d'une bonne gouvernance, dans un état de droit. UN فبعد كل هذه السنوات من الفوضى والخروج على القانون، يود الشعب أن يرى تقدماً ملموساً نحو حوكمة رشيدة في ظل سيادة القانون.
    Les gouvernements ont pour obligation de protéger les droits de l'homme de toutes les personnes placées sous leur juridiction et d'adopter des mesures de confiance afin de créer des sociétés en paix régies par l'état de droit. UN وبدلا من ذلك، فإن الحكومات مدينةٌ لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها بحماية ما لهم من حقوق الإنسان وتنفيذ تدابير بناء الثقة لإقامة مجتمعات مسالمة في ظل سيادة القانون.
    4. Exige que le Gouvernement iraquien rétablisse l'indépendance du pouvoir judiciaire et abroge toutes les lois accordant l'impunité à telles ou telles forces ou personnes qui infligent la mort ou des mutilations pour n'importe quelle raison sans se soucier d'une bonne administration de la justice et de la primauté du droit, contrairement à ce que prescrivent les règles internationales; UN ٤- تطالب بأن تقوم حكومة العراق بإعادة إقرار استقلال السلطة القضائية وبإلغاء جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي به المعايير الدولية؛
    Nous espérons qu'il facilitera l'action que mène l'ONU en vue de promouvoir un système international fondé sur des règles et de maintenir la paix et la sécurité internationales conformément à l'état de droit. UN ونأمل أن يسهم هذا التقرير في ما تضطلع به الأمم المتحدة من أعمال هامة لتعزيز نظام دولي مبني على القواعد وصون السلام والأمن الدوليين في ظل سيادة القانون.
    Rien qu'en 2007, nous avons organisé 266 activités de formation et consultations techniques, rassemblant plus de 4 500 participants originaires de 64 pays et insistant sur le maintien de l'ordre public respectant l'état de droit et les droits de l'homme. UN وفي عام 2007، نظمنا 266 نشاطا للتدريب والاستشارات التقنية، بما في ذلك ما يزيد على 500 4 مشترك من 64 بلدا، مع التأكيد على إنفاذ القانون في ظل سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    En fonction de sa première impression, l'enfant éprouvera de la confiance ou de la méfiance, souhaitera coopérer ou faire marche arrière, se sentira en sécurité et soulagé qu'on s'intéresse enfin à lui, ou sera affolé et désespéré de constater qu'il ne peut compter sur l'ultime recours que lui offre la loi. UN وأول انطباع يحصل له وهو يتعامل معها يحدد طابع الثقة أو الارتياب، والتعاون أو الانطواء، والشعور بالاطمئنان والغبطة لوجود من يهتم لﻷمر أخيراً أو الشعور بالحيرة والقنوط ﻷن الملاذ اﻷخير في ظل سيادة القانون غير متاح له.
    IV. ACTIVITÉS DU HAUT-COMMISSARIAT POUR LA PROTECTION DES DROITS DE L'HOMME DANS LE RESPECT DES RÈGLES DE DROIT 46 − 48 13 UN رابعاً - الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية في حماية حقوق الإنسان في ظل سيادة القانون 46-48 13
    Il peuvent donc contribuer au processus de reconstruction de la société civile dans le respect de la primauté du droit. UN ومن ثم فهي قد تساعدنا في عملية إعادة بناء المجتمع المدني في ظل سيادة القانون.
    Pourtant, une assistance financière et matérielle propre à faire face à ces besoins demeure aussi importante que l'assistance technique si l'on veut que les gouvernements réussissent dans les efforts qu'ils font pour assurer la protection des droits de l'homme dans un état de droit. UN ومع ذلك، لا تزال المساعدة المالية والمادية اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات نفس أهمية المساعدة التقنية، إذا أريد للحكومات أن تنجح فيما تبذله من جهود لكفالة حماية حقوق اﻹنسان في ظل سيادة القانون.
    Nous nous efforçons, en collaboration, d'encourager la stabilité politique, la gouvernance responsable et transparente dans un état de droit, car nous sommes convaincus que c'est ce qu'il faut faire. UN وفي نفس الوقت، نسعى لتعزيز الاستقرار السياسي، والحكم الرشيد المسؤول والشفاف في ظل سيادة القانون، لأننا نعتقد أن هذا هو الشيء الصحيح الذي ينبغي أن نفعله.
    Bien que les dirigeants chinois méritent d'être félicités pour leur volonté de faire progresser la société dans un état de droit, il se dit inquiet des restrictions à la liberté d'expression et de religion et les informations concernant les arrestations arbitraires et le mauvais traitement des prisonniers. UN وبينما أشاد بالتزام القيادة الصينية بتنمية مجتمع في ظل سيادة القانون أعرب عن قلقه إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والدين والتقارير التي تبلغ عن حدوث اعتقالات تعسفية وإساءة معاملة السجناء.
    Par ce pacte, les Afghans s'engageaient en faveur d'un Afghanistan stable et prospère, dans un état de droit, régi par une bonne gouvernance et les droits de l'homme. UN وبموجب هذا الاتفاق، تعهدنا، نحن الأفغان، أن نواصل العمل نحو أفغانستان مستقرة ومزدهرة، مع حكم رشيد وحماية حقوق الإنسان للجميع في ظل سيادة القانون.
    En outre, M. El Hadj avait bénéficié de toutes les garanties de procédure courantes dans un état de droit, notamment du droit d'être représenté par un conseil et de faire appel. UN وعلاوة على ذلك، تمتع السيد الحاج بجميع الضمانات الإجرائية المعتادة في ظل سيادة القانون، بما في ذلك الحق في التمثيل القانوني وفي الاستئناف.
    Le Centre pour les droits de l'homme adopte désormais une approche globale concernant la mise en place d'institutions relatives aux droits de l'homme dans le cadre de laquelle apparaissent fondamentales les composantes ci-après des efforts menés au niveau national pour assurer la protection des droits de l'homme dans un état de droit : UN وهكذا يعتمد مركز حقوق اﻹنسان اﻵن نهجا شاملا تجاه البناء المؤسسي في مجال حقوق الانسان، وهو نهج يعتبر العناصر التالية المكونة للجهود الوطنية الرامية الى تأمين حقوق الانسان في ظل سيادة القانون أمرا أساسيا:
    L'Autorité palestinienne doit rationaliser et réformer le système juridique en fonction des normes internationales existantes et assurer l'indépendance de l'administration de la justice; pour mener à bien une entreprise aussi vaste, elle aurait besoin que la communauté internationale l'aide à protéger équitablement les intérêts de la population dans un état de droit. UN ويمثل ترشيد واصلاح النظام القانوني ليطابق المعايير الدولية، مع ما يقابله من إقامة للعدالة على أساس من الاستقلال، مهاما جسيمة أمام السلطة الفلسطينية؛ وبهذه الصورة يمكن للسلطة هذه أن تستفيد من الدعم الدولي الملائم في حماية مصالح السكان بشكل كاف في ظل سيادة القانون.
    21. Le succès des efforts que font les Nations Unies pour renforcer la protection des droits de l'homme dans un état de droit dépendra dans une large mesure de la manière dont la communauté internationale répondra aux impératifs décrits dans le présent rapport. UN ٢١ - إن ما يقرر إلى حد بعيد نجاح جهود اﻷمم المتحدة في المستقبل تعزيز حماية حقوق اﻹنسان في ظل سيادة القانون هو مدى استجابة المجتمع الدولي للالتزامات الوارد وصفها في هذا التقرير.
    Mettre un terme à la pratique, regrettable dans un état de droit, qui conduit des collaborateurs du Président de la République à faire < < convoquer > > des magistrats au Palais national pour exercer des pressions, y compris pour tenter de leur faire signer des mandats. UN إنهاء الممارسة المؤسفة في ظل سيادة القانون، التي تدفع معاوني رئيس الجمهورية إلى " استدعاء " القضاة إلى القصر الوطني لممارسة ضغوط عليهم، بما في ذلك محاولة إرغامهم على توقيع أوامر.
    Un désarmement très poussé des forces en présence et la création d'institutions et de stratégies de sécurité publique régies par l'état de droit sont essentiels si l'on veut réformer les institutions judicaires, juridiques, pénitentiaires et de police. UN ويعتبر نزع السلاح الشامل وإيجاد استراتيجيات ومؤسسات أمنية وطنية تعمل في ظل سيادة القانون أمرا ضروريا لتطوير الإصلاح القضائي والقانوني الخاص بالإصلاحيات والشرطة.
    5. Exige que le Gouvernement iraquien rétablisse l'indépendance du pouvoir judiciaire et abroge toutes les lois accordant l'impunité à telles ou telles forces ou personnes qui assassinent ou mutilent pour quelque raison que ce soit sans se soucier d'une bonne administration de la justice et de la primauté du droit, contrairement à ce que prescrivent les règles internationales; UN ٥- تطالب بأن تقوم حكومة العراق بإعادة إقرار الاستقلال للسلطة القضائية وبإلغاء جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي به المعايير الدولية؛
    Elles sont présentées ici pour nourrir le débat sur le rôle du Conseil dans le renforcement d'un système international fondé sur des règles et dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales conformément à l'état de droit. UN وهي معروضة هنا كمساهمة للسعي من أجل مزيد من المناقشة دعمًا لدور المجلس في مجال تعزيز نظام دولي قائم على القواعد وصون السلام والأمن الدوليين في ظل سيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more