| 44. Seuls 31 % des États ayant répondu pour le cycle 2002-2004 ont indiqué avoir mis en place des procédures permettant l'identification de produits chimiques de substitution et de nouvelles méthodes pour la fabrication illicite de drogues. | UN | 44- ولم يذكر سوى 31 في المائة من الدول التي أجابت في فترة الإبلاغ 2002-2004 أن لديها إجراءات موضوعة لاستبانة الكيماويات البديلة والطرائق الجديدة المستخدمة في صنع المخدرات بصورة غير مشروعة. |
| Vingt-quatre pays seulement, contre 29 pour le cycle précédent, ont déclaré évaluer régulièrement l'impact de leurs mesures de détection, de répression et de développement alternatif. | UN | فإن ما لا يتجاوز 24 بلدا، نزولاً من 29 بلدا في فترة الإبلاغ السابقة، أبلغت عن قيامها بانتظام بتقييم تأثير تدابير إنفاذ القوانين وتدابير التنمية البديلة لديها. |
| 25. Quarante États, contre 45 pour le cycle précédent, ont indiqué qu'ils avaient échangé des informations sur la surveillance des cultures illicites aux niveaux national, régional et international. | UN | 25- وقد بيَّن ما مجموعه 40 دولة، مقابل 45 دولة في فترة الإبلاغ السابقة، بأنها تشاركت في المعلومات عن رصد الزراعة غير المشروعة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
| L'augmentation du nombre des réfugiés se traduit aussi par l'augmentation du nombre de personnes démunies ayant besoin de secours. Le personnel de secours et les agents des services sociaux ont dû s'occuper de 217 388 personnes pendant la période considérée, contre 207 150 l'année précédente. | UN | كما أن زيادة السكان اللاجئين تعني زيادة في أعداد حالات المشقة التي تتطلب غوثاً ومن ثم فإن الخدمات الغوثية والاجتماعية للوكالة تعين عليها أن تتعامل مع 388 217 من حالات المشقة الخاصة في فترة الإبلاغ في مقابل 150 207 حالة في العام السابق. |
| Le Comité a soumis à l'Assemblée générale six rapports, dont trois pendant la période considérée. | UN | 7 - وقدمت اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة ستة تقارير إلى الجمعية العامة، ثلاثة منها قدمت في فترة الإبلاغ الحالية. |
| Le nombre de femmes directeurs d'administrations publiques a légèrement augmenté pendant la période à l'examen. | UN | 105 - طرأت زيادة طفيفة في فترة الإبلاغ على عدد النساء في مواقع الرؤساء التنفيذيين. |
| La situation d'ensemble pour le cinquième cycle est demeurée semblable à celle enregistrée au cours des cycles précédents. | UN | وظل الوضع العام في فترة الإبلاغ الخامسة مشابها للوضع الذي أُفيد عنه في الفترات السابقة. |
| Les réponses au questionnaire pour le troisième cycle suscitent, par rapport au cycle précédent, quelques préoccupations. | UN | والردود الواردة في فترة الإبلاغ الثالثة ردود ينبغي أن تثير اهتماما إذا قورنت بالردود التي وردت في الفترة السابقة. |
| Un seul n'avait mené aucune initiative au cours de la période considérée. | UN | ولم تكن لدى بلد واحد فقط أي مبادرة في فترة الإبلاغ. |
| Le nombre d'États indiquant avoir échangé des informations sur la surveillance des cultures illicites aux niveaux national, régional et international est tombé de 59 pour le cycle 2000-2002 à 45 pour le cycle 20062007. | UN | وقد تراجع عدد الدول التي أفادت بأنها تشاركت في المعلومات عن رصد الزراعات غير المشروعة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، من 59 دولة في فترة الإبلاغ 2000-2002، إلى 45 دولة في فترة الإبلاغ 2006-2007. |
| pour le cycle 2006-2007, l'Océanie a également atteint un taux d'application de 100 %, soit une augmentation de 25 points par rapport au cycle 1998-2000. | UN | كما حققت منطقة أوقيانوسيا الفرعية في فترة الإبلاغ 2006-2007، امتثالا تاما، مسجلة تحسنا بلغ 25 نقطة مئوية مقارنة بفترة الإبلاغ 1998-2000. |
| En Asie de l'Est et du Sud-Est, 75 % des pays répondants ont mis en place une législation sur le contrôle des précurseurs pour le premier cycle de collecte d'informations, et le chiffre est passé à 100 % pour le cycle 2006-2007. | UN | وفي شرق آسيا وجنوبها الشرقي، أفاد 75 في المائة من البلدان المبلغة في فترة الإبلاغ الأولى عن أنّ لديها تشريعات لمراقبة السلائف. وارتفعت النسبة إلى 100 في المائة في فترة الإبلاغ 2006-2007. |
| Le nombre d'États d'Asie centrale, du Sud et du Sud-Ouest qui ont déclaré avoir établi de telles procédures a également augmenté, passant de 22 % pour le premier cycle à 40 % pour le cycle 2006-2007. | UN | وزاد أيضا عدد الدول في وسط آسيا وجنوبها وجنوبها الغربي، التي أبلغت عن وضع إجراءات للتحري عن المختبرات السرية، من 22 في المائة في فترة الإبلاغ الأولى إلى 40 في المائة في الفترة 2006-2007. |
| 69. En Europe de l'Est et du Sud-Est, le taux d'application était de 65 % pour le cycle 2006-2007, contre 59 % pour le cycle 1998-2000. | UN | وفي أوروبا الشرقية والجنوبية الشرقية، ارتفع معدل تنفيذ تدابير مراقبة السلائف من معدل امتثال قدره 59 في المائة في فترة الإبلاغ 1998-2000 إلى 65 في المائة في فترة الإبلاغ 2006-2007. |
| 30. La moitié des États ayant répondu, soit davantage que pour le cycle précédent (46 %), ont indiqué qu'ils avaient une législation autorisant ou facilitant le transfert des poursuites. | UN | 30- أفاد نحو نصف الدول المجيبة أنها سنّت تشريعات تجيز أو تيسّر نقل الإجراءات، وهو عدد يفوق العدد المسجل في فترة الإبلاغ السابقة (46 في المائة). |
| Les résumés qui sont présentés n'ont pas pour but de rendre compte des affaires à l'examen mais de faire connaître la nature des investigations et des travaux conduits par l'Équipe spéciale pendant la période considérée. | UN | وليس القصد من إيراد هذه الموجزات هو الإبلاغ عن حالات هؤلاء الأشخاص، ولكن لتقديم استعراض عام لطبيعة التحقيق والجهود التي تبذلها فرقة العمل في فترة الإبلاغ. |
| 13. La productivité a été inférieure aux prévisions pendant la période considérée, principalement du fait de retards importants dans le recrutement du personnel. | UN | 13- وكانت الإنتاجية في فترة الإبلاغ هذه أدنى من المتوقع، ويعود ذلك في المقام الأول إلى التأخير الكبير في تعيين الموظفين. |
| 22. L'auto-évaluation sera utilisée pour traiter d'autres aspects importants propres à la mesure de l'impact, comme le résultat, le ciblage et la validité générale des mesures en place pendant la période considérée. | UN | 22- وسيستخدم التقييم الذاتي لمعالجة جوانب مهمة أخرى في قياس الآثار، مثل أداء المقاييس المعتمدة في فترة الإبلاغ وأهدافها وسلامتها العامة. |
| Le Secrétariat a indiqué qu'une circulaire serait publiée au début de chaque période considérée, ou après une restructuration, rappelant aux supérieurs hiérarchiques la nécessité de passer en revue et de fixer avec leurs collaborateurs les objectifs et les tâches principales à réaliser pendant la période considérée. | UN | وقد أوضحت الأمانة أن منشورا إعلاميا سيصدر في بداية كل فترة إبلاغ، وبعد إجراء أي عملية هيكلة، لتذكير المشرفين بأن يناقشوا الأهداف والمهام الرئيسية التي يتوخى أن يقوم بها موظفوهم في فترة الإبلاغ القادمة ويتفقوا عليها. |
| Des négociations salariales engagées pendant la période à l'examen ont abouti à des augmentations de rémunération dans des professions où les femmes occupent la majorité des emplois, comme l'enseignement préscolaire. | UN | كما أن مفاوضات عقود الاستخدام في فترة الإبلاغ أدت إلى زيادات في الأجور بالنسبة لبعض المهن التي تهيمن عليها المرأة ومنها مثلاً مُعلِّمات الطفولة المبكرة. |
| Le présent document rend compte de la suite donnée à cette demande et des progrès réalisés par les États Membres par rapport aux trois précédents cycles de collecte d'informations. | UN | ويقدِّم هذا التقرير معلومات عن امتثال الدول الأعضاء والتقدم الذي أحرزته وفقاً لما يتجسّد في فترة الإبلاغ الرابعة مقارنة بفترات الإبلاغ الثلاث السابقة. |
| Par rapport au cycle précédent, ces chiffres ont augmenté dans les Amériques et baissé en Afrique. | UN | وبالمقارنة مع الأرقام الواردة في فترة الإبلاغ السابقة، فإن عدد الدول قد ارتفع في الأمريكتين وانخفض في أفريقيا. |
| Pour conclure, le troisième volet résume les principaux problèmes rencontrés par l'État malawien au cours de la période considérée. | UN | وفي الختام، يقدم الجزء الثالث لمحة عامة عن التحديات الرئيسية التي واجهت حكومة ملاوي في فترة الإبلاغ. |
| Toutefois, si l'on compare les données communiquées pour le troisième cycle à celles correspondant au deuxième cycle, il apparaît que des efforts supplémentaires sont encore nécessaires pour que les États soient à même d'atteindre l'objectif que la communauté internationale s'est fixée pour 2008 lors de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | بيد أنه يتضح لدى مقارنة البيانات المقدمة في فترة الإبلاغ الثالثة بتلك الواردة في الفترة الثانية، أنه ما زالت هناك حاجة إلى جهود مجدّدة وإضافية إذا كان للدول أن تحقق الهدف الذي حدده المجتمع الدولي لعام 2008 في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة. |