Profondément préoccupée par la persistance des disparités entre les sexes dans le domaine de l’éducation, attestée par le fait que près des deux tiers des analphabètes adultes de par le monde sont des femmes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار الفجوة في التعليم بين الجنسين، المتمثلة في كون زهاء ثلثي اﻷميين بين الكبار في العالم هم من النساء، |
L’engagement de la communauté internationale envers l’égalité de droits pour les femmes a été démontré par le fait que la Convention est l’un des traités relatifs aux droits fondamentaux les plus largement ratifiés. | UN | وقد اتضح التزام المجتمع الدولي نحو مساواة المرأة في الحقوق في كون هذه الاتفاقية من المعاهدات المتعلقة بالحقوق اﻷساسية التي حظيت بأكبر قدر من التصديق. |
La nouveauté absolue de cette loi réside dans le fait que de ces dispositions peut bénéficier, optionnellement, chacun des parents. | UN | ويكمُن ما ينطوي عليه هذا القانون من تجديد مطلق في كون كل من الوالدين يجوز له أن يستفيد منه على أساس اختياري. |
Ceci est perceptible dans le fait que les jeunes hommes souhaitent prendre part à la vie familiale et assumer le rôle de parent. | UN | ويتجلى ذلك في كون أن الشبان يرغبون في المشاركة في مهام الأسرة والأبوة. |
La difficulté dans ces pays tient au fait que la peine de mort est pratiquée au nom de la loi divine, à laquelle les responsables disent ne pas vouloir manquer. | UN | وتكمن الصعوبة في هذه البلدان في كون عقوبة الإعدام تطبق باسم الشريعة التي يقول المسؤولون إنهم لا يريدون مخالفتها. |
La décision de la CISR ne mettait pas en cause le fait qu'elle ait été victime de violence conjugale. | UN | ولم يشكك قرار مجلس الهجرة واللاجئين في كندا في كون صاحبة البلاغ ضحية للعنف الزوجي. |
Une difficulté pourrait se poser aussi du fait que, dans certains États, les cycles du combustible nucléaire civil et militaire ne sont pas véritablement distincts. | UN | وربما تتمثل إحدى الصعوبات أيضاً في كون دورات الوقود النووي العسكرية والمدنية غير منفصلة تماماً عن بعضها البعض في الدول. |
Profondément préoccupée par la persistance des disparités entre les sexes dans le domaine de l'éducation, attestée par le fait que près des deux tiers des analphabètes adultes de par le monde sont des femmes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار الفجوة في التعليم بين الجنسين، المتمثلة في كون زهاء ثلثي الأميين بين الكبار في العالم هم من النساء، |
Dans les pays européens en particulier, la plupart de ces groupes ne sont pas pris en compte, ce qui s'explique par le fait que les chercheurs n'ont pas pris conscience des problèmes concernant les femmes. | UN | ففي البلدان الأوروبية على وجه الخصوص، لا تؤخذ غالبية هذه الفئات في الحسبان، الأمر الذي يجد تفسيره في كون الباحثين لا يدركون المشاكل التي تحيط بالمرأة. |
Cette différence d'âge s'explique par le fait que l'homicide volontaire ou involontaire entre dans une catégorie spéciale qui exige que l'auteur soit responsable de son acte. | UN | والفارق العمري تعبير عن الحقيقة المتمثلة في كون القتل العمد والقتل الخطأ فئة خاصة من الجرائم يلزم أن يُساءل مرتكبوها عن أفعالهم. |
Profondément préoccupée par la persistance des disparités entre les sexes dans le domaine de l'éducation, attestée par le fait que près des deux tiers des analphabètes adultes de par le monde sont des femmes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الفجوة في التعليم بين الجنسين، التي تتمثل في كون زهاء ثلثي الأميين من الكبار في العالم هم من النساء، |
Profondément préoccupée par la persistance des disparités entre les sexes dans le domaine de l'éducation, attestée par le fait que près des deux tiers des analphabètes adultes de par le monde sont des femmes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار الفجوة في التعليم بين الجنسين المتمثلة في كون زهاء ثلثي الأميين بين الكبار في العالم هم من النساء، |
Son importance réside aussi dans le fait que le régime juridique pour les océans qui a été établi par l'intermédiaire de la Convention reflète les aspirations de tous les membres de la communauté internationale d'aujourd'hui. | UN | وتكمن أهميته أيضا في كون النظام القانوني للمحيطات الذي أنشئ عن طريق الاتفاقية يعكس تطلعات جميع أعضاء المجتمع الدولي اليوم. |
Chacun sait que le gros risque présenté par une course aux armements telle que celle-ci réside dans le fait que tout programme d'armement nucléaire a une dynamique propre et bien établie. | UN | والجميع يعلم أن الخطر الكبير في سباق تسلح كهذا يكمن في كون أي برنامج للتسلﱡح النووي له ديناميته الخاصة المتناقلة من جيل إلى جيل. |
La première réside dans le fait que certaines organisations internationales se sont installées " anarchiquement " dans le pays, sans signer de contrat de base avec les autorités. | UN | يكمن السبب اﻷول في كون بعض المنظمات الدولية قد تمركزت " بشكل فوضوي " في البلاد، دون توقيع أي عقد أساس مع السلطات. |
La Norvège avait connu une tendance négative dans les années 80 et avait été confrontée au fait que le progrès n'était pas continu. | UN | وقد شهدت النرويج في الثمانينات من القرن العشرين اتجاها سلبيا وواجهت الحقيقة المتمثلة في كون التقدم عملية غير مستمرة. |
La Norvège avait connu une tendance négative dans les années 80 et avait été confrontée au fait que le progrès n'était pas continu. | UN | وقد شهدت النرويج في الثمانينات من القرن العشرين اتجاها سلبيا وواجهت الحقيقة المتمثلة في كون التقدم عملية غير مستمرة. |
Or l'événement dans ce pays reste bien le fait qu'un pouvoir élu démocratiquement est attaqué par une rébellion armée visant à le renverser. | UN | والحالة هذه، الحدث في هذا البلد يتمثل في كون سلطة منتخبة ديمقراطيا يهاجمها جيش من المتمردين بهدف الإطاحة بها. |
Ce défi provient en partie du fait que les résultats à obtenir ne sont pas toujours bien définis. | UN | ويكمن جزء من التحدي في كون النتائج ليست محددة دائماً بشكل جيد. |
Selon un des experts, un des principaux problèmes était que le droit international humanitaire ne régissait pas les activités des agents non inclus dans la définition des < < forces armées > > de manière aussi exhaustive que celles des forces armées. | UN | وأشار أحد الفقهاء إلى مشكلة ضخمة تتمثل في كون أنشطة الأطراف التي لا تندرج تحت تعريف القوات المسلحة لا يسري عليها القانون الإنساني الدولي على نحو شامل كما يسري على أنشطة القوات المسلحة. |
Tu n'es pas devenu flic parce que ton père était un gangster ? | Open Subtitles | مثل ماذا؟ أنت لا تعتقد بأن كونك أصبحت شرطياً سيغير من الواقع شيئاً في كون والدك كان زعيم عصابة؟ |
Un autre élément nouveau est que les danseuses s'adressent désormais aux autorités en cas de problèmes liés à la législation du travail. | UN | ويتمثل تطور جديد أيضاً في كون الراقصات يتوجهن إلى السلطات عندما تنشأ مسائل تتعلق بقانون العمل. |
Toutefois, elle relève un problème de fond, à savoir que le Gabon ne paraît pas considérer que l'article 27 comprend des aspects prévoyant une action de l'État. | UN | بيد أنها أشارت إلى مسألة أساسية تتمثل في كون غابون لا ترى أن هناك جوانب في المادة 27 تشمل قيام الدولة باتخاذ إجراءات. |