Les quatre Conventions de Genève de 1949 sont entrées en vigueur en France en 1951. | UN | بدأ نفاذ اتفاقيات جنيف الأربع لعام 1949 في فرنسا في عام 1951. |
Il a introduit une demande de reconnaissance du statut de réfugié en France en 1994. | UN | وتقدم بطلب للحصول على مركز لاجئ في فرنسا في عام 1994. |
Cependant, à ce jour, aucune poursuite ou condamnation n'est intervenue en France dans un tel cas de figure, et sur ce fondement particulier. | UN | لكن، لم تُجر حتى الآن أية مقاضاة، ولم تصدر أية إدانة، في فرنسا في حالة من هذا القبيل وعلى هذا الأساس بالذات. |
- Accueil de professionnels étrangers en France dans le cadre d'une thématique spécifique : programmes de formation Courants du monde du MCC, programmes de résidences de l'Institut français; | UN | - استقبال المهنيين الأجانب في فرنسا في إطار مواضيعي معين: برنامج التدريب المعنون " تيارات العالم " التابع لوزارة الثقافة والاتصالات، برامج التدريب الداخلي للمعهد الفرنسي؛ |
Ces instruments sont entrés en vigueur en France le 20 mars 2010 et les obligations qu'ils contiennent ont été insérées dans la loi du 11 février 2005. | UN | ودخل هذان الصكان حيز النفاذ في فرنسا في 20 آذار/مارس 2010، وأُدمج ما تتضمنه من التزامات في قانون 11 شباط/فبراير 2005. |
Quelle est la situation en France à cet égard ? | UN | وتساءلت عن الوضع السائد في فرنسا في هذا الصدد. |
43. Genoyer réclame également un montant total de FF 44 382 au titre des frais et commissions des banques notificatrices en France pour ce qui est des lettres de crédit impayées. | UN | 43- وتطالب شركة جينواييه أيضاً بما مجموعه 382 44 فرنكاً فرنسياً، تعويضاً عن مصاريف وعمولات البنوك المبلغة التي تكبدتها في فرنسا في ما يخص خطابي الاعتماد غير المدفوعين. |
Il apparaît donc que la restriction imposée à la liberté d'expression visait à protéger le droit de la communauté juive en France de vivre sans craindre les provocations à l'antisémitisme. | UN | يبدو إذا أن القيد على حرية التعبير لصاحب الرسالة ساعد في حماية حق الطائفة اليهودية في فرنسا في أن تعيش متحررة من الخوف من التحريض على معاداة السامية. |
Le Pacte et le Protocole facultatif s'y rapportant sont entrés en vigueur pour la France respectivement les 4 février 1981 et 17 mai 1984. | UN | وقد دخل العهد والبروتوكول الاختياري الملحق به حيّز النفاذ في فرنسا في 4 شباط/فبراير 1981 و17 أيار/مايو 1984 تباعاً. |
Pax Christi, Mouvement international catholique pour la paix, a été fondé en France en 1945 pour promouvoir la paix et la réconciliation. | UN | أنشئت الحركة الكاثوليكية الدولية للسلام في فرنسا في عام ١٩٤٥ من أجل تعزيز السلام والمصالحة. |
Participante au cours sur les droits des femmes organisé en France en 1981 | UN | شاركت في الدورة التدريبية المعنية بحقوق المرأة المعقودة في فرنسا في عام ١٩٨١. |
Cette tendance a toutefois pris fin en France en juillet-août. | UN | وتوقف هذا الاتجاه في فرنسا في تموز/يوليه وآب/أغسطس. |
Les sœurs de Notre Dame de Namur sont une congrégation de sœurs catholiques fondée en France en 1804 pour répondre aux besoins des pauvres, notamment des femmes et des enfants. | UN | مؤسسة راهبات نوتر دام دي نامور رابطة للراهبات الكاثوليكيات أنشئت في فرنسا في عام 1804 من أجل تلبية احتياجات الفقراء، ولاسيما النساء والأطفال منهم. |
Objectifs de l'organisation : Les Sœurs de Notre-Dame de Namur est une congrégation de religieuses catholiques fondée en France en 1804 pour servir les pauvres, en particulier les femmes et les enfants. | UN | أهداف المنظمة: مؤسسة راهبات نوتر دام دي نامور رابطة للراهبات الكاثوليكيات أنشئت في فرنسا في عام 1804 من أجل تلبية احتياجات الفقراء، ولا سيما النساء والأطفال منهم. |
b) " Les activités menées en France dans le domaine des débris spatiaux en 2008 " , par le représentant de la France; | UN | (ب) " الأنشطة المتعلقة بالحطام الفضائي المضطلع بها في فرنسا في عام 2008 " ، قدّمه ممثل فرنسا؛ |
Néanmoins, des violations graves des droits de l'homme ont fait l'objet de jugements et de condamnations dans de nombreux pays malgré l'écoulement de longs délais. On peut rappeler par exemple les procès de nazis en République fédérale d'Allemagne dans les années 60 et ceux qui se sont tenus en France dans les années 80 et 90. | UN | ومع ذلك، تم في بلدان عديدة محاكمة مرتكبي جرائم انتهاكات حقوق اﻹنسان وإدانتهم بالرغم من انقضاء فترة زمنية طويلة عن ارتكابهم لتلك الجرائم؛ ومن هذه المحاكمات محاكمة النازيين التي تمت في جمهورية ألمانيا الاتحادية في الستينات ومحاكمات النازيين في فرنسا في الثمانينات والتسعينات. |
Les maladies professionnelles pouvant atteindre des salariés sont répertoriées par l'arrêté ministériel no 59-112 du 13 avril 1959, remis à jour régulièrement en fonction des modifications intervenues en France dans ce domaine. | UN | ويحدد القرار الوزاري رقم 59-112، المؤرخ 13 نيسان/أبريل 1959 الأمراض المهنية التي قد تصيب الأجراء، وتستكمل هذه القائمة بانتظام حسب ما يطرأ من تغيرات في فرنسا في هذا الميدان. |
Seul le corps de l'infirmière française a été autopsié en France le 2 mai 1989 Les docteurs Baccino et Quillien ont effectué l'autopsie à la morgue du cimetière de Keufatras, Brest (France), à la requête du Procureur du Tribunal de première instance de Brest. | UN | كانت جثة الممرضة الفرنسية هي الجثة الوحيدة التي شرحت وقد أجري التشريح في فرنسا في ٢ أيار/مايو ١٩٨٩)٢٨٠(. |
Sa délégation se félicite donc de l'arrestation en France, le 11 octobre 2010, de Callixte Mbarushimana, accusé d'avoir commis des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité en République démocratique du Congo. | UN | ولذلك، فإن وفدها يرحب باعتقال كاليكست مباروشيمانا في فرنسا في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2010 بتهم ارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية يزعم أنها ارتكبت في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le prochain, consacré aux technologies employées dans les systèmes de guidage et de commande de missiles et dans la production de drones, de missiles de croisière et d'autres engins sans pilote, a commencé en France le 29 mai. | UN | وقد بدأت الدورة التدريبية التالية، بشأن التكنولوجيات المستخدمة في نظم توجيه ومراقبة القذائف وفي إنتاج الطائرات المسيرة والقذائف الانسيابية والطائرات الأخرى بلا طيار، في فرنسا في 29 أيار/مايو. |
En France, à St. Tropez. J'y ai vécu pendant un moment. | Open Subtitles | في فرنسا في سانت تروبيه كنت اعيش هناك لفترة من الزمن |
Sans doute est-il trop tard pour demander ça, mais si c'était possible, je voudrais renaître en France à l'époque du Rococo. | Open Subtitles | مع إنه متأخر جدا ولكن من المحتمل أن اقوله الآن لو كان بالإمكان لوددت أن أكون قد ولدت في فرنسا في أثناء العصر الركوكي |
43. Genoyer réclame également un montant total de FF 44 382 au titre des frais et commissions des banques notificatrices en France pour ce qui est des lettres de crédit impayées. | UN | 43- وتطالب شركة جينواييه أيضاً بما مجموعه 382 44 فرنكاً فرنسياً، تعويضاً عن مصاريف وعمولات البنوك المبلغة التي تكبدتها في فرنسا في ما يخص خطابي الاعتماد غير المدفوعين. |
Le Cercle s'est penché avec une attention particulière sur ces valeurs dans un colloque organisé à Beijing en juin 2006 et dans son rassemblement en France de juillet 2008 consacré à l'idée de progrès. | UN | وقد أولى المحفل اهتماما خاصا بهذه القيم في ندوة عقدت في بيجين في حزيران/يونيه 2006، وفي اللقاء الذي عقده في فرنسا في تموز/يوليه 2008 بشأن فكرة التقدم. |
Le Pacte et le Protocole facultatif s'y rapportant sont entrés en vigueur pour la France respectivement les 4 février 1981 et 17 mai 1984. | UN | وقد بدأ نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري الملحق به في فرنسا في 4 شباط/فبراير 1981 و17 أيار/مايو 1984 تباعاً. |