"في كفاحها من" - Translation from Arabic to French

    • dans leur lutte
        
    • dans sa lutte
        
    • dans la lutte
        
    • dans leur combat
        
    • luttent
        
    Le Népal a longtemps oeuvré en solidarité avec les États africains dans leur lutte pour l'indépendance politique et la liberté. UN وقد عملت نيبال منذ زمن بعيد بالتضامن مع الدول الأفريقية في كفاحها من أجل الاستقلال السياسي والحرية.
    Nombre des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, et notamment le principe du respect des droits de l'homme, ont servi de motivation aux mouvements démocratiques dans leur lutte pour le changement politique et économique. UN وكان الكير من المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ احترام حقوق اﻹنسان، هو الحافز للحركات الديمقراطية في كفاحها من أجل التغيير السياسي والاقتصادي.
    Le but global de NPA est lié aux tâches conçues pour renforcer et promouvoir les droits démocratiques des peuples, appuyer les organisations qui les défendent, promouvoir leur participation et les aider dans leur lutte pour une répartition équitable des ressources. UN ويرتبط الهدف العام للمنظمة بالعمل الهادف إلى توطيد الحقوق الديمقراطية للشعب وتعزيزها، ودعم المنظمات المدافعة عن تلك الحقوق والتشجيع على مشاركتها ومساعدتها في كفاحها من أجل توزيع الموارد على نحو منصف.
    Outre le blocus, Cuba doit relever d'autres défis dans sa lutte pour le développement. UN وبالاضافة إلى الحصار، تواجه كوبا تحديات أخرى في كفاحها من أجل التنمية.
    Le Chili soutient sans réserve la Bosnie-Herzégovine dans sa lutte pour préserver son intégrité territoriale, sa souveraineté et son unité nationale. UN وقد أيدت شيلي بدون تحفظ البوسنة والهرسك في كفاحها من أجل الحفاظ على سلامتها الاقليمية وسيادتها ووحدتها الوطنية.
    Cuba est fermement engagée dans la lutte pour un monde meilleur, exempt d'armes nucléaires. UN وستظل كوبا على موقفها الثابت في كفاحها من أجل عالم أفضل، خال من الأسلحة النووية.
    Il a demandé aux autorités de poursuivre leur partenariat avec la société civile et de redoubler de vigilance dans leur combat pour les droits de l'homme. UN ودعت السلطات إلى مواصلة شراكتها مع المجتمع المدني، وإلى توخي المزيد من اليقظة في كفاحها من أجل حقوق الإنسان.
    Le sujet de cette réunion extraordinaire est d'une grande importance pour les pays en développement désireux de profiter des technologies de l'information et des télécommunications (TIC) dans leur lutte pour éliminer la pauvreté et élever le niveau de vie. UN إن موضوع هذا الاجتماع الخاص يكتسي أهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية التي تحرص على الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كفاحها من أجل القضاء على الفقر وتحقيق مستويات أعلى للمعيشة.
    Pour ce qui est de la solidarité internationale, la Constitution introduit deux nouvelles idées : aider les populations dans leur lutte pour l'émancipation et encourager la pratique de la démocratie dans les organes internationaux. UN وفيما يتعلق بالتضامن الدولي، قدَّم الدستور فكرتان جديدتان: مساعدة الشعوب في كفاحها من أجل تحررها وتعزيز ممارسة الديمقراطية في الهيئات الدولية.
    Et je ne doute pas que l'Assemblée réaffirmera sa ferme volonté politique d'aider les Gouvernements et peuples d'Afrique dans leur lutte pour la paix durable, l'élimination de la pauvreté et le développement viable à long terme. UN وأنا على ثقة بأن الجمعية العامة ستؤكد من جديد إرادتها السياسية القوية على مساعدة الحكومات والشعوب الأفريقية في كفاحها من أجل السلام الدائم، والقضاء على الفقر، وتحقيق التنمية المستدامة.
    En tant que célébration, elle a permis d'apprécier la force spirituelle et la détermination des peuples réduits à l'esclavage et de leurs descendants, qui ont réussi à préserver leur identité culturelle dans leur lutte pour survivre au système brutal d'esclavage. Ce faisant, ils ont créé de nouvelles cultures et des héritages positifs. UN ومن حيث كونه احتفالا، أتيحت الفرصة للوقوف وقفة إكبار وإجلال أمام جلد وثبات الشعوب المستعبدة والمنحدرين منها، بما مكنها من الحفاظ على هويتها الثقافية في كفاحها من أجل البقاء في ظل وحشية نظام الرق، ومن خلق ثقافات جديدة وترك موروث إيجابي في الوقت نفسه.
    C'est le cas notamment des associations des veuves et orphelins, des personnes handicapées, des personnes infectées ou affectées par le VIH/SIDA, etc. Tous ces acteurs sont soutenus dans leur lutte par les partenaires du système des Nations Unies, des partenaires de la coopération multilatérale et bilatérale. UN وهذه هي حالة رابطات الأرامل والأيتام، والمعاقين، والأشخاص المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الخ. وكل هذه الفعاليات تلقى دعماً في كفاحها من جانب الشركاء في منظومة الأمم المتحدة، وشركاء التعاون المتعدد الأطراف والثنائي. 1-3 - الحالة الاقتصادية العامة
    Les conférences des démocraties nouvelles ou rétablies sont une source d'inspiration pour de nombreuses démocraties naissantes dans leur lutte afin d'édifier des sociétés démocratiques modernes et performantes basées sur les principes du pluralisme, le respect des droits de l'homme, de la liberté de la presse et de la gouvernance démocratique. UN وقد كانت مؤتمرات الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة مصدرا لإلهام العديد من الديمقراطيات الفتية في كفاحها من أجل بناء مجتمعات ديمقراطية حديثة وعاملة، تستند إلى أسس التعددية، واحترام حقوق الإنسان، وحرية الصحافة، والحكم الديمقراطي.
    Le Tadjikistan, qui a souffert dans sa lutte pour l'indépendance, s'est résolument engagé sur la voie démocratique qui mène au développement et ne reviendra pas en arrière. UN وطاجيكستان التي عانت في كفاحها من أجل الاستقلال، شرعت بعزم في السير على الطريق الديمقراطي نحو التنمية ولن تحيد عنه.
    Le Comité a considérablement aidé Porto Rico dans sa lutte pour la démilitarisation et la libération des prisonniers politiques portoricains. UN وساعدت اللجنة بشكل ملحوظ بورتوريكو في كفاحها من أجل نزع السلاح ومن أجل الإفراج عن السجناء السياسيين البورتوريكيين.
    Notre région ne permettra pas que l'on fasse marche arrière dans sa lutte pour un avenir meilleur pour nos peuples. UN ولن تسمح منطقتنا بخطوة إلى الوراء في كفاحها من أجل بناء مستقبل أفضل لشعوبنا.
    Nous avons également noté les résultats tangibles de l'appui des Nations Unies au Timor-Leste dans sa lutte pour l'indépendance, et à l'Afghanistan dans sa lutte pour la libération, la paix et la stabilité. UN ولقد شهدنا أيضا النتائج المحسوسة المترتبة على تأييد الأمم المتحدة لتيمور الشرقية في كفاحها من أجل الاستقلال، ولأفغانستان في كفاحها من أجل التحرير والسلام والاستقرار.
    Heureusement, cette conception erronée a évolué considérablement, les pays en développement percevant actuellement la CNUDCI comme une source utile d'inspiration et d'assistance dans la lutte qu'ils mènent pour participer pleinement à l'économie mondiale. UN ولكن هذه النظرة الخاطئة تغيرت لحسن الحظ تغيرا كبيرا وأصبحت البلدان النامية تنظر إلى الأونسيترال بوصفها موردا هاما تستلهم منه وتتلقى منه المساعدة في كفاحها من أجل الاشتراك الكامل في الاقتصاد العالمي.
    Mon pays soutient les efforts des Nations Unies dans la lutte pour son éradication totale, mais aussi pour une plus grande justice dans le traitement des questions internationales. UN وبلدي يؤيد جهود الأمم المتحدة في كفاحها من أجل القضاء التام على الإرهاب، بل ويؤيد أيضا جهودها لتوخي العدالة في معالجة المسائل الدولية.
    Malgré ses ressources limitées, le Brésil coopère de longue date avec l'Afrique et déploie des efforts, à travers l'Agence brésilienne pour la coopération et d'autres institutions nationales, pour partager avec l'Afrique l'expérience qu'il a acquise dans la lutte pour le développement. UN والبرازيل على الرغم من مواردها المحدودة، فإنها تفخر بتاريخ عريق من التعاون مع أفريقيا، وهي تبذل الجهود، من خلال وكالة التعاون البرازيلية والمؤسسات الوطنية الأخرى، لكي تشارك أفريقيا تجاربها في كفاحها من أجل التنمية.
    Nous sommes convenus d'adopter de nouvelles mesures constructives pour répondre aux besoins particuliers de l'Afrique et pour aider les populations elles-mêmes dans leur combat pour une paix durable, pour l'élimination de la pauvreté et pour un développement social viable. UN ولقد اتفقنا على اتخاذ خطوات إضافية وبناءة للاستجابة للاحتياجات الخاصة لأفريقيا، ولمساعدة الشعوب ذاتها في كفاحها من أجل السلام الدائم، والقضاء على الفقر، والتنمية الاجتماعية المستدامة.
    Il existe encore les inégalités entre les sexes, mais les femmes luttent pour leurs droits et se fixent des objectifs concrets à cet égard. UN ولكن رغم استمرار اللامساواة بين الجنسين في المجتمع إلا أن المرأة ما زالت مثابرة في كفاحها من أجل نيل حقوقها وهي ترسم أهدافا عملية في هذا المضمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more