| Participation du renseignement militaire à la répression des manifestations. | UN | تورط المخابرات العسكرية في قمع التظاهرات. |
| Participation du renseignement militaire à la répression des manifestations. | UN | تورط المخابرات العسكرية في قمع التظاهرات. |
| Commandement d'unités militaires impliquées dans la répression des manifestations | UN | قائد الوحدات العسكرية التي شاركت في قمع المظاهرات |
| Conscients de la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la répression des actes de piraterie en mer, | UN | واعترافا منها بضرورة تعزيز التعاون الدولي في قمع أعمال القرصنة في البحر، |
| Si tel est le cas, l'ALRC devrait noter que cette loi n'est pas utilisée pour réprimer l'opposition politique. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، وجب على المركز أن يلاحظ أن ذلك القانون لا يستخدم في قمع المعارضة السياسية. |
| Les autorités de Knin ont montré peu d'empressement à réprimer de tels actes. | UN | ولم تبرهن سلطات كينين عن رغبة جادة في قمع مثل هذه اﻷفعال. |
| Les activités multiculturelles des médias devraient être également encouragées lorsqu'elles peuvent contribuer à l'élimination du racisme et de la xénophobie. | UN | وينبغي أيضا تشجيع اﻷنشطة المتعددة الثقافات لوسائط اﻹعلام حيثما يمكن أن تسهم هذه اﻷنشطة في قمع العنصرية وكره اﻷجانب. |
| Les autorités l'ont arrêté dans le seul but de réprimer la liberté de parole, de conscience et de réunion et parce qu'il était membre de Génération 88. | UN | والواقع أن اعتقاله جاء لخدمة غرض وحيد يتمثل في قمع حرية التعبير وحرية الوجدان وحرية تكوين جمعيات وانتمائه إلى جيل 88. |
| Ainsi, conformément au droit international, les États se doivent de coopérer dans toute la mesure possible à la répression de la piraterie. | UN | ولذا، فإن الدول، ووفقا للقانون الدولي، ملزمة بالتعاون إلى أكبر حد ممكن في قمع القرصنة. |
| L'État du pavillon a l'obligation de coopérer avec les autres États à la répression des émissions non autorisées diffusées depuis la haute mer. | UN | تلتزم دولة العلم بالتعاون مع الدول الأخرى في قمع إيقاف البث الإذاعي غير المصرح به من أعالي البحار. |
| En outre, elle apporte son concours à la répression du crime de génocide. | UN | كذلك يساعد الانتربول في قمع جرائم إبادة الجنس. |
| Commandement d'unités militaires impliquées dans la répression des manifestations. | UN | قيادة وحدات عسكرية متورطة في قمع التظاهرات. |
| Commandement d'unités militaires impliquées dans la répression des manifestations. | UN | قيادة وحدات عسكرية متورطة في قمع التظاهرات. |
| Commandement d'unités militaires impliquées dans la répression des manifestations. | UN | قيادة وحدات عسكرية متورطة في قمع التظاهرات. |
| Le recours à des mesures antiterroristes pour réprimer les minorités telles que les Ouïgours musulmans demeure un sujet de grave préoccupation. | UN | وأصبح استخدام التدابير لمكافحة الإرهاب في قمع الأقليات كالمسلمين مثلاً من الويغور مصدراً لقلق عميق. |
| Dans les conditions actuelles, l'armée ne devrait pas être employée pour réprimer les troubles civils. | UN | وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع الاضطرابات اﻷهلية. |
| Dans les conditions actuelles, l'armée ne devrait pas être employée pour réprimer les troubles civils. | UN | وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع الاضطرابات اﻷهلية. |
| La plupart du temps, la police montre peu d'empressement à réprimer ou à punir les auteurs de ces actes. | UN | ولا تبدي الشرطة في معظم اﻷحيان رغبة جادة في قمع مثل هذه اﻷفعال أو المعاقبة عليها. |
| La Loi fédérale sur le blanchiment d'argent servait aussi de manière indirecte à réprimer le terrorisme. | UN | كما يسهم القانون الاتحادي المعني بغسل الأموال بطريقة غير مباشرة في قمع الإرهاب. |
| Les activités multiculturelles des médias devraient être également encouragées lorsqu'elles peuvent contribuer à l'élimination du racisme et de la xénophobie. | UN | وينبغي أيضا تشجيع اﻷنشطة المتعددة الثقافات لوسائط اﻹعلام حيثما يمكن أن تسهم هذه اﻷنشطة في قمع العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
| Les activités multiculturelles des médias devraient être également encouragées lorsqu'elles peuvent contribuer à l'élimination du racisme et de la xénophobie. | UN | وينبغي أيضا تشجيع اﻷنشطة المتعددة الثقافات لوسائط اﻹعلام حيثما يمكن أن تسهم هذه اﻷنشطة في قمع العنصرية وكره اﻷجانب. |
| 148. Ces actions montrent la volonté du Gouvernement de réprimer et d'éradiquer le phénomène. | UN | 148- وتدل هذه الإجراءات على إرادة الحكومة في قمع هذه الظاهرة والقضاء عليها. |
| Cependant, cette loi n'a pas été appliquée efficacement et n'a eu que peu d'incidences sur la répression de la traite. | UN | بيد أن القانون لم ينفذ بكفاءة ولم يترتب عليه أثر كبير في قمع الاتجار. |
| Depuis 2003, le Gouvernement du Sénégal s'est davantage engagé dans la lutte pour la répression du financement du terrorisme. | UN | منذ عام 2003 وحكومة السنغال منخرطة في قمع تمويل الإرهاب. |
| Le précédent régime a recruté et armé des milliers de mercenaires étrangers dans ses forces de sécurité, les utilisant pour écraser tout soulèvement du peuple libyen. | UN | ومضى يقول إن النظام السابق جنّد وسلّح الآلاف من الرعايا الأجانب ليعملوا كمرتزقة في قواته الأمنية ولاستخدامهم في قمع أي انتفاضة للشعب الليبي. |